陳杰輝
摘要:在大學英語教學中,培養學生翻譯能力已經成為教師關注的重點內容。本文通過分析大學英語翻譯教學中存在的問題,并對如何提高學生英語翻譯能力進行了分析與研究。
關鍵詞:大學英語;翻譯能力;文化差異
前言:
在“一帶一路”發展戰略的大環境下,我國與世界各國的交往程度加深,而英語作為世界上的通用語言之一,已經成為當代大學生必備的素養。但是在實際上,當前大學生英語翻譯能力的培養中還存在諸多不足,全面提高大學生英語素質的道路依然任重而道遠。
一、大學生英語翻譯能力培養中存在的問題
(一)缺乏與社會英語的銜接
大學英語教學的主要目的是強化學生的英語應用能力,最終更好的服務于學生的工作生涯。但是在實際上,很多教師習慣于將翻譯教學當做是英語教學的附屬品,強調語法、語義講解,而忽視了對學生英語翻譯能力的鍛煉。但是在實際上,當前社會對學生的英語綜合運用能力提出了很高要求,而由于在大學期間沒有得到針對性教學,導致很多學生只能逐字翻譯,無法真正把握英語語義,影響了工作水平[1]。
(二)學生沒有掌握成熟的英語翻譯技巧
翻譯技巧也是大學英語教學中的重點內容,但是這也是教師容易忽視的地方。再加之一些學生沒有注意中西方在語言文化的差異,習慣于通過自己的認知來翻譯英語句子。有研究認為,漢語與英語所處的語言環境不同,因此為了保證翻譯水平,學生應該充分了解漢語與英語的文化背景,但是在實際上,很多教師忽視了語言文化背景的介紹,導致學生只能局限在一個很小的范圍內學習,無法深入了解英語文化,導致學生在翻譯時遇到問題[2]。所以在大學生英語教學期間,應該重視對英語文化的滲透,這樣才能使學生更好的掌握翻譯內容,避免“漢式英語”等問題發生,最終擺脫對語法規則的依賴。
二、大學英語翻譯能力的培養策略
(一)關注“聽說讀寫”,全面夯實學生的英語素養
大學生英語翻譯能力受英語素養的影響,包括單詞、語法、句式等,這些都會影響翻譯結果。所以在教學翻譯教學期間,教師應該引導學生有針對性的開展薄弱點訓練,這樣才能讓學生更好的運用英語,最終提高翻譯水平。
結合大部分大學生的情況可以發現,很多學生存在口語表達能力不理想的情況,這與我國的應試教育模式存在關系,此類同學習慣于通過筆書寫英語,但是在口頭交流上存在難題。所以針對此類問題,教師可以在課堂上創設不同的場景,引導學生進行口語鍛煉。在教學期間,教師將同學兩兩分組,提出本次討論的話題:“學校有一次去美國高校進修的機會,你非常渴望,希望你能表達自己的優勢”。通過這個問題,引導同學之間通過英語來進行解答。課堂討論環節的時間是短暫的,學生為了能夠用更短的話來表達自己的優點,只能通過簡短語言來介紹自己,例如:“I can adapt to the cultural environment of the United States and appreciate its history and culture”、“One of my study goals is to study in the United States.I hope to broaden my horizon in the world famous universities”等,通過對話,同學盡可能地表達自己優勢;對于同學而言,為了駁倒對方,首先需要掌握對方索要表述的內容,并讓自己的優點(或訴求)勝過對方。通過多次練習,學生能夠從對話中快速掌握與人交流時的語義,降低學生翻譯文本的難度。
(二)關注文化差異,有目的性訓練
在培養大學英語翻譯能力期間,教師應該關注中西方的文化差異,體現在生活習慣、地域風俗等幾方面,若不了解這些,將會影響學生的翻譯能力。所以教師需要從文化差異的角度入手,有針對性的鍛煉學生翻譯能力。
例如教師可以向同學推薦不同的優秀英語文學作品,包括《Tuesdays with Morrie》、《Sweetbitter》、《Lord of the flies》、《The Fault in Our Stars》等,這些書籍只要有大學英語四級水平基本可以暢讀,這些書籍分別講述了不同的故事,包括人物的愛情故事、人物的日常生活等,作者通過描述一個普通民眾的生活,記錄了生活的點點滴滴。教師在培養學生的英語翻譯能力期間,可以通過上述書籍強化學生的翻譯能力,并在翻譯過程中潛移默化的培養學生,讓學生了解國外生活,通過人物之間的對話、動作等分析中西方文化差異,并形成自己的認識。通過這種方法,可以有計劃的強化學生英語翻譯能力,使學生擺脫文化差異對翻譯質量的影響。
(三)指導學生掌握英語翻譯的技巧
為了可以進一步提高英語翻譯能力,教師應該將各種英語翻譯的技巧告知學生,不僅要關注學生的詞匯掌握能力,也應該實現翻譯手段的創新,這樣才能提高翻譯水平。
例如,學生在翻譯期間為了能夠保證翻譯字面的精準性,就必須要尋找到貼切的詞匯,并通過自己的語言描述,使詞匯更符合原文意思,通過反復練習,提高英語素質。以海南省著名景點“天涯海角”為例,很多同學都習慣將其翻譯為“the end of the world”,但是正確的翻譯為“End of the earth”。雖然從字面上來看學生的翻譯也是正確的,但是細致分析后可以發現用詞不準確,容易被理解為“世界末日”。所以為了避免此類問題發生,教師應該引導學生閱讀優秀范圍,了解其他同學使如何翻譯的,通過日積月累,最終提高自己的翻譯能力。除此之外,教師還應該認識到每個學生在翻譯過程中遇到的問題,例如在翻譯之后,對照練習冊后的正確答案來了解自己翻譯的不足,并匯總問題,通過微信等詢問老師。對于有興趣的同學,教師還可以鼓勵學生閱讀《中國日報》英文版,從中了解新聞事件,并嘗試翻譯,了解專家學生在英語翻譯過程中所采用的方法,這也是提高翻譯能力的有效措施。
結束語:
提高大學生英語翻譯能力具有必然性,根據本文的研究結果可知,教師為了能夠進一步提高學生的英語翻譯能力,應該將相關技巧告知同學,并通過持續反復的練習,讓學生掌握中西方文化差異,最終調整自己的翻譯思路,這樣才能全面提高翻譯能力。
參考文獻:
[1]趙紅.淺析大學英語翻譯多元化評價體系的構建[J].農家參謀,2019 (22):296.
[2]烏日樂,何靈麗.試析合作學習在大專英語翻譯教學中的應用[J].教育現代化,2019,6 (92):210-211.