999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中藥名詞阿拉伯語翻譯規范探究

2020-06-20 12:46:52李金禮
福建中醫藥 2020年3期
關鍵詞:中醫藥規范中藥

李金禮

(青海民族大學外國語學院,青海 西寧810007)

1 中醫藥事業前景展望

2009年國務院頒發的《國務院關于扶持和促進中醫藥事業發展的若干意見》提出“推進中醫藥標準化建設,建立標準體系,推動我國中醫藥標準向國際標準轉化”,建立多語種的中醫藥名詞術語譯釋規范成為《中醫藥創新發展規劃綱要2011—2020》的戰略目標之一。黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央高度重視中華優秀傳統醫藥文化的傳承發展,《中醫藥發展戰略規劃綱要(2016—2030)》已經把中醫藥發展上升為國家戰略。當前,為加強與“一帶一路”沿線國家在中醫藥(含民族醫藥)領域的交流與合作,開創中醫藥全方位對外開放新格局,我國正式發布了《中醫藥“一帶一路”發展規劃(2016—2020 年)》。規劃提出,到 2020 年,中醫藥“一帶一路”全方位合作新格局基本形成,國內政策支撐體系和國際協調機制逐步完善,以周邊國家和重點國家為基礎,與沿線國家合作建設30個中醫藥海外中心,頒布20項中醫藥國際標準,注冊100種中藥產品,建設50家中醫藥對外交流合作示范基地,為增進“一帶一路”沿線各國人民健康福祉、建設人類命運共同體做出貢獻。所以,盡快開展中醫藥名詞術語阿拉伯語翻譯及規范研究,對中醫藥名詞術語國際標準化具有重要意義。

基于此,筆者對中醫藥名詞審定委員會《中醫藥學名詞》和世界中醫藥學會聯合會《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》中5 000余種的中醫藥名詞進行阿拉伯語翻譯,并對翻譯過程中遇到的問題和翻譯策略以及翻譯規范進行探討。

2 中醫藥名詞術語外譯回顧

在國際上,中醫藥最早的對外傳播始于漢唐。漢唐時期中醫便傳入了日本、高麗、越南等東南亞諸國,為這些國家醫學的發展奠定了基礎。爾后,隨著中國與世界各國廣泛的日益交往,中醫又傳入了阿拉伯世界并由此傳入歐洲,從而對世界醫學的形成與發展產生了一定的影響。

中醫藥在歐洲的傳播可以追溯到18世紀之前,18世紀之前中醫藥的理論與實踐已經被來華的傳教士和醫學家傳入歐洲。20世紀70年代,隨著針刺麻醉術在我國的成功研究,中醫藥引起了西方醫學界的關注,世界衛生組織(WHO)在1978年的《阿拉木圖宣言》中明確提出了將傳統醫學納入衛生保健體系之中的要求,自此以中醫藥為代表的傳統醫學在世界范圍內得到了快速的發展。1982年WHO委托西太區組織了一個工作組,對針灸的14條經脈、奇經八脈和300多個穴位的名稱進行國際標準化定名,這是國際學術組織首次對中醫藥名詞術語國際標準化的踐行,其目的是從根本上解決針灸術語英語翻譯不統一和不標準化的問題。

1984年和1989年世界衛生組織對361個穴位又進行了翻譯標準修訂,最終于1991年完成了穴位翻譯標準化工作。此外,意大利的馬萬里(Giovanni Maciocia)編寫的英文中醫著作《中醫舌診》《中醫學基礎》《中醫臨床》等已成為海外英語國家的重要中醫教材;德國的文樹德(Paul U.Unschuld)領導成立國外較早專門研究中醫歷史文獻的研究所,先后出版了英譯本《難經》《銀海精微》,并主持完成了對《黃帝內經素問》的英譯研究;英國的魏迺杰(Nigel Wiseman)對中醫術語的標準化研究頗有建樹,出版的漢英中醫詞典,如《中醫及針灸穴位名詞詞匯》《英漢漢英中醫詞典》《實用英文中醫辭典》等在西方頗具影響。

20世紀70年代后期,中醫藥翻譯工具書編寫和翻譯的標準化研究已逐步取得進展。進入21世紀以來,隨著中醫藥對外交流規模的擴大和深入開展,中醫藥外語翻譯也再次迎來了蓬勃發展的歷史機遇,現已出版了上百種中醫藥英語的教材、詞典和譯著,有關文章不計其數。本世紀初,世界衛生組織西太區立項制訂發布了《國際傳統醫學術語標準》。2014年世界中醫藥學會聯合會出版發行《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》,其法文、意大利文、葡萄牙文、西班牙文均已翻譯完畢并發布,但聯合國通用的六大語言之一的阿拉伯文國際標準尚未問世。因此,研究中藥名詞阿拉伯語翻譯及其規范具有一定的學術價值。

3 中藥名詞拉伯語翻譯的影響因素

3.1 歷史因素 歷史上中國醫學與阿拉伯醫學的交流,阿拉伯醫學與古希臘、古羅馬醫學的互鑒,現代中西醫對阿拉伯醫學的促進,都對阿拉伯語翻譯外來醫藥名詞有較大影響。因此,一個外來藥物同時具有希臘、拉丁、阿拉伯等不同語種的名稱,如八角茴香就是通過拉丁語音譯成阿拉伯語,且目前仍在使用,而它的原始阿拉伯語名稱為阿拉伯語常使用音譯的方式翻譯中藥名詞,如麻黃的標準阿拉伯文名為但大多時候使用漢語音譯的,或拉丁語的

3.2 語言因素 阿拉伯語語法復雜,性、數、格的變化繁瑣,使得一個術語在行文中有多種形式。因此,在翻譯過程中需要判定每個名詞術語的性,即陰性、陽性還是中性,詞匯的“性”不同,影響其拼寫及搭配詞。

3.3 中藥源地因素 中藥的來源廣泛,品種繁多,同種藥材的來源或產地不同,其名稱也就不同,如貝母就有川貝母和浙貝母之分,在翻譯成阿拉伯語過程中,是否將地名音譯也是影響翻譯的主要因素。

4 中藥名詞在阿拉伯語中對應詞的取舍

上述各種影響因素導致一個中藥名詞在阿拉伯語中可以有1個、2個或多個對應詞,或者有多種音譯形式,而沒有對應詞。為了規范翻譯,對于這些對應詞應科學取舍。

4.1 只有1個對應詞 1個中藥名詞術語在阿拉伯語中只有1個對應詞,這種情況較為少見。翻譯過程中直接用該阿拉伯語對應詞即可,如甘草譯為“ ”。但是,有的工具書只寫了這一復合詞的偏次“ ”,省略了正次“ ”,我們在翻譯研究過程中發現,將正次和偏次完整地使用既符合阿拉伯語的表達習慣,也符合《新編阿拉伯語漢語大詞典》[1]983中的書寫規范。

4.2 有2個或多個對應詞 1個中藥名詞在阿拉伯語中有2個或多個對應詞時,如果都是原始阿拉伯語,選擇使用頻率較高的詞作為規范譯名;如果只有1個對應詞是原始阿拉伯語,其余都是音譯詞,選擇對應的原始阿拉伯語詞作為規范譯名,如表1所示。

表1 中藥名在阿拉伯語中有兩個或多個對應詞

4.3 多種音譯形式

4.3.1 從拉丁語和英語等音譯而來 阿拉伯伊斯蘭醫學繼承了古希臘、羅馬醫學體系,并有所發展,所以大量希臘和羅馬藥名也隨之轉入,并沿用至今。八角茴香、細辛等中藥名在《醫典》中即有拉丁音譯名稱,如表2所示。

表2 中醫藥拉丁藥名音譯

4.3.2 根據漢語音譯而來 由于阿拉伯人不懂漢語拼音轉寫規范,就形成了分寫和連寫兩種形式,分寫的情況如巴戟天、白術、黨參等,連寫的情況如三七、當歸等。隨著我國人民和阿拉伯人民的廣泛交流,現在阿拉伯人已基本掌握漢語拼音轉寫規律,所以中藥名詞在阿拉伯語音譯中采取連寫的方式比較貼切。

4.3.3 多種音譯形式并存 過去從事醫學的阿拉伯人大部分接受的是西醫知識,即中藥名詞是以拉丁文或英文形式體現,所以從醫者大多將中藥名詞的拉丁文或英文直接音譯為阿拉伯語。現在越來越多的阿拉伯人到中國學醫,當接觸到原始的中藥名詞時,直接按照漢語拼音用阿拉伯語翻譯拼寫,從而導致中藥名詞在阿拉伯語中以多種音譯形式并存。為了遵循翻譯原則,也為了正本清源,筆者認為中藥名詞的阿拉伯語翻譯應該按照漢語拼音音譯拼寫,而不是沿用西醫音譯。

4.3.4 無直接阿拉伯語對應詞 由于過去中藥在阿拉伯世界影響較小,有些中藥名在阿拉伯語詞典或通用工具書中無法查找與之相對應的詞。但如今中醫藥在國際上迅速傳播和發展,尤其是“一帶一路”的實施,中醫藥如雨后春筍般地進入阿拉伯世界,促使阿拉伯人急需解決這一問題。為了使用方便,阿拉伯人目前習慣直接將中藥名詞的拉丁藥名音譯為阿拉伯語,如把白花蛇舌草的拉丁學名Hedyotis diffusa,直接音譯為將中藥名詞的拉丁藥名直接音譯為阿拉伯語的做法并不可取,也不科學,因為中醫有自己獨特、完整的醫學理論體系,有別于西醫學。不同的醫學體系有不同的醫學文化,不同的醫學文化有不同的思維方式。在跨文化醫學交流和翻譯時,如果將一種異質醫學文化和思維方式直接輸入到另一種醫學中,不是兩種醫學文化的交流互鑒,而是文化凝血和強行移植。因此,筆者認為,阿拉伯語中直接從拉丁藥名音譯過來的中藥名詞,應該按照中醫的理論意譯為阿拉伯語。

5 翻譯規范和策略

5.1 翻譯內容的規范 中國哲學的主題是 “天與人”,即“天道與人道”,把“天”看成是“人之天”,把“人”看成是“天之人”“天人合一”“天人相應”,通過探討天人之際,構建天人之學。中醫學通過“天人合一”“天人相應”的哲學基礎,通過隱喻、取象比類的方法,陳述和構建整個中醫學理論體系,促進中醫學的發展:引入并建構中醫學的精氣、陰陽、五行學說,解說人體生理功能和病理變化,指導臨床診斷和治療;建構藏象系統,闡釋臟腑功能;推行氣血運行,闡述陽氣生理;建構經絡理論,闡述氣血多少;建構病因、病機理論,闡釋疾病發生、發展規律;建構治療體系,闡釋腧穴、藥物功能,確立治則治法[2]158-165。

大多數代表中醫學專業知識的概念在中醫典籍中通過隱喻、類比的方式命名而形成,反映了中醫學特有的取象比類思維特點,是現今中醫名詞術語中極為重要的組成部分,同時具有醫學、文化和史學價值。因此,筆者認為,中醫名詞術語的阿拉伯語翻譯應遵循統一標準——即反映中醫學隱喻、取象比類思維模式的翻譯策略和標準,這對于繼承、發展和傳播中醫藥學至關重要[3]。

5.2 翻譯形式的規范 筆者認為把中藥名翻譯成阿拉伯語時,應采取漢語藥名、漢語藥名阿拉伯語音譯、漢語藥名阿拉伯語譯詞(意譯)和拉丁藥名的排列翻譯法,如表3所示。

表3 阿拉伯語排列翻譯法

5.3 語法

5.3.1 冠詞 阿拉伯語中的冠詞表示確指,所以在藥名前加冠詞表示確指這味藥,若不加冠詞意為泛指該類藥。一般情況下,阿拉伯語科技名詞同英文科技名詞處理原則一樣,在不影響含義的情況下不加冠詞。如麝香在不同參考書中對冠詞的使用不同,1989 版的《漢語阿拉伯語詞典》[4]1703在麝香一詞前加了冠詞,書寫為,《新編阿拉伯語漢語大詞典》[1]1935在麝香一詞中沒有加冠詞,書寫為。筆者認為麝香一詞不加冠詞為宜,因為沒有確指之意。而乳香、沒藥均需要加冠詞,否則含義有所不同,如沒藥的阿拉伯語譯詞是,如果不加冠詞就變成了,其詞意是“苦的”。但是有的藥物在介紹其用藥部位時,一般常用“正偏組合”或“名詞短語”來修飾,這種情況下加冠詞表確指名詞,如柴胡在《漢語阿拉伯語詞典》[4]241中翻譯為,此處只是翻譯出它的植物名,而沒有譯出它的藥名,其藥名為或阿拉伯語藥名和植物名的區別,不僅體現在名稱的翻譯,還包含其具體用藥部位的翻譯。

5.3.2 數 阿拉伯語有單、雙、復數之分?,F有工具書中關于藥物名詞中“數”的用法并沒有統一,有單數形式,也有復數形式。但在阿拉伯科技術語中一般都使用單數形式,遵循這一原則,筆者認為在中藥名翻譯時使用阿拉伯語的單數形式。

5.3.3 性 阿拉伯語詞有明確的陰性、陽性之分,其中也有一些中性詞,中性詞通常按照阿拉伯人的用詞習慣確定陰陽性。但我們發現在漢阿工具書中藥物名稱體現其用藥的雌雄性時,都按照陽性翻譯,這是不科學的。如以雌蟲干燥體入藥的土鱉蟲,即鱉蠊科昆蟲地鱉或冀地鱉的雌蟲干燥體,在《漢語阿拉伯語詞典》[4]1952中翻譯為即把土鱉蟲按照陽性翻譯,沒有體現出干燥體土鱉蟲的雌性。如果按陰性翻譯為,則能體現出干燥體土鱉蟲的雌性。又如紫河車指的是人類的胎盤,翻譯為為宜,這里的“”體現了阿拉伯語中陰性的用法。因此,在中藥名阿拉伯語翻譯過程中,必須根據具體的用藥部位來確定陰性或陽性單詞的使用,而不能統統按照陽性翻譯。

5.3.4 音符 同一個阿拉伯語單詞的音符不同,其含義也不同,如,第一個字母標開口符時,其意思為柴胡;當它標齊齒符時,意思為常春藤。因此,在中藥名詞翻譯為阿拉伯語過程中,對于類似的詞語應該標注音標,以免引起混淆。

5.4 固定翻譯

5.4.1 動物藥名中的“角” 這里的“角”用阿拉伯語單詞表示。如,羚羊角、鹿角、鹿茸。因為鹿茸是雄鹿的嫩角,因此用表達嫩角之意。

5.4.2 用藥部位譯名規范 中藥名詞翻譯成阿拉伯語過程中需要譯出藥物的具體部位,如表4所示。

5.4.3 炮制方式譯名規范 不同的炮制方法會產生不同的藥效,在翻譯時應根據具體情況,將藥名中的炮制方法翻譯出來。以半夏為例[5],見表5。

表4 用藥部位譯名規范

表5 半夏譯名對照表

從上表可以看出,雖同為半夏炮制加工品,炮制方式不同,命名不同。翻譯時應該有所區別,以體現其功效的不同,達到一詞一義的術語規范目的。此外,如果藥物是一般的干燥體,翻譯這些藥物時應譯出“干燥”這一特性,如土鱉蟲,應譯為,而不是鮮地黃譯為,熟地黃譯為,翻譯時需將“鮮”“熟”表達出來?!爸恕钡陌⒗Z表達是,炙甘草應譯為制首烏、制附子、制草烏等的“制”,其含義是“炮制”的意思,在翻譯成阿拉伯語時必須譯為

5.4.4 地名譯名規范 一些道地藥材在翻譯過程中有必要將其產地譯出,如川貝母、浙貝母,但是在阿拉伯語工具書中,貝母的阿拉伯語譯法為,沒有川貝母、浙貝母之分。翻譯類似包含產地的中藥藥名時,可按照產地全稱譯出,如四川,也可按照產地簡稱譯出,如,川,筆者認為前一種翻譯方法較好,如表6所示。

6 結 論

中藥名詞術語的阿拉伯語翻譯規范研究在世界范圍內尚處于空白狀態,在翻譯過程中遇到許多問題。文中嘗試用以往的術語規范經驗,按照中藥的特點,結合阿拉伯語語言結構處理冠詞、性、數、音標在翻譯過程中的問題,解決一詞多義、多詞一義、一個藥名多語種音譯、沒有阿拉伯語對應詞的翻譯以及阿拉伯語分寫、連寫的轉寫方式等問題??傊疚牡哪康氖潜M早讓中藥名詞術語阿拉伯語翻譯實現標準化,但是標準化不僅僅是一個翻譯問題,而是一個系統工程,它還涉及到語言文化、民族心理等諸多問題,需要國內外專家和學者的共同探討,群策群力,促進中醫藥文化與世界文化的交流與合作。

表6 根據產地命名的藥名翻譯

猜你喜歡
中醫藥規范中藥
來稿規范
來稿規范
中藥久煎不能代替二次煎煮
中老年保健(2021年4期)2021-12-01 11:19:40
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
您知道嗎,沉香也是一味中藥
中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:08:32
中醫藥在惡性腫瘤防治中的應用
中醫藥在治療惡性腫瘤骨轉移中的應用
來稿規范
中醫,不僅僅有中藥
金橋(2020年7期)2020-08-13 03:07:00
中藥貼敷治療足跟痛
基層中醫藥(2018年6期)2018-08-29 01:20:20
主站蜘蛛池模板: 久久综合色天堂av| 国产在线精品99一区不卡| 天堂在线www网亚洲| 国产成人精品一区二区| 欧美成人国产| 六月婷婷精品视频在线观看| 一级全黄毛片| 亚洲国产日韩一区| 国产欧美自拍视频| 91亚洲精品第一| 国产精品自在在线午夜区app| 1级黄色毛片| a网站在线观看| 老司机久久精品视频| 日本在线视频免费| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 亚洲床戏一区| 国产精品永久不卡免费视频| 99久视频| 综合社区亚洲熟妇p| 国产av色站网站| 久久综合激情网| 色婷婷天天综合在线| 午夜激情福利视频| 最新国产高清在线| 亚洲第一视频网站| 日本一本在线视频| 国产成人高清精品免费软件| P尤物久久99国产综合精品| 国产美女精品在线| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产黑丝一区| 2021国产在线视频| a毛片免费在线观看| 69av免费视频| 91丨九色丨首页在线播放| 全裸无码专区| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 思思99热精品在线| 国产呦精品一区二区三区下载| 九九九久久国产精品| 女人爽到高潮免费视频大全| 香蕉精品在线| 亚洲免费黄色网| 久久国产亚洲偷自| 亚洲色图在线观看| 国产青青草视频| 五月婷婷丁香综合| 亚洲视屏在线观看| 99久久精品久久久久久婷婷| 欧美爱爱网| 午夜福利视频一区| 亚洲一区毛片| 亚洲中文字幕av无码区| 啪啪国产视频| 亚洲精品成人片在线观看| 欧美第九页| 国产91小视频| 亚洲综合18p| 久久综合一个色综合网| 自拍偷拍欧美日韩| 国产精品一区二区不卡的视频| 国产在线一区视频| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 丰满人妻久久中文字幕| 好吊色妇女免费视频免费| 97在线免费| 国产精品浪潮Av| 99久久精彩视频| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 麻豆精品在线| 中文字幕第4页| 国产精品视频公开费视频| 久久激情影院| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费 | 中文字幕在线看视频一区二区三区| 国产高潮流白浆视频| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产精品视频久| 无码区日韩专区免费系列| 青青久视频| 又污又黄又无遮挡网站|