陳梅
摘 要:英語教學中漢英文化習俗差異主要體現為:話題選擇的差異;對禮貌的看法不同;詞匯的差異等。我們在英語教學中,要注意這些差異。
關鍵詞:漢英文化習俗;差異;興趣
漢語和英語有不少文化差異,文化差異歸根結底是民族習俗的差異。文化習俗的類別很多,其中有語言習俗和非語言習俗。
一、 話題選擇的差異
由于社會或文化背景的差異,一個國家的大眾話題到了另一個國家就可能成為十分敏感的禁忌。在大眾話題這一問題上中西方差異也是十分明顯的。
英國人見面的時候喜歡談論天氣,幾乎成了見面的問候語,例如:
What a beautiful day!今天的天氣真好!
What a wet day!濕漉漉的天!
在英國由于天氣變化莫測,給人們提供了很多可談論的話題,所以人們最常談論的就是天氣。而中國人最常談論的是家事,因此國人常把聊天稱為“談家常”。中國人所談論的話題多數是:
你多大了?吃飯了嗎?在哪里發財?最近在忙什么?
英美人士對婚戀、年齡、宗教信仰、經濟狀況等有關方面的問題通常采取回避的態度。在教學過程中要提醒學生,只有注意了中西方國家文化背景的異同,才能避免誤會和尷尬,使交際活動更加有效。學了這個話題運用到實踐中去,使學生形成語感,如布置值日生談論天氣、日期、新聞等。
二、 對禮貌的看法
文化習俗具有陶冶情操,規范行為,維系良好人際關系的功能。文化習俗有著很強的規范作用。人們生活在社會上一般都按照這些約定俗成的準則行事。如果違背了這些準則,不按習俗行事,不會受到法律的制裁但會受到公眾的批評或譴責。
比如:在公眾場所大聲喧嘩,無論在中國還是英美國家都是不禮貌的行為。但是在某些公共場所(茶樓、餐館)中國人喜歡熱鬧,大聲談論熱門話題,而英美人士會認為這樣的行為是不禮貌的。英美國家學校的課堂輕松、自由、松散。對于遲到的學生我們要求他們先喊“報告”,再向教師解釋原因,英美國家的教師碰到學生遲到時并不希望他們喊報告或解釋原因,只希望他們悄無聲息地到自己座位上去,原因是不想為此打斷上課。課堂上學生不會回答老師提問時,應說“Sorry, I don t know.”不應不吭聲;如果知道答案,就應該大聲回答,以便大家都能清楚。文化習俗意識在人們的頭腦中是根深蒂固的。所以,與不同民族交往,必須尊重他們的民族習俗。例如,與英美人士交談時涉及人家的隱私(年齡、婚姻、收入、家庭開支等)是不禮貌的;與英美人士進餐時刀叉不能碰到盤子發出聲響,喝湯的時候嘴里也不應該發出響聲等。
三、 詞匯的差異
大量英語單詞、短語、成語都具有和英語文化密切相關的內涵,對語言意義的理解很大程度上依賴于對文化傳統和風俗習慣的了解。
比如“肥胖”這個話題,中國人和西方人對這個詞的理解差異很大。中國人認為肥胖是可愛的、有福氣的,是富態的象征。西方人恰恰相反,他們認為肥胖是笨的表現,丑的化身。教生詞“fat”時,一些老師喜歡以學生為例:“Liu Ping is very fat. She is the fattest in our class.”同學們聽后哄堂大笑。如果學生對一個較胖的英美人士這么講,就會使他尷尬不已。特別是女士,總是擔心自己過胖而采取種種減肥措施。因此西方人士在交往中很少稱贊對方fat的,交際中應避免使用。又比如英語用cousin一個詞表示“堂兄”“堂弟”“表姐”“表妹”,比漢語簡單多了。因為堂表親,在我國具有非常重要的地位。
再比如任何一種民族語言都有著豐富的比喻用語,他們源于各自的民族文化并充分反映本民族的文化特點。由于漢語民族與英語民族之間巨大的文化差異,使漢英的比喻用語存在很多的不對應。如形容力氣大,漢語有“力大如牛”,英語卻說as strong as a horse(力大如馬),這是因為中國自古以牛耕為主,英國古代主要靠馬耕,不同的生產方式和思維習慣使漢英兩大民族對同一概念產生不同的聯想,即對同一意義使用了不同的喻體來指代。這種喻體不對應,是不能夠直譯的。漢語形容雨下得大為傾盆大雨,而英語則用It rains cats and dogs來形容。英語中的“love me and love my dog”譯成漢語則應是“愛屋及烏”。Lucky dog就是幸運兒的意思。由此看來,在比喻用語方面英語和漢語的差異更明顯,我們不能照字面意思來直譯。
四、 結合課文教學導入漢英文化習俗
作為一名英語教師應該懂得把文化帶進課堂。在英語教學中滲透文化內容,有助于培養學生跨文化交流的能力。圣誕節(Christmas)起源于宗教傳說,是西方人最大的、人們最喜愛的日子。圣誕節期間,大大小小的商店、主要街道和各家各戶都用圣誕樹和明亮的燈飾裝扮一新。圣誕節的慶祝活動持續一個多月。人們互相贈送禮物。英美國家的人們送生日禮物、圣誕禮物或結婚禮物時,通常附有賀卡,有的人還在上面寫一些祝賀的話,并簽上自己的名字。客人贈送禮物時,主人應雙手接受,握手,并感謝對方。英美國家的人們接受禮物后習慣于當面打開包裝,欣賞一下禮品。中國人在送禮和受禮的方式與英美國家也有所不同。中國人對自己送的禮物一般不聲張,受禮者接到禮物后一般要客氣或推辭幾句:“讓你破費了!”“又讓你花錢了!”等等。另外中國人一般不會當著客人的面打開禮物欣賞。
讓學生學好外語,學會在跨文化交際中恰當地使用語言行為和非語言行為的本領僅靠一套教材、完全依賴課堂教學是遠遠不夠的,還必須利用其他的教學方式和手段,靈活生動地滲透英語語言文化的內涵和漢英文化程度差異。譬如:英語文學作品的閱讀也是一種學習英語文化知識的重要方法。引導學生在課外閱讀一些英美國家的文學作品,指導他們有意識地去留心有關英美國家的文化習俗、民族特性等方面的知識并加以匯集和展示。組織學生舉行英語晚會,課本劇表演,歌曲、歌舞表演。不但豐富了學生的業余生活,同時也為他們進行語言交際提供了機會。
另外,還有稱呼和問候的差異,限于篇幅,在此不再討論。