呂娜
關鍵詞:跨文化傳播;旅游;外宣翻譯;策略
中圖分類號:H319文獻標識碼:A 文章編號:1009 — 2234(2020)01 — 0174 — 03
在人類推廣活動中,跨文化傳播發揮著重要的作用,與各種文化信息的相互分享和交流之間有著緊密的聯系,而且在不同國家背景文化下的交際活動中也得到了充分體現,與世界各國之間的文化元素轉移的關聯性也比較強,通過在人類社會不同領域中的融合,可以促進傳播活動的有序進行。而對于外宣翻譯來說,為不同語言國家和民族之間的溝通帶來了極大的便利性,在各國緊密往來的推動下,外宣翻譯發揮的作用更加突出,不僅對跨文化傳播產生了很大的影響,也有助于旅游外宣翻譯工作的開展。
對外宣翻譯進行分析,要對外宣的內涵進行充分了解。對外宣傳,簡稱為外宣,基于廣義視角,主要是指某單位或地區之外的所有地域,開展宣傳活動。而基于狹義視角,主要是指境內的外籍人員和其他國家受眾群體〔1〕,開展的宣傳活動。現階段,對于對外宣傳來說,其宣傳活動的開展主要基于國際社會,外宣翻譯,屬于對宣傳活動中文字性材料進行翻譯,已經成為了重要的翻譯行為之一。具體來說,在翻譯形式中,外宣翻譯具有特殊性的特點,主要是指在全球化環境中,以了解中國作為目的,結合漢語、英語以及其他國家語言,將其作為信息傳播載體,宣傳主體主要集中在西方國家群眾這一方面〔2〕,這已經成為了重要的國際性交際活動之一。
(一)溝通具有高度順暢性
在各國進行溝通過程中,外宣翻譯發揮的作用不容小區,對于跨文化和語言的互動實現具有很大的幫助,所以借助外宣翻譯,可以緊密聯系不同國家和地區之間的聯系。在相關媒體采訪中,了解到翻譯的對外溝通作用顯著,可以促進中外文化的緊密交流,實現和諧世界的順利構建,將各國之間的文化交流深度提升上來,確保各民族之間形成高度的文化理解能力和認同水平,其中,外宣翻譯發揮的作用具有很大的推動性。外宣翻譯,旨在確保各國文化的緊密交流,突破限制性作用。現階段,在全球經濟的強大推動下〔3〕,我國也對創新給予了高度重視,加強與其他國家之間的經濟文化來往,翻譯扮演的角色越來越明顯,外宣翻譯人員要善于站在受眾群體立場思考問題,將其語言和文化理解方面的障礙清除,將橋梁紐帶性作用充分發揮出來。
(二)交流的平等性
在全球經濟不斷發展的強大推動下,諸多國家渴望將自身國家傳統文化與全球認同的文化結合在一起,外宣翻譯的互動觀念,要求要對客觀事實予以堅守,既要看到各個國家語言和文化方面的相同點,也要看到不同點,加強對話機制的構建,結合對話,促進多樣性文化格局的形成,以平等和平的眼光來進行溝通,從而在對話中,形成高度的認同感。一般來說,國家文化的差異性比較明顯,而文化共性也是客觀存在的。對于文化共性來說〔4〕,主要是指人類對世界理性認知的相同點,文化共性,可以促進國家和民族之間的交流。文化的相互融合,是各國文化密切交流的重要渠道,文化形態的相互滲透,可以將文化相互融入的結果反映出來,滿足跨文化傳播需求。翻譯工作,有機整合了目的語文化和源語言文化之間,形成緊密的對話,其互動性顯著。在全球范圍內,加強優秀傳統文化的傳播,可以確保國家對中國的精神面貌予以充分了解,將全社會平等交流宗旨體現出來。對對話的作用進行分析,可以使接受的差異性得到認同,然后可以防止差異性過于懸殊。由于是平等對話,如果矛盾性過于突出,很難將對話落實下去。在實際翻譯中,沖突現象難免會出現〔5〕,對于翻譯人員而言,要結合主題、忠于原文,并確保受眾群體可以予以高度的理解能力和認同感。在各國民族之間交流過程中,外宣翻譯工作是必不可少的,所以外宣翻譯人員要將文化傳播作用進行發揮,給予各國之間的平等交流提供保證。
(一)歸化翻譯法
在翻譯中,加強歸納翻譯法的應用,主要是指譯文要將目的語體現出來。也就是說,翻譯者在翻譯過程中,要對讀者進行深入分析,爭取讀者充分掌握原文內容,結合讀者習慣的表達方式,以此來翻譯敘述原文,針對原文所要表達的內容,要對文化因素進行深入分析,防止在不同文化之間出現語言障礙。翻譯的歸化策略,奈達是翻譯的歸化策略方面的代表〔6〕,提倡基于社會和文化視角,凸顯出讀者的主體性地位。奈達要求要將翻譯的文章與最初的表達進行緊密貼合。譯文要注重將自然的翻譯體現出來,并且確保翻譯與讀者的文化范圍保持高度的一致。
歸化翻譯法認為,文化的差異,嚴重影響著人們的理解和交流。而在翻譯中,旨在不斷提高文化和交流和傳播效率,盡量消除文化障礙,確保呈現給讀者的語言可以與讀者的文化領域相互契合,保證讀者可以充分理解語篇。比如在翻譯語篇時,如果語言文化差異較大,無法將形勢和內容對接在一起,需要去除掉形勢美,確保保留內容的完整性。此外,在翻譯過程中,還要盡量對讀者熟悉的方式加以選擇和應用,為讀者的理解帶來便利性。
例如:在翻譯烏鎮旅游宣傳冊中的橋里橋景點時,“橋里
橋的構成是兩座石拱橋,其亮點就是可以從一個橋洞內看到另外一座橋,已經成為了烏鎮一大優美的古橋風景”。翻譯為“The bridge is made up of two arched stone bridges, the highlight of which is the view from one opening to the other, which has become one of Houx's most beautiful ancient bridges.雖然僅僅進行了簡短介紹,但是其中對橋里橋名稱的來源和地位進行了表述。
(二)異化翻譯法
韋努蒂,積極提倡異化翻譯策略。該翻譯方法可以確保翻譯的語篇在風格等方面與原文具有高度的相符性。在翻譯過程中,加強異化策略的應用,旨在促進翻譯理論和實踐的高度整合,凸顯出了翻譯語言的主體性地位,在語篇翻譯中,將文化和語言等差異性充分展現出來。
通過異化翻譯策略的實施,在翻譯語篇中,適度保留好作者的語言使用習慣和文化因素等,對作者的創作目的和語言功能等,進行翻譯,具有高度的導向性,在翻譯過程中,要防止與原文作者具有極大的差距性〔7〕,將原文的內容順利傳達出來。異化翻譯策略,認為翻譯的作品,要與原文具有高度的抑制性,充分體現出原文中蘊含的文化內涵和語言特點等。同時,在翻譯過程中,要注重激發出讀者的想象力和創造力,加深對不同語言展現的不同文化的理解。比如一些詞匯與我國文化具有高度的契合性,所以在漢語中比較常見,但是在其他語言中,尚未出現相對應的詞匯〔8〕,因此,在該類詞匯翻譯過程中,要保留好漢語原文中的意識形態和文化等,然后確保在閱讀者中實現順利傳遞。比如在政治論文中,”小康社會“該術語,可以翻譯為“a moderately prosperous society.”,這樣可以為西方人理解文化差異帶來極大的便利性。
通過分析和研究歸化和異化,可以看出這兩者之間的關系較為緊密,是相互促進、緊密融合的,在翻譯時,要防止僅僅對其中一種策略進行使用,所以要靈活運用歸化和異化等策略,爭取與翻譯的目的相符合,并確保讀者在語篇的理解方面,對異國文化予以正確感受。
在翻譯對外宣傳文本過程中,有時需要借助其他手段解釋說明內容,以此來與外宣翻譯的要求相符。在不同文化群體中,讀者占據著一定的地位,所以在翻譯過程中,要深入分析文化因素的差異化〔9〕。在跨文化的外宣翻譯中,在傳播過程中,極容易出現錯誤解讀現象,所以要適度增加或減少其中的內容,確保文化傳播效果的穩步提升,給予對外宣傳和交流一定的保證。
(三)增補信息的方法
在外宣翻譯過程中,要想將文化信息差降至最低,可以在內容中適度對信息進行增補,確保讀者正確理解內容。在中文的表達中,缺少主語現象經常出現,理解的難度性不高,但是不方便于他國讀者的理解,所以在翻譯時,要補充完整主語。
(四)刪減信息的方法
在漢語的表達方面,重復的表達得到了體現,尤其對于華麗的辭藻和四字成語等,而讀者要想對核心信息進行順利取得,如果進行過多的表達,極容易導致信息過剩現象的出現,加劇了讀者閱讀理解的難度性〔10〕,這對于翻譯效果產生了很大的不利影響,所以外宣翻譯中,要適度刪減其內容,為讀者理解內容和文化帶來便利性。
(五)化抽象為具體
在漢語文化中,一些詞匯和句子中所包含的文化內涵是比較深厚的,所以其表層的意義具有較高的抽象性,要想充分表達原文中的文化信息,翻譯者要基于跨文化視角,化虛為實。在旅游外宣文化翻譯過程中,要具體詞匯和句子,將外宣文本對外國游客的吸引力發揮出來,并與外國讀者的語言習慣相契合。
(一)注重景點景區翻譯方法的直接性
在旅游英語外宣中,受眾在文化歷史水平和接受能力等方面存在著極大的差異性,在旅游外宣過程中,將直接翻譯法應用在景點和風俗方面,可以讓受眾對其人名和地名等進行充分了解〔11〕。在翻譯過程中,景點和景區的歷史意義比較濃厚,要融入資料,進行補充說明,確保國外游客可以對其意義等進行充分掌握,從而將情感觀念激發出來,確保外國游客可以加深對本土民族文化內涵的理解和記憶。
比如:天安門廣場,在采用外國翻譯的情況下,無法將其文化內涵充分進程傳遞,所以要加強半音譯半意譯法的應用,確保傳達的信息可以使外國游客進行充分理解和掌握。
(二)集中整合理論和實踐
首先,要加強譯者培訓體系的構建,在工作中,翻譯工作者難免會出現問題,在上崗之前,其知識儲備管理能力有待提升,所以加強崗前培訓是至關重要的,可以將其角色意識提升上來。同時,開展集中化培訓也是至關重要的,譯者積極參與到跨文化交際知識講座中來,這對于提高其綜合素質具有很大的幫助。此外,還要注重實踐鍛煉,將其內在潛能充分激發出來,不斷提高譯者培養體系的完善性。
其次,要加強翻譯崗位的增設,引導譯者提高對自主實踐的高度重視。在設置譯者崗位過程中,要將其服務性質發揮出來〔12〕,提高譯者在公益性服務工作中的參與熱情,將各項工作落實到位。在實踐中,要注重其展示水平和鍛煉能力的提升,引導譯者做到及時發現問題并解決問題。
(三)優化譯者評價機制
要將譯者隊伍輪換原則落實到位,壯大譯者隊伍,將其集體榮譽感和工作能力等提升上來。要加大民主監督制度的實施力度,將輔導員監督落實到位,進一步明確譯者的權力,保證高度的清晰度和透明度,提高在服務工作中的參與熱情。結合多樣化原則,加強評價體制機制的構建,對其翻譯能力和創新能力等進行全方位、多角度領域地考察。在評價標準方面,要注重多加鼓勵,挖掘其優點,正視其缺點。同時,還要把靈活性原則體現出來,避免主觀臆斷的提出評價,要提出有針對性的整改看法和建議,將跨文化交際的自我評估和檢查落實到位,將其集體榮譽感提升上來,從而全面投入到跨文化交際工作中去。
綜上所述,基于跨文化傳播視角,旅游外宣翻譯的開展勢在必行,其中,要不斷提高翻譯人員的能力,掌握正確的翻譯策略,發揮出對跨文化傳播效果的促進作用。在經濟全球化的強大推動下,外宣翻譯的綜合水平上升到了全新的高度,在跨文化傳播中發揮的作用越來越顯著。我國優秀傳統文化博大精深,要想在世界舞臺中大大展現出來,確保世界各國人民對中國民族文化進行充分了解,在外宣翻譯中,要注重將受眾的差異性體現出來,將翻譯定位進行明確化,從而確保良好的外宣翻譯效果。
〔參 考 文 獻〕
〔1〕陳瑤,謝雨晴.張家界市旅游外宣材料英譯問題的調查報告及對策研究〔J〕.海外英語,2019,(18):7-8.
〔2〕池云玲.旅游外宣翻譯中的“文化流失”現象及對策研究〔J〕.現代交際,2019,(15):84-85.
〔3〕杜茜.外宣文本-變譯-策略對實現翻譯有效性之研究〔J〕.中國多媒體與網絡教學學報(上旬刊),2019,(05):15-16.
〔4〕呂鵬,楊喜剛.“一帶一路”視閾下江蘇地方旅游外宣推介語言服務研究——以揚州、泰州的外宣翻譯材料為例〔J〕.英語廣場,2019,(04):50-52.
〔5〕李睿.生態翻譯學審視下的豫章文化旅游外宣英譯現狀與對策〔J〕.湖南科技學院學報,2019,40(04):133-136.
〔6〕朱利勇.江西英漢平行語料庫在江西旅游推廣中的應用〔J〕.吉林廣播電視大學學報,2019,(03):41-42.
〔7〕滑少楓.河套文化遺產英譯的問題與對策——以陰山巖畫外宣翻譯為例〔J〕.教育教學論壇,2019,(36):84-85.
〔8〕張珺瑩.提高遼寧清文化旅游外宣翻譯質量的對策研究〔J〕.沈陽工程學院學報:社會科學版,2017,(03):378-382.
〔9〕王靜.傳播視域下的中英旅游外宣翻譯研究〔J〕.長春工程學院學報:社會科學版,2015,16(02):75-78.
〔10〕唐燕.湖北歷史文化旅游景點翻譯研究——跨文化傳播學視角下的實證研究〔J〕.文教資料,2014,(05):56-57.
〔12〕羅麗莉.浙江省旅游外宣翻譯“文化流失”及其對應策略〔J〕.寧波工程學院學報,2015,(04):61-65.
〔責任編輯:楊 赫〕