劉子一
摘要:民間文學為我國文化的重要組成部分,本研究通過分析中國民間文學語言具備的樸素、簡潔、形象等特點,結合文學語言翻譯理論的內容與要求,探索中國民間文學語言的翻譯原則與翻譯方法。
關鍵詞:民間文學語言;特點;翻譯策略
民間文學在文藝、文化長河中占據重要地位,以簡潔、粗狂、剛健、淳樸、自然、形象等見長,體現著勞動者的思想與智慧,代表著中華民族傳統文化的特點,是民族文化的“傳播者”與“代言人”。民間文學的藝術風格、思想內容、藝術技巧、表現手法等均值得探討與學習。(1)加強對我國民間文學語言特點與翻譯策略的研究,不僅能夠體現民間文學的價值,還能夠弘揚民間文學語言的多種功能,幫助我國民間文學能夠逐漸走向國際。
一、中國民間文學語言特點
(一)語言樸素
我國大部分民間文學語言來源于人們的日常生活用語,而民間文學語言盡管樸素自然,但是并無簡陋的缺陷。中國民間文學語言的樸素特點主要體現在“樸素情真”與“樸中見新”:
1.樸素情真
我國流傳的民謠、民間敘事詩等都能夠體現民間文學語言樸素、情真的特點。例如在《棗林雜俎》中,從一定角度直接記錄了民眾的日常活動、記載了民眾的生活,并通過描述生活狀況反映社會斗爭、生產勞動等。(2)該民間文學作品中的語言樸素、情真,如“富春江之魚,富春江之茶,魚肥賣我子,茶香破我家”,通過樸素的語言真實反映了當時勞動人民在殘酷壓迫、剝削下承受的苦難生活,令讀者感同身受。
2.樸中見新
民間文學語言與大眾生活、歷史事件等緊密相連,尤其在出現新事物、新觀念之后,人們的思維方式也更加復雜,為改進語法、豐富詞匯提供了前提條件。所以,廣為流傳的中國民間文學故事也逐漸引入了一定的擴大、深化的詞匯,使得中國民間文學語言“樸中見新”。
(二)語言簡潔
哲學家恩格斯在評價民間文學時曾指出:“民間故事書的使命是使一個農民作完艱苦的日間勞動,在晚上拖著疲倦的身子回來的時候,得到快樂,振奮和慰藉,使他忘卻自己的勞累?!保?)民間文學語言的重要特點便體現在盡管簡潔卻并不單調,正如恩格斯所言能通過民間文學語言讓農民“忘卻自己的勞累”,“把她的磽瘠的田地變成馥郁的花園?!保?)例如,在《孟姜女》中:“十月里,百樣花,嚴霜殺死,孟姜女,送寒衣,哭倒長城……”該民間流傳的唱本語言簡潔,整篇少用修飾語言,通過詠嘆調子的藝術表現力,向讀者展現勞動者對自由幸福生活的追求、對封建暴政的痛恨,映射出傳統封建社會的殘暴剝削本性與黑暗本質。
(三)語言形象
民間文學語言形象的特點主要體現在通過不同表達方式反映客觀事物,例如,部分民間文學語言用于直接描述事物,而部分民間文學語言會通過借助其他事物映射對象。盡管民間文學的表達方式不同,但都能夠通過刻畫的事物讓觀眾或讀者在頭腦中有所聯想。例如,《邶風·谷風》中的“就其深矣,方之舟之;就其淺矣,泳之游之?!保?)通過應用喻體替代本體,彰顯本體的特征,其表面看似為描寫幾種不同的渡河方式,而實際上為用之比喻姑娘如何靈活應對不同情況,即通過形象的語言激發讀者想象力。
二、中國民間文學翻譯策略
(一)翻譯原則
在傳播中華傳統文化的過程中,翻譯我國民間文學為重要的環節與內容。民間文學的翻譯不僅能夠推動中外文化之間的交流,還以發揚、傳播我國傳統文化作為主要目標。所以,民間文學譯者在開展工作時,需要將文化翻譯理論作為支撐。另外,民間文學翻譯為翻譯學中的基礎部分,其研究對象是指文學與翻譯的內在聯系,由此。中國民間文學翻譯原則應體現在:
1.異化翻譯原則
譯者在翻譯我國民間文學時需要應用不同的異化翻譯方法,是指在目標語中體現源語言的特點,保證目標語言、源語言涵蓋的信息文化的對等、平等傳遞。在具體翻譯民間文學的活動中,充分重視中國傳統文化,利用異化翻譯原則幫助外國學者可以更全面地理解民間文學的內在情感。
2.跨文化翻譯原則
通過翻譯可以打破語言之間的障礙,從而實現跨文化交流的目的。所以,在傳播我國民間文學時需要遵循跨文化翻譯原則,要求譯者在傳遞民間文學作品信息的過程中,通過應用譯語彰顯民間文學的內涵,進而達到文化移植、文化交融的效果。
(二)翻譯方法
我國民間文學作品承載著傳統的特色文化,所以,譯者在翻譯民間文學時,需注重發揚我國傳統文化,提高傳統文化在世界領域內的地位。根據民間文學的特點,譯者可采用的翻譯方法主要包括直譯法、音譯法與解釋法。
1.直譯法
直譯法的目標在于最大程度地對源語言形式進行保留,譯者為了能夠保留民間文學承載的中國傳統文化時多采用此種翻譯方法。例如,將《紙上談兵》中的“他覺得自己的兒子只是‘紙上談兵而已”翻譯成“In his mind, his son all could do was ‘fight only on paper.”在此翻譯中,通過直譯法將漢語表達方式的“紙上談兵”進行直譯處理,避免外國學者無法感受此民間文學作品中承載的傳統文化。
2.音譯法
譯者應用音譯法根據民間文學作品中的部分詞匯發音進行翻譯,多用于處理中國的人名、地名、稱謂等專有名詞。例如,可將“水母娘娘沉泗州”翻譯為“The Demoness Shuimu flooded the Sizhou County”。因“水母娘娘”“沉泗州”在中國傳統文化中含有特殊意義,因在此民間文學作品中,“水母娘娘”為禍害百姓的水怪,為了能夠體現“水母娘娘”的身份,即“Demoness”,以及“水母娘娘”自身僅為一個人名,因此,在對其進行翻譯時應用音譯法,在表達民間文學作品文字層面信息的前提下,充分傳達文化內涵。
3.解釋法
在翻譯我國民間文學時,因中外存在文化、語言等方面的障礙,譯者需應用“加注解釋”的翻譯方法,幫助國外讀者理解民間文學作品原文。例如:可將《包拯拷問青石板》中的“誰知包拯大怒,一拍驚堂木喝道:‘本官在此問案,你等竟敢吵鬧公堂,誰也不許走”翻譯為“Bao Zheng turned livid and struck the table with jingtangmu*,‘How dare you disturb the court when I am trying a case? Nobody is allowed to leave here?。?Jingtangmu: a piece of board used by the Chinese federal official in trying a case to frighten the accused or to quell the hubbub by striking it on the table when necessary.)”即對作品中的“驚堂木”等中國特有詞匯進行進一步的詳細解釋。
三、結語
我國民間文學彰顯了中國傳統文化的特點與內涵,所用語言樸素但不簡陋、凝練但不單調、生動但不艷色,具備樸素、簡潔、形象的特點,向中外學者體現了民間文學的傳奇魅力。為了能夠發揚民間文學,提高其在國際范圍內的影響力,譯者在翻譯民間文學時應遵循翻譯原則,選擇適合的翻譯方法。