李明珠 李雪茹
摘? ? 要:詩(shī)歌是中華文化精髓,中國(guó)文化走出去其傳播意義不言而喻。詩(shī)歌是最高級(jí)的語(yǔ)言藝術(shù)作品。作為一種跨文化活動(dòng),詩(shī)歌英譯是對(duì)譯者的一個(gè)巨大考驗(yàn)。跨文化視角下,從詩(shī)歌的三個(gè)特點(diǎn)來(lái)評(píng)析詩(shī)歌英譯譯文,得出詩(shī)歌英譯無(wú)法避免意象缺失,譯者可用腳注幫助英語(yǔ)讀者理解漢語(yǔ)詩(shī)歌意象,力求譯作意義及形式與原詩(shī)無(wú)限接近。
關(guān)鍵詞:翻譯;詩(shī)歌;杜甫
一、引言
中國(guó)日益走向世界舞臺(tái)的中心,中國(guó)文化走出去的要求也愈加迫切。詩(shī)歌作為中國(guó)文化瑰寶,具有極大的傳播意義。翻譯作為一種跨文化活動(dòng),詩(shī)歌英譯是對(duì)譯者的一個(gè)巨大考驗(yàn)。跨文化視角下,本文從詩(shī)歌用意像來(lái)表達(dá)情感,語(yǔ)言高度凝練,講究節(jié)奏和韻律三個(gè)特點(diǎn)出發(fā),對(duì)比分析許淵沖先生及宇文所安先生對(duì)杜甫《望岳》一詩(shī)的譯文,得出詩(shī)歌英譯意象缺失不可避免,譯者可以利用腳注幫助英語(yǔ)讀者理解漢語(yǔ)詩(shī)歌的意象,力求譯作意義及形式向原作無(wú)限接近。
二、翻譯與跨文化交際
翻譯作為跨文化交際的主要途徑,就中國(guó)走向世界的文化戰(zhàn)略而言,具有舉足輕重的意義。翻譯首先要解決文化跨越的問(wèn)題(孫藝?guó)P,2012)。徐蕾(2017)在其文章中也提出,“任何語(yǔ)言在傳播與應(yīng)用的過(guò)程中,都需要從文化的差異性和內(nèi)涵性出發(fā),語(yǔ)言上的差別,本質(zhì)還是文化內(nèi)涵差異造成的。”劉德軍、陳艷君認(rèn)為,“翻譯已不再只是語(yǔ)言學(xué)層面的字面闡釋,更是文化層面的闡釋和再現(xiàn)。”翻譯作為一種跨文化活動(dòng),受到越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注。它是中國(guó)文化傳播的有利工具,也對(duì)譯者提出了挑戰(zhàn)。
詩(shī)歌英譯可以算作最難翻譯的題材,把原作的意象,情感,韻律完完全全還原或者超越原作,實(shí)數(shù)難事。本文從詩(shī)歌的三個(gè)特點(diǎn)出發(fā),對(duì)許淵沖及宇文所安兩位先生《望岳》一詩(shī)的譯作進(jìn)行對(duì)比分析,總結(jié)詩(shī)歌翻譯中譯者可以采納的翻譯策略。
三、譯作對(duì)比
漢語(yǔ)詩(shī)歌注重用意象寄托情感,中國(guó)社會(huì)文化背景造就了漢語(yǔ)詩(shī)歌獨(dú)特的意象內(nèi)涵。中國(guó)讀者擅長(zhǎng)形象思維,而英語(yǔ)讀者擅長(zhǎng)具體思維,邏輯思維,缺乏對(duì)意象的聯(lián)想,難以引發(fā)他們心中的情愫。因此,翻譯過(guò)程中漢語(yǔ)詩(shī)歌中的意象不可避免會(huì)有所缺失。本文以下就語(yǔ)言及形式兩方面對(duì)兩個(gè)版本的譯作進(jìn)行評(píng)析。
許淵沖譯本:
O peak of peaks, how high it stands!
One boundless green oerspreads two states.
A marvel done by Natures hands,
Oer light and shade it dominates.
Clouds rise therefrom and lave my breast;
My eyes are strained to see birds fleet,
Try to ascend the mountains crest:
It dwarf all peaks under our fleet.
杜甫《望岳》為五言古詩(shī),全詩(shī)共40字。從語(yǔ)言方面,許譯譯本全詩(shī)共8行,每行字?jǐn)?shù)與原詩(shī)并不對(duì)等,譯文共53字,比原詩(shī)語(yǔ)言多出13字。形式方面,原文第一句用的疑問(wèn)語(yǔ)氣,而許譯第一句話運(yùn)用感嘆號(hào)來(lái)表示泰山山脈綿延遼闊的感嘆之情。另外,詩(shī)歌前四句均以“s”作為韻腳,后四句均以“t”作為韻腳,可以稱作是對(duì)原詩(shī)的押韻忠誠(chéng)。
宇文所安譯本:
And what then is Daizong like?
Over Qi and Lu, green unending.
Creation compacted spirit splendors here,
Dark and Light, riving dusk and dawn.
Exhilirating the breast, it produces layers of cloud;
splitting eye-pupils, it has homing birds entering.
Someday may I climb up to its highest summit,
with one sweeping view see how small all other mountains are.
從語(yǔ)言方面,宇譯譯本全詩(shī)共8行,每行字?jǐn)?shù)與原詩(shī)亦不對(duì)等,譯文共59字,比原詩(shī)多出19字。形式方面,宇譯第一句運(yùn)用問(wèn)號(hào),是對(duì)原文的忠誠(chéng)。押韻上,宇譯沒(méi)有采用押韻形式。
相對(duì)于原詩(shī)來(lái)看,兩譯本的行數(shù)與原詩(shī)對(duì)等,語(yǔ)言均不如原詩(shī)凝練,但許譯要比宇譯詞語(yǔ)更精煉一些。兩位譯者均采用闡釋的方法,將原詩(shī)的意義翻譯出來(lái)。許譯追求了譯文的押韻,而宇譯則更偏于對(duì)于詩(shī)歌意義的表現(xiàn)。詩(shī)歌翻譯形式方面,許譯押韻,讀起來(lái)更富有節(jié)奏感。從詩(shī)歌語(yǔ)言,形式方面看,許譯更勝一籌。
對(duì)比分析兩個(gè)譯本,譯者翻譯詩(shī)歌時(shí),由于兩國(guó)文化不同,追求與原詩(shī)達(dá)到完全一樣的效果是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的,只能在意義以及形式方面盡可能還原原詩(shī)的風(fēng)貌。為了能夠完整地傳達(dá)原詩(shī)的意義,譯者不得不放棄對(duì)原詩(shī)字?jǐn)?shù)的忠誠(chéng),但譯者可以盡全力濃縮英文表達(dá),即用最簡(jiǎn)練的語(yǔ)言表達(dá)出原詩(shī)的意義。譯者可以借鑒腳注,對(duì)文中的意象隱含的意義進(jìn)行解釋,幫助英語(yǔ)讀者了解漢語(yǔ)詩(shī)歌意象。譯者還可以竭力追求譯文形式與原詩(shī)的對(duì)等,比如譯作行數(shù)、押韻方面。
四、結(jié)論
翻譯是一種跨文化活動(dòng),由于兩種語(yǔ)言讀者文化背景有差異,這就造成漢語(yǔ)詩(shī)歌中意象不可譯。詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,譯者可以利用腳注對(duì)詩(shī)中意象進(jìn)行解釋,用凝練的語(yǔ)言表達(dá)出原詩(shī)本來(lái)的意義,追求原詩(shī)的形式之美,以是原詩(shī)的魅力盡可能得到還原。
參考文獻(xiàn):
[1]劉德軍,陳艷君,跨文化傳播下的旅游資料翻譯策略選擇[J], 南華大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(13):106-109.
[2]徐 蕾,跨文化翻譯視角下的外宣資料英譯特點(diǎn)及思路探究[J],安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(6):1-3.
[3]孫藝風(fēng),翻譯與跨文化交際策略[J],2012,(1):16-23.