張思佳
近年來,語料庫技術的成熟推動了基于語料庫的翻譯實證研究迅速發展。語料庫與翻譯研究的結合不但實現了翻譯研究方法的重大變革,推動了實證性研究的興起,實現了定性定量研究的結合,而且豐富了譯學研究的內涵,催生了諸如譯者風格、批評譯學等基于語料庫的翻譯研究新領域。語料庫能夠廣泛收集發生在真實情景語境下的言語,為全面深入地研究自然語言提供了可靠的素材和數據支撐。Baker(1993)在其論文中倡導用語料庫方法去研究翻譯。從國外的研究趨勢來看,語料庫翻譯研究始于20世紀90年代初,初期學者多集中于理論層面的探討如:翻譯現象、翻譯性質和翻譯特征,隨著研究的不斷開展,相關實證研究逐漸起步,隨后語料庫翻譯研究領域建立起系統、連貫的方法論。國內語料庫翻譯研究起步稍晚,初期以引介相關研究為主,但隨后發展快速且研究成果顯著。同時,大數據時代的到來給語料庫研究提供了更為廣闊的發展潛力,國內關于語料庫翻譯學的研究內容更加豐富,研究類型多樣,語料庫翻譯學的實證性和跨學科性的特點也更加突出。其中,商務英語作為語言和商務的交叉領域,跨學科特點顯著,利用語料庫方法去研究商務語言現象及特點給翻譯研究提供了新的視角。
近年來,商務翻譯的需求以及影響力在與日俱增,不少學者投身于商務英語翻譯的學術活動中,使得商務英語翻譯研究蓬勃發展。與此同時,計算機技術的進步及語料庫知識的普及,學者們不再滿足于只針對商務翻譯類文本進行傳統的理論應用型研究,嘗試尋找新的研究路徑和方法,在此背景下,以語料庫為研究方法的商務英語翻譯研究成為新的研究熱點,有關方面的研究成果逐年遞增。然而,目前國內以語料庫為研究方法的商務英語翻譯研究現況如何?商務翻譯研究主題和內容多在哪些領域集中發展?又是呈現什么樣的發展態勢?為了更好地把握國內基于語料庫的商務英語翻譯研究的發展脈絡,文章將利用科學計量工具CiteSpace,擬對近10年國內有關語料庫的商務英語翻譯研究文獻進行統計分析,盡力呈現國內有關語料庫商務英語翻譯的研究現狀,希望能對今后相關領域的研究提供一些思路。
本研究主要通過中國期刊全文數據庫(CNKI)進行數據檢索,文獻來源主要包括2010~2019年發表的國內期刊論文、碩博論文、會議論文等。檢索過程以“基于語料庫”為主題或關鍵詞,進行首次篩選,共檢索到相關論文356篇,在此基礎上,以“商務翻譯”為關鍵詞或主題進行第二次篩選,排除重復類、不相關的文獻,但包含商務類話題,共計獲得文獻數量62篇。為確保所得文獻數據有分析意義,文章先用CiteSpace 5.0軟件對文獻做了聚類分析,得到數據:Modularity=0.8148;Mean Silhouette=0.8113(Modularity:=0.4896(聚類模塊值(Q值),一般認為Q>0.3意味著聚類結構顯著),Silhouette=0.6785(S值:聚類平均輪廓值,一般認為S>0.5聚類就是合理的,S>0.7意味著聚類是令人信服的)。根據所得數據可以看出,所選文獻的聚類程度是較高的,用該軟件分析具有數據意義。因此,以這62篇文獻為數據來源和研究對象,利用科學計量學工具CiteSpace,結合定量研究方法對數據進行論述分析,從論文的發刊數量、高頻關鍵詞以及時區發展等方面,對國內基于語料庫的商務英語翻譯領域的研究熱點、研究路徑進行分析,以科學知識圖譜的數據呈現方式對上述問題展開討論。
利用CiteSpace軟件將所篩出的文獻進行數據導入,通過系列規范操作,可以得出文本的可視化知識圖譜,以及全景的共引網絡圖,從而方便梳理商務英語學科以及語料庫商務翻譯領域發展脈絡,追蹤該研究領域在2010~2019年近10年內的發展趨勢以及科研動向。關鍵詞是文章的核心內容,如果多份文獻中反復出現一個關鍵詞在某一領域的,可以視為這是該領域的研究熱點(張繼光,2016)。因此,文章在CiteSpace中對關鍵詞進行分析,Node Types選擇為Keyword,并設置相關參數,隨后得到關鍵詞共現網絡圖譜如下圖圖1所示。

圖1 2010~2019年國內語料庫商務英語翻譯研究熱點圖
從圖1中可以看出,圖譜是由若干節點及節點之間的連線組成,節點間的連線反映了不同關鍵詞的共現關系,節點間的連線粗細表示它們在同一篇文獻中共現的可能性大小。每個節點即為一個關鍵詞,關鍵詞出現頻次越多則節點越大,反之亦然。圖1為2010~2019年國內語料庫商務英語翻譯研究熱點,圖中最大節點為“語料庫”,依次為“商務英語”“商務翻譯”,這些關鍵詞出現頻率與節點大小成正相關,除了這些核心課題,近10年國內學者對“翻譯教學”“合同翻譯”“雙語平行語料庫建設”“商務詞匯”“翻譯理論與策略”“商務英語詞典”等話題也有較多涉獵,除此之外,“語義韻”“商務演講”“商務雙語報道”“語料庫語言學”等也有出現,根據圖中顯示,大致可以將這些整合為6類基于語料庫的商務研究:語料庫建設、翻譯理論研究、翻譯教學研究、語言學及詞典研究、實用類文本研究(合同、演講、新聞報道等)、商務詞匯研究。
根據圖上反映可知,“語料庫”是頻次最高,中心度第二高的關鍵詞,“商務英語翻譯”是中心度最高的,圍繞商務英語翻譯展開的范疇內的其他領域研究中心度依次遞減,這說明以“語料庫”和“商務英語翻譯”為核心研究方向,搭建其他關鍵詞交流信息,在2010年和2014年間的相關研究成果非常豐富,2014年達到了統計數據中的最高值,這主要是因為2013年國家對外經濟政策的調整,“一帶一路”構想提出,一系列利好的經濟方針和政策支持,使得我國對外貿易交流繁榮發展,在此背景下,商務翻譯的重要性和研究的必要性自然不言而喻。
關于所選文獻時區共被引、共現網絡等,可通過CiteSpace軟件中的時區視圖實現。時區圖形式的可視化能夠清晰地展示時間維度上知識領域的演進過程,還可以了解不同時區關鍵詞的布局特征。如果一個時區的文獻集聚的較多,說明該時區積累了大量有影響的成果。時區之間的節點連線表示研究之間的相關性。圖2所示為所選文獻在CiteSpace軟件中Timezone View導出圖譜。

圖2 2010~2019年語料庫商務英語翻譯研究路徑圖
結合圖2分析,關鍵詞共現時區圖顯示了國內商務翻譯語料庫研究在不同時區的分布特征,隨時間推進關鍵詞布局發生改變。2010~2012年研究重點介紹語料庫和商務英語翻譯,在這個時期相關研究豐富,語料庫知識的普及,商務英語學科的學者在這個時期積極探索,將語料庫建設與商務英語、商務英語翻譯相結合,涌現了一批前沿研究,袁卓喜、何佩祝利用互聯網技術與語料庫方法對商務英語翻譯實踐提供了一種新的思考,相對于散文、小說類文本,商務文本中有大量如法律、政經、人名、地名和機構名稱等專有名詞,具有專業性和固化性,將這些詞收集整理成大數據,建設商務英語語料庫來輔助翻譯實踐,能夠更好地為商務領域提供翻譯服務。2011~2012年與翻譯教學有關的研究發展顯著,王立非在《中國翻譯》這一核心期刊發表論文,提出高校引進《機輔商務翻譯》課程的構想,并集中探討了該課程引進的必要性,課程結構框架如何設置,機器輔助商務翻譯教學系統如何開發以及建立針對師生的商務英漢雙語平行語料庫,為我國商務翻譯教學改革特別是機器輔助翻譯教學方面提供新的發展方向。王惠、朱純深通過語料庫建設,討論英文財經報道中文翻譯及注釋,認為語料庫特別是語料標注能夠為學生提供背景知識幫助學生理解新聞原文,應該將語料庫應用在翻譯教學和學生自學中。2012~2013年,這一時期研究最為顯著的當屬商務英漢詞典翻譯研究,胡春雨、何家寧基于語料庫針對商務英語學習詞典編纂進行研究,指出了語料庫方法運用到商務英語詞典編撰的優勢,對于詞目篩選、搭配信息和語言形式確定、近義詞區分、釋義和例證選擇方面解釋更加清晰客觀,可以滿足商務英語學習者的需求,隨后游金干、何家寧學者在2016年也發表了高質量的期刊,重點探討的是詞典編纂的商務英語教材語料庫建設,因為不在文章探討的商務翻譯范疇內,因此不做評析。2013~2014年類似話題的語料庫商務翻譯研究仍在進行,這一時期發表在高質量的期刊中以商務新聞詞匯研究最具代表性。2015~2016年商務翻譯研究也有成果貢獻,但和之前研究重合較多,多集中于文本、語料的創新,比如合同翻譯,多論述商務合同英漢雙語平行語料庫的研制模式。2017~2018年商務類話題呈現更加多樣化的發展趨勢,涉及的有商務演講、翻譯策略、教學改革、形成性評估、翻轉課堂等,其中翻譯策略研究發刊質量較高。馬建軍、朱穆朗瑪、劉文宇利用自建的語料庫,研究英漢雙語商務文本的人稱代詞和介詞,旨在探討翻譯中的詞語顯化現象,一定程度上對翻譯過程明示和省略策略的使用貢獻實證例證意義。在2019年,從所選論文上半年的發刊情況來看,關于語料庫商務英語翻譯研究較少,且見于高質刊物數量不多,但在商務英語翻譯研究綜述方面的研究成果多見,不過這些不在文章討論的范疇之內,因此不再論述。總而言之,縱觀2010~2019年,從近10年的國內語料庫商務英語翻譯研究路徑來看,國內學者大多將語料庫與商務英語翻譯相結合,借助語料庫綜合處理各項復雜數據的能力,在更加細致的商務英語翻譯領域內進行研究,這樣的研究相對于其他單一商務翻譯類研究,邏輯清晰,客觀性強,也更加科學。
文章利用CiteSpace軟件對62篇文獻進行梳理、分析,通過關鍵詞共現圖譜、關鍵詞中心度列表以及研究路徑時區視圖等手段,較為客觀、直接地呈現出我國語料庫商務英語翻譯的研究現狀。研究發現,在研究熱點方面,基于語料庫的商務研究大概可劃分為六類:語料庫建設、翻譯理論研究、翻譯教學研究、語言學及詞典研究、實用類文本研究(合同、演講、新聞報道等)、商務詞匯研究。在時間分布方面,2014~2016年我國語料庫商務英語翻譯研究的數量呈上升趨勢,2017~2019年研究成果數量達到最多。在研究路徑方面,國內語料庫商務翻譯研究主要可以分為三個層面:語料庫商務英語翻譯教學;語料庫商務英語翻譯理論與策略;商務英漢雙語語料庫建設及其文本應用。近年來,結合語料庫方法的商務英語研究在蓬勃發展,商務英語翻譯研究數量也在不斷提高,但是相對于宏觀層面的商務英語翻譯研究體系,以語料庫為手段的商務翻譯研究所占數量還是較少,相關方面的綜述更是鳳毛麟角,文章的語料庫商務英語翻譯綜述研究利用圖譜分析還是會存在偏頗的現象,對于數據的解讀仍有不到位的地方,在今后的研究中會更加關注商務英語翻譯語料庫的研究,對于可視化的數據統計手段也會繼續深入學習,希望在相關領域能夠多做出學術貢獻。