史華珍
(西藏民族大學 外語學院,陜西 咸陽 712082)
隨著人工智能的快速發(fā)展,網(wǎng)絡翻譯被頻繁地應用于翻譯實踐。此類有關翻譯實踐方面的產(chǎn)品有很多,但翻譯評價機制遲遲沒有出現(xiàn)。所以,本文借用批改網(wǎng)在翻譯領域作進一步研究。批改網(wǎng)①是用來自動批改英語作文的,它主要用于英語教學之中,可以實時上傳文本,對英文句子進行批改評分,并給出具體的反饋和建議,其評分評價具有一定的可信度和參考價值。批改網(wǎng)的出現(xiàn),不僅提升了教學效率,還能夠促進學生的發(fā)展。但是,它也存在一定的不足,受語料庫數(shù)據(jù)收集、系統(tǒng)設置等各種條件的限制,它評判的準確率還沒有達到百分百,還有一些需要改進的地方,但是并不能因此就忽略它的優(yōu)勢。
關于批改網(wǎng)在英語教學中的應用研究以及網(wǎng)絡翻譯之間的比較研究,已經(jīng)有人探討過。然而,利用批改網(wǎng)來驗證人工翻譯和網(wǎng)絡翻譯兩者的翻譯效果還未曾出現(xiàn)。本文借助批改網(wǎng)的評分功能在翻譯文本中的使用,以驗證人工翻譯與網(wǎng)絡翻譯各自的優(yōu)缺點。選取巴金《家》的沙博理英譯本為研究文本,通過對沙博理英譯本的評分,對照相應的網(wǎng)絡翻譯文本的評分,進行相對性的評價。
沙博理(Sidney Shapiro)出生在美國,他的一些經(jīng)歷激起了他對中國的熱情。1947年,沙博理來到中國,開始了對中國文化的探索之旅,后與風子結為連理[1]。從此長居中國并于1963年加入中國國籍,偶然的機會讓他接觸到了翻譯。半個多世紀以來,沙博理在漢英翻譯中有著頗多成就。沙博理翻譯的《家》(TheFamily)是目前《家》的唯一英譯本,于1958年由外文出版社出版,1978年再版[2]。在沙博理的諸多譯作中,受關注最多的是《水滸傳》英譯本,其他譯作關注度較低,研究也不多。如在知網(wǎng)搜索“《家》+英譯本”,僅出現(xiàn)屈指可數(shù)的幾條文本,對此個案研究相對較少[3]。所以,我們不僅要大量地對沙博理譯作進行研究,還要從不同的角度,盡可能全方位地繼續(xù)深入下去,巴金《家》的英譯本就是一部我們不容忽視的譯作之一。
谷歌翻譯②是谷歌公司推出的一項翻譯服務,能夠即時轉換不同語言的文本,涵蓋英、漢等80種語言。谷歌翻譯的原理是經(jīng)過系統(tǒng)的檢索、對比分析,然后得出最佳翻譯。同樣,百度翻譯是百度推出的在線翻譯服務,同樣支持數(shù)種語言之間的翻譯轉換。百度翻譯③在技術的各個方面取得了很大突破,能夠較快較準確地進行翻譯[4]。當前,谷歌翻譯和百度翻譯已比較成熟,很多翻譯家(如葛浩文)已經(jīng)開始使用它們作為翻譯輔助工具。究竟人工翻譯與谷歌和百度翻譯之間有什么異同點,能為譯者帶來多大便利是本文探討的焦點。本研究選取巴金《家》中的三段原文:一是帶有中國文化特色段落;二是普通描述性段落;三是不相連片段組成的段落,然后通過谷歌翻譯、百度翻譯進行翻譯,最后把沙博理譯文、谷歌和百度翻譯出來的英譯文輸入批改網(wǎng)進行評分,得出評分結果。
類似批改網(wǎng)這種作文自動檢測的系統(tǒng)多種多樣,共同點是對待測文本的詞匯、句子等方面進行分析。而翻譯領域的此類評測還處于探索階段。翻譯自動評分與作文自動評分存在一定差異, 比如作文是根據(jù)題目進行書寫, 答題范圍很廣, 且無標準答案, 而翻譯是根據(jù)指定的句子或者段落進行翻譯, 以原文作為參考, 譯文需與原文本在意思上緊密關聯(lián),要有匹配度。盡管有差異,但翻譯與寫作在英語考試中都屬于主觀題型, 兩者存在一定相似性,因此用批改網(wǎng)檢測翻譯效果也是可行的。
翻譯不僅是兩種語言之間的信息轉換,而且還是文化交流的有效途徑之一。尤其是文學作品的翻譯,不僅要使原文本的信息得以準確表達,還要有助于本國文化走出去。鑒于這一特性,在翻譯文學作品時,一定要注意中國文化特色部分是否被識別,是否能夠準確再現(xiàn)中國文化精髓,這需要實證對比分析。因為操作過程復雜,需要反復進行多個段落的測試并加以驗證,以下例子均呈現(xiàn)其中的一項。

表1 具有濃厚的中國文化特色的段落
從評分來看,最終表1顯示:無論是沙博理譯本,還是網(wǎng)絡翻譯的評分總體相差不大,甚至百度翻譯略微高一些。百度譯文的字數(shù)相對較多,或許這是百度翻譯評分較高的原因之一,而沙博理譯文相對更加簡潔一些。
從評語的具體方面分析,主要包括詞匯、句子、銜接詞三個方面的分析。由于批改網(wǎng)本身的用途是幫助教師在線批改作文,這與翻譯文本有同質性,但又不完全相同。作文和翻譯文本所要達到的效果是不一樣的,其測試的目的也不同,且銜接詞的使用并不能說明翻譯的最佳與否。因此,除銜接詞這一方面外,可以看出,三者在詞匯、句子方面運用都很靈活。其中沙博理譯本從句相對較少,趨于簡單句,與上面的結論互為印證,沙博理譯文相對簡潔明了,谷歌和百度翻譯則大同小異。
嚴復的“信、達、雅”這一翻譯標準對翻譯實踐產(chǎn)生了較深的影響。他提道:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”[7]10值得一提的是,網(wǎng)絡翻譯還很難實現(xiàn)這一翻譯標準。表1中沙博理譯文在很大程度上追求了“信、達”,沙博理在處理句②、句③時,有刪減,但并不影響整個段落語序的邏輯表達,句②譯成了“He could hear young voices intoning lessons from the ancient feudal philosophers”,原文中一系列動作描述并沒有被翻譯出來,在保證忠實原文思想的前提下,這樣處理不僅上下文銜接得當,容易被理解,而且符合巴金著作中所滲透的反封建意識;也正符合黃勤、劉紅華[8]所提到的沙博理的“忠實性叛逆”,叛逆就是為了更好地忠實。句③的譯文沙博理更是通過理解原文,熟悉中國的文化,譯得恰到好處。從具體細節(jié)來看,例如,“五刑之屬三千,而最莫大于不孝”。原話的意思是:“墨、劓、剕、宮、大辟五刑之類律令有三千條,其中最大的罪是不孝。”沙博理翻譯為“Of all the major crimes, the worst is violation of filial piety…”很明顯沙博理把重要的信息闡述得很到位,采用意譯的翻譯策略,可以看出沙博理對中國文化相當熟悉,而且由于原文隱晦難懂,對于目標讀者來說,讀起來有一定的難度,翻譯了一句話后,后面選擇了省譯,也有一定妙處。然而,谷歌翻譯和百度翻譯雖然原封不動地譯了出來,都僅僅是“what ‘the five punishments belong to three thousand…’”這樣直接字對字地翻譯,僅是兩者之間選擇的詞匯不同而已,語法上雖然沒有大的錯誤,可是與沙博理譯文相比,沒有達到較好的效果,對原文本的文化破壞很大,也就不利于文化的傳播。

圖1 批改網(wǎng)檢測中國文化特色段落的參數(shù)量化對比

圖2 批改網(wǎng)檢測中國文化特色段落的參數(shù)活動曲線
圖1顯示,總體上谷歌翻譯在詞匯、句子、篇章結構、內(nèi)容相關度這四個方面之間更為均衡一些,除去篇章結構、內(nèi)容相關度這兩個參數(shù)的對比,谷歌和百度在詞匯和句子評分起伏幅度均較小,例如:句子中谷歌翻譯參數(shù)④量度是2.6,百度翻譯的得分是2.7,僅差0.1分。其中百度翻譯相對在四個方面波動幅度較大,沙博理譯本各方面分布較為分散一些。從圖2具體來看:整個圖示只有三個方面有共同的交叉點:1)詞匯層面,沙博理譯文略高于其他兩者;2)句子層面,兩種翻譯軟件均高于沙博理譯文,且翻譯軟件之間相差無幾;3)篇章結構層面,三者均相當;4)內(nèi)容相關度上,谷歌翻譯略顯優(yōu)勢。綜合來看,三者均各有優(yōu)劣,且圖2顯示:篇章結構和內(nèi)容相關度曲線走勢是一樣的,說明這兩方面之間有一定的相關性。
從整體上來看, 沙博理對內(nèi)容把握得較為準確,大部分譯句忠實于原文, 但也存在一些刪減、替換問題。盡管評分相差不多,然而兩種網(wǎng)絡翻譯也存在問題:第一, 對原文的理解不清晰, 譯文出現(xiàn)了不合理表達;第二,錯誤的詞匯和語句表達頻繁出現(xiàn);第三,無論在英語教學,還是翻譯實踐中,應嘗試使用多種評價手段。對此,希望相關技術人員能進一步完善語料庫, 從而更科學地對文本進行深入分析。
為了使研究更具說服力,而且更能全面地說明問題,文章選擇了一段普通的描述性段落,如下:

表2 普通的描述性段落
從表2的評分來看,無論是沙博理譯本,還是網(wǎng)絡翻譯的評分,相對于以上表1的評分,表2總體相差略大,而沙博理譯文的評分高一些。具體表現(xiàn)為:沙博理譯文比谷歌翻譯多8分,比百度翻譯多5分。谷歌譯文的字數(shù)相對較多,沙博理譯文相對簡潔一些。也就是說,就普通的描述性段落,沙博理譯文評分較高,且相對簡潔明了。從評語的具體方面分析,三者在詞匯和句子兩方面都做到了靈活多樣,百度翻譯還運用了少量的銜接手段,區(qū)別于其他兩者。
一般而言,含有文化特色的東西很難翻譯,即使對源語言國家文化非常了解的翻譯家也需要斟字酌句,而慣用的句子相對容易翻譯。當然,對于網(wǎng)絡翻譯來說,不存在難度問題。從表2可以看出,三種翻譯分數(shù)差距較大,究竟為什么呢?這要從譯者的翻譯意識分析:譯者存在主觀能動性。沙博理不只是為了翻出去,傳播文化,更重要的是想把中國故事講好。朝著這方面努力的同時,又因為語言文化之間有差異,譯者除了運用靈活的翻譯策略外,還會注意到文本的文學性、可讀性、忠實度以及譯文作為獨立文本的價值,因此在譯文中會出現(xiàn)嫻熟的英語表達,也會有像“their dark muddy centres”這樣的中式英語表達,歸化與異化夾雜,可見沙博理譯文評分高是有一定道理的。有時候簡單幾筆就能很清晰地表達原文中要表達的意思,而且表達形式簡潔明了。在修辭風格上,三者選用的詞句相當,表達也沒有明顯的出入。但是,在個別句子中,谷歌翻譯和百度翻譯沒有考慮原文本的真正含義,而是純粹從語言的角度對單詞進行逐一翻譯。盡管它們在句法和語法上沒有大的錯誤,但在表達層面顯然不及沙博理英譯本,而且缺乏緊密的邏輯關系,敘事紊亂[9]。由此看出,沙博理的翻譯更加符合英語國家的語用習慣,且能順暢地表達原文本的意思。
圖3顯示,總體上是谷歌翻譯在詞匯、句子、篇章結構、內(nèi)容相關度這四個方面之間更為均衡一些,除去詞匯這方面的對比,三者在句子、篇章結構、內(nèi)容相關度等方面波動很小。很明顯,在普通描述性段落中,三者在四個方面相對較緊湊。從圖4來看,同樣是其中三個方面之間有交叉,與圖2不同的是除了詞匯外,其他三方面都有交叉。具體來看:1)詞匯層面沙博理譯文略高于其他兩者;2)句子層面三者相當,且谷歌翻譯較高;3)篇章結構層面谷歌翻譯明顯低于其他兩者;4)內(nèi)容相關度方面沙博理譯文略顯優(yōu)勢,其中詞匯、篇章結構的走勢一樣,與內(nèi)容相關度曲線走勢相似。綜合來看,在普通的描述性段落測試中,沙博理譯文略占優(yōu)勢。

圖3 批改網(wǎng)檢測普通的描述性段落的參數(shù)量化對比

圖4 批改網(wǎng)檢測普通的描述性段落的參數(shù)活動曲線
批改網(wǎng)評判的標準之一是內(nèi)容相關度,以上兩個例子都是整個段落,沒有斷裂。為了更加客觀,本文選取了完全不銜接的片段結合成的一個段落,如下:

表3 不相連的片段組成的段落
從評分來看,最終表3顯示:沙博理譯文與百度翻譯文本的評分僅差1分,比谷歌翻譯高5分,而且在翻譯中,百度翻譯譯文和沙博理譯文的字數(shù)相同,谷歌翻譯相對簡潔。沙博理評分高,但谷歌相對簡潔。從評語的具體方面分析,從表3可以看出,在這方面沙博理譯文在句法中有些許欠缺,但是百度翻譯在句法上有較大優(yōu)勢,分數(shù)也同樣偏低。
具體來看,原文3含有一個俗語的句子——“童言無忌、大吉大利”,舊俗指孩子說話不必忌諱,即使說了不吉利的話也無礙;還可以理解為孩子說出的話較幽默。文本中顯然是第一層意思。原文也出現(xiàn)了大量的俗語,能夠切合題旨情景,突出當時的封建文化底蘊,更好地闡釋反封建意識。因此,沙博理采用意譯的方法翻譯的文本更加通俗易懂,既信又達。谷歌翻譯注意到了韻律,跟原文對應,顯示出俗語的趣味性,體現(xiàn)了相應的約定俗成性。其中巴金《家》里面包含的人物關系復雜,會讓目的語讀者產(chǎn)生一定閱讀障礙,所以,在翻譯文本中,沙博理在人名、人稱上梳理得十分清晰,根據(jù)相應的語境進行合理的翻譯,使文本更加清晰,且邏輯關系得當,文本銜接緊密,不僅忠實于原文的意思,還充分考慮到西方讀者的知識背景,避免對原文本造成一定的傷害和原文化走出去過程中的流失,可以讓讀者更精確地理解文本,促進文化交流。因為谷歌翻譯和百度翻譯是受一套程序在掌控,它們在識別、解碼的過程中,有時候大量的信息可能會被遺漏或者無法完成識別,翻譯出來的文本就相對不嚴謹。由于輸入文本數(shù)量的限制、數(shù)據(jù)庫不完善等等,在翻譯描述性的文本時,很少會考慮到上下文的語境,脫離原文本的語境,就會造成邏輯不明確,描述不準確的現(xiàn)象[10]。沙博理將句③翻譯成“A whole company of armed troops can't nab a couple of weaponless dog-faces!What fool would believe that?”這樣內(nèi)容更加貼切,而谷歌翻譯和百度翻譯在處理時完全采用了直譯的策略,逐字翻譯,顯得生硬無情感。可見,沙博理翻譯時考慮到忠實于文本的原則,充分反映了中國的傳統(tǒng)文化以及當時的時代背景。

圖5 批改網(wǎng)檢測不相連的片段組成的段落的參數(shù)量化對比

圖6 批改網(wǎng)檢測不相連的片段組成的段落的參數(shù)活動曲線
圖5顯示,各方面都相對分散,每個方面的層次都是不一樣的高度,顯然內(nèi)容不相關的段落與前面的例子皆不相同。具體來看:根據(jù)圖6,各自之間幾乎沒有交叉點,且波動幅度相對很大。1)詞匯層面三者相對平衡,沙博理譯文略高于其他兩者;2)句子層面百度翻譯明顯高于其他兩者;3)篇章結構層面跟詞匯方面保持一樣的走勢,相反,句法跟內(nèi)容相關度截然不同;4)內(nèi)容相關度方面谷歌翻譯略顯優(yōu)勢,綜合來看,在不同的層面,三者均各有優(yōu)劣。
在此例中,為了整個的測試更加合理,由圖5、圖6可知,能夠準確地測試出內(nèi)容的相關度,批改網(wǎng)的測試是有一定可行性的。沙博理譯文中存在段落的重組、內(nèi)容的刪減,有一部分原因可能是考慮到了內(nèi)容之間的相關,邏輯方面的銜接。
綜合三個例子的比較分析,批改網(wǎng)測試總的結論是:1)在具有中國文化特色段落中,三者的評測差距很小,且沙博理譯文相對更加簡單明了;2)在普通的描述性段落中,差距相對較大,沙博理占據(jù)一定優(yōu)勢;3)在不相連的片段組成的段落中,除了谷歌,其他兩者不相上下,可以看出各自的優(yōu)勢所在,也說明人工智能翻譯確實達到了一定的高度。
人工翻譯與網(wǎng)絡翻譯的本質區(qū)別在于人工翻譯注重了文本的情境,考慮了不同文化之間的差異融合,注意了英漢兩種語言在表達中的習慣與用法,而網(wǎng)絡翻譯往往忽略這一點,僅從字面意思上判斷句法、單詞是否正確和是否符合英文表達,缺乏情感層面。從語言的靈活層面上講,沙博理翻譯比網(wǎng)絡翻譯更能靈活且準確地傳遞信息,保留原文本的文學性。運用多種翻譯策略,文本的可讀性能增強。網(wǎng)絡翻譯通常按部就班,僅能傳遞部分信息,或不加篩選地堆出所有信息,只能做少量的信息處理。在語言表達上,人工比網(wǎng)絡翻譯翻譯更加準確,語言更加流暢。
兩種翻譯軟件比較,百度翻譯略有優(yōu)勢,但是兩者都有明顯不足。從具體細節(jié)看,在詞匯、語句等方面,谷歌翻譯相對達到了一定的翻譯要求。翻譯工具有必要不斷地升級和更新,有很多方面有待開發(fā),雖然百度翻譯偶爾能夠做到具體指涉,但具體程度有待提高,且不能完全識別原文,不能讀取主要信息。所以,目前市面上所見到的網(wǎng)絡翻譯都是同質性的,而且都在某些方面有一定的缺陷,極少存在互補性。
因此,從具體的點分析文本,網(wǎng)絡翻譯已經(jīng)優(yōu)化到一定程度了。此外,網(wǎng)絡翻譯既可以應用于筆譯又可以用于口譯,應用范圍比較廣。在一些句子中,網(wǎng)絡翻譯也有明顯的不足,從語言層面看,人工翻譯比網(wǎng)絡翻譯更能顧及語法、銜接等各方面;從各自風格來看,人工翻譯傾向于調(diào)節(jié)語氣和委婉表達;從選詞層面看,人工翻譯能夠盡量考慮詞義、感情色彩等多因素的影響,最大限度做好。以上測試可以看出,批改網(wǎng)作為評測工具,受到各種各樣的限制,所選參數(shù)具有一定局限性。對其進行討論時,不能以偏概全。如果能夠使用互補性的網(wǎng)絡翻譯,與人工更好地協(xié)作,將會更加趨于完美。
本次研究通過將巴金《家》沙博理英譯本及其相應的原文本的谷歌和百度翻譯在批改網(wǎng)的評分結果進行了對比分析,從翻譯評分的角度以及翻譯描述性分析的角度對人工翻譯和網(wǎng)絡翻譯的效果進行了詳細對比,得出的結論從不同的方面分析,三者各占據(jù)一定的優(yōu)勢,但網(wǎng)絡翻譯在個別方面還有待提高。人工翻譯的略微優(yōu)勢在于內(nèi)容更契合原文本語境、語言表達更精確等;但網(wǎng)絡翻譯可以提高翻譯的速度,既省時又省力。綜合來看,借助網(wǎng)絡技術進行翻譯,再做一些譯后編輯工作,人工翻譯與網(wǎng)絡翻譯相結合,可以真正完成兩種文化之間的跳躍。
注 釋:
①批改網(wǎng)http://www.pigai.org/?c=v2&a=view&eid=104501085。
②谷歌翻譯https://translate.google.cn/。
③百度翻譯https://fanyi.baidu.com/?aldtype=16047#auto/zh。
④對批改網(wǎng)自動生成的參數(shù)結果進行量化處理,且A代表沙博理譯文、B代表谷歌翻譯、C代表百度翻譯。