黃 靜
(吉首大學 外國語學院,湖南 張家界 427000)
早在1932年,Bartlett在他的著作“Remebering”一書中提出了“圖式”一詞,將其定義為對既往經驗的積極構建,一種認知結構。[1]圖式理論最基本的原則是讀者需要激活大腦中的知識結構來理解文本,并潛意識地補上隱含細節信息,以促進自身對該文本的理解和記憶。譯員的翻譯過程亦是如此。20世紀70年代,美國學者Rumelhart對該理論進行了進一步完善。Rumelhart將圖式定義為對輸入信息相關領域的心理認知結構。[2]他認為人們對事物的認知并不是散亂地存在,而是以一個以圖式形式存儲于大腦中的等級結構,實質是“系統深入探討長時記憶在理解過程中的作用的一種理論模式”。[3]
在同聲傳譯的過程中,譯員需要不斷地對輸入的原語進行分析,并根據發言人的意圖、上下文邏輯和句子的語法特點,在語義上和語言上對發言的發展方向做出預測。預測是同傳中常用的一種策略。Lederer開展的一項德法同傳的實證研究也證明了同一觀點,實驗表明德法同傳中預測策略采用的頻率為平均每85秒一次。[4]在口譯實踐與教學中,筆者注意到,譯員的背景圖式能節省譯員理解和分析原文的精力,并幫助譯員對發言的內容和邏輯進行預測,以此來提高譯語質量。由此筆者推測,圖式作用于同聲傳譯過程的方式之一是通過強化譯員的預測表現來提高譯員同傳水平。
從20世紀70年代末開始,國外的研究者對該理論開展了廣泛研究。然而,國內相關研究起步較晚。韋漢和章柏成對基于圖式理論的中國外語教學研究的總結梳理表明,20世紀80年代末國內才開始這方面的研究,1997年后進入活躍時期。截至2004年,國內基于圖式理論的翻譯教學研究大多關注的是筆譯教學,研究者們達成基本共識,認為譯者的圖式對翻譯過程的理解與轉換兩個階段都有促進作用。[5]進入21世紀,國內基于圖式理論的口譯研究也開始涌現。然而,根據許菲菲對2001—2012年來國內圖式視角口譯研究進行的分析,在43篇與圖式理論相關的口譯研究論文中,僅有8篇為口譯實證研究,而針對同聲傳譯的相關研究只有2篇。[6]到目前為止,口譯領域基于圖式理論的同聲傳譯研究成果相當少,過程導向的相關實證研究更是鮮有見到。
王斌華認為,實證研究“有利于構建基于充分描寫的學科基礎”,也讓“理念、模式乃至理論能夠得到充分的實證檢驗”。[7]國際上的口譯論文將近一半都是實證研究。[8]國內實證性口譯研究的比重仍然偏低。2004-2013年,國內具影響力的外語類、翻譯類期刊中,實證口譯研究論文僅占口譯論文數量的10%左右。[9]由此可見,基于圖式理論的同聲傳譯實證研究具有一定的意義。
Carrell將圖式分成三類,一是語言圖式,即所有語言知識,包括語音、詞匯、語法等;二是內容圖式,即所有相關背景知識,既包括語言對象國的歷史、文化、政治、地理,也包括與演講主題相關的百科知識;三是結構圖式,即發言語篇的結構和邏輯,包括段落組織、詞匯選擇、句子結構和語言風格。[10]
Gile將預測分為語內預測和語外預測。語內預測主要依靠語言知識,即對固定搭配、語法和句法特征及其他與語言相關的規則的了解,來進行預測。語外預測則依賴于諸如百科知識、主題知識等語言以外的知識,根據具體情況和個人因素而定。[11]
語言圖式能夠幫助譯員根據源語中語法及句法結構、固定搭配、俗語、套話等,對下文進行語言上的預測。由于英漢兩種語言結構差異顯著,在迫于目的語的語法習慣而無法對譯文進行調序的時候,譯員只能通過語內預測先完成主干句,以便及時處理新信息,或者采取開放的句式,不斷往里面添加信息,減輕記憶負荷。因此,語內預測大多能夠也需要在譯文中進行顯化。
例1改革還得一步一步來,要扎實推進,心急了也吃不了熱豆腐,最終還是要實現人民群眾得實惠、醫務人員受鼓舞、財政保障可持續這么一個改革的目標。①
原文中“最終要實現……的目標”中間內容較長,同傳時譯員無法等到賓語出來再開口。根據語言搭配習慣,可以預測“實現”之后通常是“目標”“愿景”之類的名詞。這里可以通過語內預測選擇“final goal/aim/target”等詞作為主語,后面的信息則可及時處理,順句驅動,減輕記憶負擔。同傳譯文可以處理成:
Reforms should be pushed forward step by step. If we rush too fast, we could not achieve success. Our final goal is to benefit the masses, encourage the medical workers and maintain fiscal sustainability.
結構圖式能幫助譯員了解發言的大體走向,對下文更好地進行預測。而內容圖式則包括譯員的百科知識和主題知識,能幫助譯員對下文進行可能性預測。譯員在有把握的情況下,可在必要處加入合理的解釋或選用比源語更精確的表達,來促進聽眾對該內容的理解,使譯文表達更加規范。
例2要放寬舉辦主體,促進社會辦醫主體多元化,進一步擴大境外資本在我們國內辦醫,包括辦獨資醫院的范圍。①
譯員若具備相關背景知識,發言人在提到“放寬舉辦主體”之時就已經明白其內涵及如何實現該目標。在此基礎上,譯員也能預測到接下來發言人會提及“放寬對外資醫院的限制”或“擴大外資醫院的經營/服務范圍”。根據該背景知識,聯系到原語中“擴大……的范圍”這一常用的語言搭配,譯員可根據預測將譯文處理成:
We will ease the restrictions on who can run hospitals. We’ll encourage and diversify private players by expanding the scope of medical services that foreign-funded hospitals, including wholly-owned foreign hospitals, can provide.
筆者盡量尋找語言水平和綜合實力相當的譯員,將內容圖式作為實驗的變量,主要研究內容圖式對同聲傳譯中預測策略運用的影響,探討譯員的圖式能否幫助譯員提高譯語質量。
筆者提出以下實驗假設:第一,內容圖式的建立能大幅度地提高譯員的語內及語外預測能力;第二,內容知識圖式的建立能小幅度地提高譯員的譯文質量和現場表現。
該實驗的對象為6名口譯方向的研究生,均持有英語專業八級證書和CATTI二級口譯證書。本實驗將受試者分為兩組,實驗組A組和對照組B組。實驗材料節選自衛生計生委主任李斌于2014年3月6日在“國新辦”就“衛生計生事業改革發展”答記者問,截取內容長度為16分鐘42秒。該發言較為書面化,談及問題也較為專業,譯員對這種材料的理解需要背景圖式的輔助。發言中中心詞后置的長句子較多,發言人的思路清晰、邏輯清楚,因而譯員有進行語義和內容預測的空間。筆者通過觀察受試者的同傳表現,并在實驗后對其進行跟蹤回訪,把握受試者在考察點上的預測表現,并針對一些典型案例進行分析,最后得出結論。
在實驗前,筆者對實驗材料的文本、結構和邏輯線索進行了細致分析,確定預測考察點。另外,筆者對實驗材料的文本結構和設計的相關背景圖式進行了細致的分析,并匯總成一份詳盡的實驗背景材料在口譯的前一周分發給實驗組受試者。背景材料包括三部分:第一,發言的主題、發言人背景和發言的結構;第二,發言中涉及的一些專業術語及其他需要補充的背景知識;第三,涉及本發言相關問題的多篇論文。而對照組的受試者并未得到任何與實驗材料相關的信息。實驗結束后,筆者向受試者講述了預測策略的原理和分類,并現場進行回訪,要求受試者回憶在同傳過程中在各個考察點處受試者腦中的思想活動,筆者通過提問引導受試者回憶的方式,逐一確認在各個考察點上譯者是否進行了預測,是否出于翻譯風格或對譯文質量的考慮該預測未在譯文中顯化。最后,筆者對每位受試者的同傳錄音逐字進行筆錄,并以3秒為一時間單位將原文和所有譯文的內容進行一一對應,來確定譯員的顯性預測情況,并結合受試者的回訪結果進行分析。
筆者針對該實驗材料設置了20個考察點,其中7個為語內預測,13個為語外預測。
1.實驗前受試者情況分析
(1)綜合語言能力
筆者根據受試者兩個學期的平均口譯成績和漢英同傳課上的成績按50:50的比例算出加權平均分。實驗組平均得分為86.897,對照組為87.073,得分相近。為確保實驗的有效性,筆者通過獨立樣本t檢測法對兩組專業課程平均分和漢英同傳課程得分情況進行對比,得出P1≈0.649,P2=1,P1、P2均大于0.05,表明兩組受試者口譯能力無顯著差異。
(2)內容圖式的建立
筆者對問卷中關于背景知識掌握情況進行了統計,并在問卷中針對每個知識點和專業術語進行了羅列。總共13項,每項分值1~4分依次代表“完全不了解(沒聽說過)”“稍有了解(明白該術語的意義)”“比較了解(對其具體含義與相關熱點話題都有所了解)”和“非常了解(對其具體含義、相關熱點話題和英文說法都很熟悉)”。譯員A1—A3及B1—B3得分分別為48、50、35、30、16、18(總分52分)。實驗組總得分為133,對照組總得分為64。為確保實驗的有效性,筆者通過獨立樣本t檢測法對兩組得分情況進行對比,P為0.023,P<0.05,兩組譯員背景知識儲備情況呈現出顯著差異。但其中也有個體差異,例如譯員A3和譯員B1的得分相近。據筆者之后的跟蹤回訪,發現譯員A3平日并不關注醫療領域話題,做的譯前準備仍不夠充分,因此內容圖式的建立比不上譯員A1和A2;而譯員B1則對醫療領域很感興趣,醫療衛生領域的知識儲備比其他譯員要多。
2.預測率總體情況分析
受試者的總預測率大體在45%到85%的區間內,實驗組三位譯員的預測率分別為85%、80%、65%,對照組三位譯員預測率分別為65%、45%、50%,實驗組預測率明顯高于對照組。預測頻率最高達到58.94秒/次(譯員A1),最低為111.33秒/次(譯員B2)。譯員的背景知識儲備得分與預測率呈正相關關系,這也表明內容圖式的建立能夠提高譯員的預測能力。
3.預測具體情況分析
從語內預測的情況來看(見圖1、圖2),實驗組譯員和對照組譯員B1的預測數及預測準確率都大大高于對照組譯員B2和B3,而譯員B2、B3的隱性預測數量與前面四位譯員大致相同。回訪中譯員B2和B3明顯表示信息太密集,有些專業術語令人費解,一時找不到對應的英文表達,即使在預測到下文的情況下,也由于還在處理前一句的翻譯,無法充分調動精力來進行預測,因而顯化的預測少。而譯員A1、A2、A3和B1則表示能跟上,譯文滯后情況較少,顯性預測更多。實驗表明語內預測與譯員的語言能力密切相關,若譯員具有相關語言及內容圖式,能降低理解方面需要耗費的精力,從而將更多的精力放在翻譯和預測方面,預測的能力在一定程度上得到強化。實驗組不僅語內預測次數更多,預測的準確率也要高。本實驗表明,語內預測能力雖與譯員的綜合語言能力高度相關,但內容圖式的建立也能夠從一定程度上強化譯員的語內預測能力,并提高其預測準確率。
而從語外預測的情況上看(見圖3、圖4),實驗組和對照組在預測率和準確率上都有明顯的差別,實驗組的語外預測率和預測準確率都明顯高于對照組。其中,譯員A3和譯員B2、B3的預測次數大致相當,但A3的準確性更高。對照組中B1的表現較為突出,這也得益于該譯員在內容圖式建立上的優勢。譯員A2在背景知識測試中得分最高,結合預測次數及預測準確率來看,譯員A2的預測表現也是實驗組中最好的。總體上看,實驗組的語外預測率和準確率比對照組分別高出33.3%和30%,這也表明圖式的建立也能從一定程度上提高譯員進行語外預測的能力。

圖1 受試者的顯性語內預測情況

圖2 受試者顯性語內預測準確性分析

圖3 受試者顯性語外預測情況
4.譯員表現打分
基于前人研究的基礎上,筆者根據同傳的特點和該發言的情景需要制定了合理的評分標準,將發言的主要信息按重要級分為一級信息、二級信息和細節信息,并按照譯員在這些信息點上的得分來進行譯文忠實性評估。按信息的重要級別,譯員遺漏一級信息、二級信息和細節信息的扣分標準分別為1分/處、0.5分/處和0.1分/處;譯員誤譯的情況也按重大、明顯和細微設置扣分標準,分別為1分/處、0.5分/處和0.1分/處。受試者得分情況見表1。

圖4 受試者顯性語外預測準確性分析
表1受試者同傳表現得分情況

信息忠實 語言質量 譯語表達完整準確語法用詞流暢邏輯總分A127.429.99.28.88.98.893A226.729.88.88.79.1992.1A326.329.78.998.88.991.6B123.327.88.9998.986.9B214.125.88.68.58.48.473.8B319.5298.68.68.38.682.6
結果表明,實驗組譯員能更完整更準確地傳達原文信息。實驗組譯員由于具備更完整的內容圖式,能更好地把握主要信息,遺漏的大多是細節信息,因而忠實度得分較高。實驗組的平均得分也大大高于對照組,分別為92.23和81.1分,高出10.86分,差距明顯。對兩組的實驗得分進行獨立樣本t檢測,結果P為0.045,P<0.05,兩組表現存在顯著差異。由此可得出結論,內容圖式的建立能夠大幅提高譯員的整體表現,尤其是信息傳達的完整性和準確性。另外,筆者還發現譯員的背景知識儲備與預測情況大致呈正相關分布,而各位受試者實驗得分與其背景知識儲備和綜合語言能力的結合水平大致一致。這也從一定程度上證明了內容圖式的建立對譯員的預測能力呈正相關,且譯員表現會受到背景知識儲備與綜合語言能力的影響。
由于該實驗樣本容量有限,以及受試的口譯實踐經驗不同,可能會對實驗結果產生一定的影響。另外,實驗中還有一些無法量化評估的因素可能會影響到實驗結果。譯員在同聲傳譯過程中除了需要語言知識、主題知識及百科知識以外,快速推理能力也必不可少。快速推理能力能幫助譯員快速進行理解和選詞,并對發言人的溝通意圖進行推理和預測。然而,譯員的快速推理能力很難進行評估和量化。因此筆者在評估譯員的語言能力時,特別將各門專業課的成績都納入考量,盡量體現譯員的綜合能力,減少這些因素對實驗結果的影響。
實驗結果證明了實驗假設,即內容圖式的建立能提高譯員進行語內預測及語外預測的能力,主要體現在譯員預測的次數有所增加,預測準確率有所提高。此外,內容圖式的建立能提高譯文的信息完整性和準確性,進而提高譯員的表現。通過對該實驗各項數據的綜合分析,筆者還發現內容圖式建立的充分程度與預測率呈正相關,而譯員的表現會受到譯員綜合語言能力和內容圖式建立情況二者的綜合影響。
此外,本文還初步探討了內容圖式的建立如何幫助譯員提高預測能力。內容圖式的建立能夠輔助譯員對源語的理解,加深譯員對發言的理解,幫助其快速抓住發言的主要信息,減少聽辨所需精力和時間。內容圖式的建立也能提高譯員產出譯文的速度,提高譯語流暢性,避免譯語過多滯后于原文導致信息遺漏,同時減少譯員產出花費的精力,因而譯員能有更多的精力根據內容圖式、上下文邏輯關系和語言特點進行對下文的預測。
實驗結果也表明,內容圖式的建立能有效提高譯員表現。譯員在進行同傳任務之前要進行充分的譯前準備,以提高現場的整體表現。另外,口譯教師需更重視在教學中培養學生針對特定主題進行譯前準備的能力,引導學生進行日常知識積累并培養學生自主進行深度學習的能力,幫助學生建立更全面的內容圖式,以應對各種領域的口譯任務。
注釋:
①節選自2014年3月6日十二屆全國人大二次會議新聞中心記者會上國家衛生和計劃生育委員會主任李斌就“衛生計生事業改革發展”發表的講話。