馬艷華
摘 要:文化差異的存在必然會從不同的側面對文學翻譯產生影響,因此要想保障文學翻譯的質量,就要結合文化差異進行解讀,在全方位了解文化差異的基礎上合理選擇翻譯語言,增強翻譯文學作品與原文學作品的契合度。本文將文化差異對英美文學翻譯的影響作為研究對象,結合不同層面的影響進行了探究,并適當提出了文化差異背景下有效翻譯文學作品的方法,僅供參考。
關鍵詞:文化差異;英美文學;翻譯;影響
隨著文化的國際化交流愈加頻繁,英美文學在我國具備了良好的發展前景,大量英美文學翻譯作品出現,促進了英美文學在我國的良好傳播。而在英美文學翻譯工作中,要想提升翻譯質量,按照英語文化背景還原文學作品,就要結合文化差異進行分析,合理選擇翻譯語言,促進翻譯質量的逐步提升,為文化的國際化交融創造條件。
一、文化差異對英美文學翻譯產生的影響
文化差異對英美文學翻譯產生的影響從不同的角度表現出來,在研究中為了能夠系統地解讀文化差異的影響作用,要嘗試從不同的角度針對文化差異的影響進行系統的分析。
(一)中西方文化價值觀差異的影響
中西方文明演進歷史不同,文化思想和價值觀念方面存在很大的差異,因此會對英美文學翻譯產生相應的影響。具體分析,在中國文化內,“龍”是吉祥、高貴的象征,是民族的圖騰,很多歷史文化故事與龍存在直接的關系,如“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”等。但是在西方文化中,“dragon”則是邪惡、毀滅的象征,同一個詞在中西方文化中會展現出完全不同的意思,如“here be dragons”,寓意為有怪物的地方;能看出在英語文化中“dragon”是不好的、邪惡的象征。因此按照中西方文化價值觀的差異,在對“dragon”進行翻譯的過程中,要注意考慮特殊的文化背景,避免出現文化沖突的問題影響翻譯文學的質量。
(二)地理和自然環境差異的影響
民族文化的發展與地理位置以及自然環境等存在直接的關系,而不同地理位置和自然環境影響下文學創作的思想和語言表達的特點存在明顯的差異。我國是歷史悠久的農業國家,在農業社會的長時間發展過程中使社會大眾對土地有極其深厚的情感,在文學創作中往往會出現“大地母親”的字樣,并且與農業相關的牛馬也能得到極高的評價,如“俯首甘為孺子牛”“龍馬精神”“馬到成功”等。而在英語文化中,由于西方文明依托于海洋文明,因此蘊含著豐富的海洋文化,英語文化中往往用魚類表示比喻意義,如“big fish”代表大亨;“poor fish”代表愚蠢的人;“like a fish out of water”比喻在陌生的環境中感受到不自在等等。這就要求在對英美文學翻譯中,要注意對于海洋文化相關的比喻進行重點的解析,結合文化差異準確的傳達文學作品的思想內涵,為讀者更好地閱讀和品位英美文學文化提供良好的支持。[1]
(三)社交禮儀差異的影響
中西方文化的差異引發了社會大眾社交禮儀方面的差異,而這種社交禮儀方面的差異會在英美文學創作中直觀地表現出來,對英美文學翻譯提出了更高的要求。對中西方社會大眾社交禮儀方面的差異性進行分析,能看出我國受到傳統儒家思想的影響相對較為明顯,在社交中重視長幼有序;在西方文化的思想中則不存在這方面的內容,在社交中可以與長輩像朋友一樣地溝通和交流。同時在交往中我國的禮節主要為點頭致意、拱手等,相對較為保守,而西方國家則還存在貼面禮和吻手禮方面的禮儀,相對較為開放。特別是在語言交際方面,西方文化中往往會從討論天氣開始,如“What bad weather!”“Today is really a good day.”在中國文化中熟人之間交流往往從“去哪里了?”“做什么?”開頭,更為直接。這就要求在對英美文學作品進行翻譯的過程中,應該重點關注社交禮儀方面的內容,特別要對一些口語化的語言進行針對性翻譯,準確傳達英美文學作品的文學性和思想性,提高讀者對英美文學翻譯的認同感。[2]
(四)中西方神話傳說差異的影響
中西方神話傳說方面的差異在英美文學作品翻譯中也能得到體現,需要翻譯人員結合不同神話傳說背景對英美文學作品中的語言進行深層次解讀,提高翻譯綜合質量。在西方文學創作中往往會引用古希臘羅馬的神話故事,用古希臘神話中的人物名、典故等表現文學語言的夸張性、象征性和影射性,在翻譯中要求翻譯人員重點對這些因素進行解讀。如在對“Shyness is her Achilles'heel”進行翻譯的過程中,就要充分了解關于Achilles的神話故事,了解他的致命弱點為腳踵,然后結合神話故事背景進行翻譯,將“Shyness is her Achilles'heel”轉譯成為“致命的弱點是害羞”。如此就能在文學翻譯中準確地傳達原作品的思想,展現原作品文學語言方面的藝術性和象征性、修辭性等,提升翻譯質量,力求借助英美文學翻譯促進文學作品的有效傳播。[3]
二、基于文化差異對英美文學進行翻譯的建議
文化的差異是英美文學翻譯中需要重點關注的問題,只有將對文化差異的解讀作為英美文學翻譯的前提條件,選取合適的方法進行有效地翻譯,才能增強翻譯的文學性和藝術性,促進中英文化更好地交流和傳播。具體結合文化差異可以從以下角度開展英美文學翻譯工作:[4]
(一)注重對作品的真情實感和思想內涵進行還原
英美文學作品一般能表現出濃郁的民族文化特征,并且作者在創作中也會融入自身獨特的思想情感。翻譯人員在對英美文學作品進行翻譯的過程中要把握中英文化的差異,對英美文學作品的創作文化背景進行解讀,將自身帶入到特定的文化背景中對文學作品中的詞句進行系統地分析,深入體會作者所要表達的思想情感,對文化背景和思想情感進行有效地還原。同時,還要注意結合文化差異對英美文學作品的語言特色進行分析,盡量把握英美文學作品語言風格,使用更加生動、形象的語言進行翻譯,展現作品的思想精髓,促進作品情感得到更為準確的傳達。[5]
(二)英美文學作品選取特殊的翻譯手法
按照翻譯原則對英美文學作品進行翻譯的過程中,為了能將英美文學作品的文化背景和語言特色進行保留,在翻譯的基礎上更加地展現異國文化的情調,促進中英文化有效交流,在翻譯活動中可以綜合分析英美文學作品選擇合適的翻譯技巧,創造性地應用異化翻譯和歸化翻譯手段,增強翻譯文本與原文本的契合度。具體來說,應用異化翻譯策略進行翻譯就是將英美文學作品中的精神思想采用漢語的方式進行表達,并適當地保留英美文學的語言風格,綜合分析語法規則在翻譯過程中將語言的意思和涉及的文化背景進行結合翻譯,使讀者能感受到原文本的文化風格和特色,領會原文本的真實情感。歸化的方法就是在翻譯中淡化異國文化所產生的陌生感,將文學作品中詞語含義進行歸納,融入翻譯語言文化范疇中,將原本晦澀難懂的文學語言以本土文化語言色彩進行表述,使文學作品翻譯符合讀者的閱讀需求,方便讀者理解文本內容,促進文化的交流和傳播。
三、結語
綜上所述,從文化差異的視角針對英美文學翻譯進行研究,能對英美文學翻譯形成全新的認識,把握翻譯技巧,更好地在翻譯作品中傳達原作品的思想內涵和精神意蘊,保障翻譯作品的質量,為文化的國際化交流創造良好的條件。因此新時期在英美文學翻譯領域,還應該針對文化差異進行系統的解讀,從文化差異視角審視英美文學翻譯的重要性,并選擇合適的切入點進行翻譯,促進我國文學翻譯事業得到進一步發展。
參考文獻:
[1]楊秋雨欣.語境文化對英美文學翻譯的影響及應對措施[J].遼寧經濟管理干部學院學報,2020(02):62–64.
[2]楊秋雨欣.中西方文化差異對英美文學翻譯的影響研究[J].吉林廣播電視大學學報,2020(03):87–88.
[3]賀軍梅.英美文學翻譯中語境文化的差異與影響[J].江西電力職業技術學院學報,2019,32(12):124–125+127.
[4]李璇.中西方文化差異對英美文學翻譯的影響及對策分析[J].英語廣場,2019(12):24–25.
[5]劉佳.文化差異對英美文學翻譯的影響研究[J].智庫時代,2019(47):178–179.