鄭迎香
此實驗是MTI口譯學生在交替傳譯過程中的實證調查研究,實驗中會播放一段兩分鐘左右的英語音頻,并且在確保沒有很重的口音和雜音干擾之下進行測試,測試者上傳完錄音之后將填寫調查問卷。根據參考的譯文,通過對九名口譯專業學生的錄音進行分析整理,總結出錯譯、漏譯內容,再根據認知負荷模型,結合問卷調查分析出現錯譯、漏譯的成因,得出相應的解決辦法。
為實際探究總結MTI口譯學生在交替傳譯中錯譯、漏譯的主要具體表現形式,此次實驗將提出有針對性的解決方法,為MTI口譯學生和譯者在今后的實踐中提供一點借鑒方法。
實驗的準備主要集中在音頻的選擇,設備、實驗對象的確定等。
首先,此次實證研究選取的音頻內容關于時事熱點,語速適中、音頻清晰。為了避免出現特殊情況,還挑選了一個音頻,作為備用,該實驗制作了一份相應的調查問卷。
其次,本次實驗對象為MTI口譯專業九名學生,他們的母語均為中文,外語均為英語,翻譯技巧和筆記法等都有所掌握。實驗設備為筆記本電腦、錄音筆、手機自帶錄音軟件、A4紙、黑色簽字筆。
實驗地點為線上模式,為保障實驗過程順利,這九名同學在實驗實施前要提前檢測自己的錄音設備、電腦等工作情況,確保它們工作正常,實驗時間主要以被測試者都能接受的時間為主。
正式實驗之前音頻會從頭至尾播放一遍,確保無雜音、無電流聲,以免干擾實驗正常進行。同時,被測試者也需提前測試自己的錄音設備,確保錄音清楚流利,保障整個實驗順利實施。
相關材料準備就緒后,為確保實驗的真實性、及時性,此次實驗于上午十點半到十點三十五進行。十點三十分開始將音頻上傳到實驗組群中,十點三十五分結束測試,隨即再上傳一份調查問卷,當場填完提交。
收集好九位同學的英漢交傳音頻之后,依次將他們的音頻按照上傳時間對其進行1~9標號,隨后再進行文字轉換,對照參考文本進行整理,再結合認知模型理論分析錯譯、漏譯的地方,以及出現的時間段對應的文本特點。
總體來說整個實驗進展順利,實驗中沒有出現網絡差、設備出現故障、音頻無法正常播放、問卷鏈接無法打開等問題。前期進行大量的準備工作盡可能多地排除了不確定因素,保證了實驗的正常開展。
收集好錄音之后,先將原音頻文本進行信息切分,再對利用音頻轉文字工具,轉換成word文檔,隨后參照原音頻和原文本信息統一進行信息切分。根據蔡小紅《口譯評估》一書中對信息切分、信息質量與信息數量的介紹,整篇譯稿切分成了35個片段,并依次給這些信息編號。
問卷調查的設計旨在調查口譯者對交傳材料的背景知識熟悉程度、自我能力認識程度,以及對此次交傳任務完成的自我評價,并提出行之有效的方法和建議。此次調查問卷在問卷星平臺上完成,題目總共有八個,最后一題為開放性的題目,問卷調查的結果數據也轉成了word文檔。
另外,學生出現錯譯、漏譯分布的統計,出現錯譯漏譯次數頻率統計總和,以及錯譯、漏譯出現對應的音頻文本信息也相應整理出來(見表1)。

表1 錯譯、漏譯對應信息表

續表
結合數據,出現錯譯、漏譯情況主要集中在出現數字時,信息過于密集,出現并列名詞和動詞成分以及副詞單獨出現時。
1.出現數字
數字是口譯員在翻譯過程中的重點和難點,從統計數據來看,出錯誤率高達77%就是數字表達。
例1:“Official figures show Hainan attracted 1.4 million tourists from overseas in 2019,up more than 12 percent from a year earlier.”
出現數字時錯譯的頻率為22%,漏譯的頻率為55%。翻譯為“海南吸引了14萬海外游客,同比增長12%以上”,或者“海南吸引了140萬海外游客”。絕大部分的人錯譯了“140萬”或者漏譯了“同比增長12%以上”這兩個數據。
2.信息過于密集
例2:“Some enterprises strive to catch up with the tide of the times,upgrade and reform their enterprises,and encourage their employees to carry out reforms successively.I thinkmodern companieswill go through these situations...,official figures show Hainan attracted 1.4 million tourists from overseas in 2019,up more than 12 percent from a year earlier.”
這段話信息點非常的多,九名同學出現漏譯的地方集中在“strive to catch up with力求趕上……,upgrade and reform升級……,encourage鞭策……,”以及數字翻譯。出現錯譯、漏譯頻率最高的幾個信息點集中出現在這一段。
3.出現并列動詞、名詞成分
例3:“Some enterprises strive to catch up with the tide of the times,upgrade and reform their enterprises,and encourage their employees to carry out reforms successively.”
例4:“Almost many foreigners are allowed to enter Hainan visa-free for a wider range of purposes,including business,tourism,visiting relative.”
例3中出現的并列動詞,“catch up with”“upgrade and reform”“encourage”,出現錯譯、漏譯的情況為33%,基本上九名同學都沒有把三個動詞一一對應翻譯出來,相反大家采取了概括性的方式。例4中出現的并列名詞“visiting relative”“tourism”“business”分別出現了55%、44%、33%的失誤率。
4.副詞單獨出現
why,therefore等詞單獨出現之時,由于前后信息密集,譯員在分配腦記和筆記的時候會忽視了它們的存在,漏譯就會產生,根據此次實證研究,此次出現漏譯的頻率占到了11%左右。
1.認知負荷模型
口譯理論的形成與發展開始于20世紀50年代,當前口譯理論從口譯活動常見問題的研究轉向對口譯員認知能力的研究。研究方法也從以經驗總結為主的研究模式向以觀察、實驗與定量分析為基礎的跨學科實證方法過渡。法國著名口譯學家吉爾是跨學科實證研究的代表人物,他提出了口譯過程當中的精力分析模型,或稱作多任務處理模式,或是認知負荷模式。(張揚,2019)
根據吉爾的理論交替傳譯模型可以歸納為兩部分:傾聽和筆記部分以及言語表達部分。
第一部分:CI(Consecutive interpreting)=L(Listening and analysis)+N(Note-taking)+M(Shortterm memory effort)+C(Coordination)
第二部分:CI(Consecutive interpreting)=Rem(Remembering)+Read(Note-reading)+P(Production)
認知負荷模型目前是比較適合用于口譯實踐中指導實踐的模型,在理解認知負荷模型的基礎上可以理解大腦精力分配情況,從而獲得更多可支配精力,提高協調能力。
2.出現錯譯、漏譯成因總結
(1)文本有難度,信息過于密集
66.67%的學生認為信息過于密集會對翻譯質量造成一定的影響。根據認知負荷模型,第一階段需投入注意力的有聆聽、分析、筆記、記憶和協調注意力,這一階段的注意力主要涉及交替傳譯過程模式左邊的理解分析模塊及部分概念轉換模塊。因此,當信息出現頻率過于頻繁時,筆記和腦記的精力如果分配不當,就容易顧此失彼,漏譯、錯譯的情況就有可能發生。從例2中可以看出當一段話中信息過于密集時,筆記和腦記的負擔都會加重,而一個人的精力有限,分配在記憶上的精力過多,分配到其他環節的精力就會減少,從而容易導致信息的錯譯、漏譯。
(2)筆記法不熟練
調查問卷結果顯示77.78%的人認為筆記法不夠成熟會影響翻譯的完整性和準確性。認知負荷模型中,筆記是交替傳譯的第二道程序,也是第一階段的重要組成部分。如果筆記法不熟練,分配到筆記法上的精力過多,那么分配到語義理解、輸出上的精力就會減少,從而影響到譯文信息的完整度。(李演演,2019)
(3)聽辨能力不強
88.87%的學生認為自己的聽辨能力有待提高,這一數據在整個調查問卷中是占比最大的一個板塊。根據認知負荷模型,聽辨是整個翻譯過程當中的第一要義,如果聽辨能力得不到改善勢必會影響到后續的翻譯工作。如果聽力欠缺,那么口譯員將會分配更多的精力到聽辨上,筆記和腦記的精力分配將會受到影響。
(4)精力分配不均
調查問卷結果顯示44.44%的學生表示筆記和腦記無法平衡。吳鐘明認為“口譯是這樣一個過程:口譯員在極其有限的時間內,聽辨、理解和解碼源語;然后在筆記的輔助下,通過腦記存儲、轉換并編碼信息;最后用目的語‘復述’給聽眾”。由此可以看出腦記和筆記需要適當分配合理,才能最大限度地保證翻譯準確度和完整度。
從認知負荷模型可以看出,聽辨是整個翻譯的第一步。譯員需要大量的科學訓練來提高聽力,練習聽力時,要精聽和泛聽相結合。NPR,CNN,TED等都可以用來精聽。精聽時,選一段新聞或報道,可以省去“寫”這一部分,反復聽,直到全部聽懂為止,實在聽不懂的部分,再去參考文本。除了練習精聽之外還要配合一定的復述和跟讀,但要聽完一個意群,保證聽到信息的邏輯性。
根據認知負荷模型,在有限的精力下翻譯過程就需要借助一定的筆記記錄信息。筆記符號會根據個人的習慣而有所差異,平常練習中可以參照筆記法相關專題書上的筆記符號進行記錄。另外,筆記之間要注意邏輯關系,因此當說話人說出明顯的邏輯關聯詞時,應該馬上用筆記符號記下。如果說話者語言表達不夠清晰,或語速較快且信息密集時,譯員應將精力放在聽辨上,簡潔明了地羅列出說話者邏輯即可。
在認知負荷模型中,譯員在交傳的第一階段里要進行多項任務,例如聽辨分析、筆記、腦記和協調等。如果在這一階段譯員花費過多的精力,在筆記上就會忽略腦記任務的執行。“口譯初學者往往會太過依賴筆記,傾向記盡可能多的筆記符號,但當說話者語速過快,信息密集時,筆記符號來不及記下的信息就要靠腦記。交傳初學者在糾正太過依賴筆記的習慣時,可以多練習無筆記交傳。每段交傳時間長度以40~60秒為宜,在腦記取得一定成效后,再慢慢逐漸加入少量筆記符號。”(李演演,2013)
首先,研究對象還可以擴大,由于地域和時間關系,此次研究基于MTI口譯專業學生,如果收集到的數據覆蓋面更廣的話,實驗結果將會更具有代表性。另外,由于交傳的時間有限,此次實驗的音頻加上口譯員的說話錄音時長大概在5分鐘左右,如果能把時間控制在10分鐘上下,翻譯過程所出現的問題會更具有普遍性。最后,此次交替傳譯只涉及了英譯漢,如果把漢譯英加進來進行全面考察測試會更全面,得到的數據也會更具說服力。