安亞卓
摘要:旅游景區公示語隨著世界范圍內的旅游人口的增加與流動需要進行多語種翻譯以滿足游客的信息需求。同時作為一種游客視覺消費的符號資源,還承載著商業資源開發與利用的重要功能。對旅游景區公示語翻譯進行積極管理,扎實推進旅游產業景區公示語翻譯工作,能夠促進這一商業資源的開發與利用,提振旅游產業新風貌,提升我國旅游形象。
關鍵詞:旅游景區;公示語;翻譯;管理
一、引言
公示語就其范圍來講,可涵蓋標志語、標識語、標示、標語等。對旅游景區公示語進行翻譯的主要作用不僅僅表現在向國外游客傳遞旅游相關信息,指明方向、提供景點介紹、規范旅游行為,旅游景區公示語還能夠通過語言的翻譯向外國游客提供高質量的文字產品,帶給游客全新的游覽體驗,創造出更高的旅游消費的附加值。
將旅游景區公示語的翻譯進行商品化,使其作為一種有經濟價值的潛在商品而存在,通過對旅游景區公示語翻譯的管理可以取得管理效益以及資源開發效益。
二、旅游景區公示語翻譯的管理
旅游很大程度上可以認為是一種視覺消費,旅游景區公示語的翻譯屬于視覺消費中的符號資源。考慮到游客行為動機以及對旅游景區文化和語言的需求,游客往往有獲得差異性的或者新奇的旅游體驗的需求,同時在新的環境下需要有便利的信息以及順利實現自主交換信息的需求。從游客需求出發,將旅游景區公示語翻譯納入到旅游項目管理范圍,對旅游景區公示語翻譯活動進行整體性規劃,依靠專業團隊的組織與實施,對旅游景區公示語的翻譯進行文化景觀建構,使之成為既能滿足游客信息需求,又能增加游客旅游豐富體驗的文化商品。對旅游景區公示語的翻譯進行管理,達到通過對這一符號的視覺消費增加整體旅游產品的商業價值的目的。
旅游景區公示語翻譯的管理按照項目管理的模式可以分為三個層次:高層、中層以及基層管理。高層管理能夠在整體管理上實現協調、溝通和引導的作用。旅游景區公示語的翻譯在以往的旅游項目建設實踐中往往沒有受到太多的重視,造成了游客文字產品的消費效果沒有很好實現,甚至會造成負面的旅游體驗,如翻譯錯誤、翻譯偏差、翻譯誤導等問題的出現。這需要項目管理高層能夠對旅游公示語的翻譯有足夠的重視,同時進行文化景觀的建構,即嚴格要求旅游公示語的翻譯工作,使其納入到景區綜合審美的范圍之中,對其進行一定的文化設計,不僅服務游客,更能帶給游客美好的體驗與高質量文字產品的消費。在項目管理的中層管理方面,應對項目進行矛盾管控,處理項目中內部事物的問題,使項目可以順利開展。在基層管理層面,旅游公示語的翻譯工作需要完成具體的項目任務,包括內容翻譯、視覺傳達、形象設計、跨文化設計等具體工作的落實與實施。
旅游景區公示語翻譯作為一種商業資源,不僅能夠在旅游項目管理的模式下實現管理效率與管理效益,對其進行資源開發管理能夠增強其經濟屬性,為景區帶來更多的消費產品品種,增加旅游經濟產值。
旅游景區公示語翻譯的資源開發
通過多種渠道對旅游景區公示語翻譯進行項目資源開發,深挖其潛在的人文價值、經濟價值、文化價值是對其進行項目資源開發的重要目標。
首先,廣開渠道,翻譯形式多樣化。
景區公示語翻譯形式的升級與多樣化最為常見的案例為旅游景區內配備現代化設備為載體的便攜式的景區講解器。這一形式改變了傳統的風景區公示語單一的表現形式。多語種的翻譯功能能夠讓各國游客都能感受到旅游景區的深層次的人文與文化。因此旅游景區公示語能夠突破視覺感官這一單一的渠道,向不同語言旅游傳遞信息、增加旅游消費附加值。又如,在旅游景區以先進影像技術為依托,將旅游景區公示語所傳達的人物、歷史、事件等內容以影像、聲音多感官結合的方式進行信息傳遞,可以更為有效的將公示語的翻譯提升到三維虛擬現實模擬的形式上來,更為有效的傳遞信息,提升游客的新奇度,創新游客的體驗形式。在游客完成游覽之后還可以增加電子內容這一虛擬產品的營銷服務,如游客可以將游覽經歷的聲音、影像資料在網絡上進行瀏覽,可以和他人進行分享,這樣還可以起到景區宣傳的重要作用,為吸引各國潛在游客提供了重要條件。
其次,提高重視程度,積極開發文字翻譯產品。
在現有旅游項目中,景區公示語的翻譯往往沒有得到應有的重視,最為基本的信息傳遞功能都不能保障,錯誤的或者失當的翻譯讓游客對景區產生不良的旅游體驗,或對旅行行程造成一定的困難。這都是景區管理者對景區公示語翻譯的忽視所造成的。因而要注意景區公示語的建構問題,這關系著景區多語種游客的旅行體驗。另外,往往在旅游景區會發現獨具地方特色的標識性產品、地標性產品,但往往這些產品在帶給游客新奇的文化體驗的同時,也會有文化陌生感和文化距離感,因此利用旅游景區公示語翻譯項目的建構功能,將地域性旅游產品再次進行創作,以符合多語種多文化背景游客的心理需求,目前旅游景點在此方面的文創產品還處于不完備的階段。
積極開發文字產品,發掘產品背后的經濟價值,向游客傳播更為重要的人文價值和文化價值,使其作為一種消費產品拓寬的游客的消費范圍。如,將景區公示語文字翻譯做到準確、凝練,符合翻譯目標語言的美感要求,可以將其與其他相關要素匹配,重新加以利用設計,做成實體產品,以紀念品的方式獲得更多的經濟價值。對于翻譯目標語言要進行消費心理、消費行為研究。如,當下中國游客到國外游覽,商業區中出現時尚中文:“不曾相見,不懂傾城”“用心發現,價值呈現”“神馬都是浮云”“白富美的最愛”等廣告語吸引了不少中國游客佇足。因此風景區文字翻譯產品是可以從消費者角度出發,滿足消費者的文化習慣、消費心理特征以及對時尚風情的需求,這在一定程度上發掘出景區公示語翻譯的經濟效益。
三、總結
將旅游景區公示語翻譯作為游客的消費產品進行管理和資源開發,通過建立旅游景區公示語翻譯項目進行多層次系統管理,利用現代技術手段增加翻譯形式,形成多種翻譯產品,對現有景區文化資源進行發掘,從消費者角度出發,開發翻譯產品,能夠增強多語種多文化背景旅客的旅行體驗,提振旅游產業新風貌,提升我國旅游形象。
參考文獻:
[1]尚國文.宏觀社會語言學視域下的旅游景觀研究[J].重浙江外國語學院學報,2018 (3):46-56.
[2]鄭晟.項目管理在旅游也的創新運用[J].中國商貿,2011 (5).
[3]云虹.旅游景點翻譯中文化傳播的策略改善[J].邊疆經濟與文化,2013 (12):116-117.