摘 ?要:同義詞是漢語詞匯中較為重要的一部分,而同義詞的辨析更是關注和研究的重點。從同義詞之間的細微差別入手,為辨析同義詞提供可行的方法和建議。
關鍵詞:同義詞;差別;辨析
作者簡介:劉多(1995-),女,漢族,云南曲靖人,云南師范大學華文學院在讀碩士研究生,研究方向:漢語國際教育。
[中圖分類號]:H136 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-35--02
一、引言
隨著全球漢語學習者的不斷增長,有關對外漢語的研究層出不窮,詞匯研究也是其中很重要的一部分。由于漢語同義詞所占比例較大,給漢語學習者帶來不小的困難,同時也給對外漢語教學工作帶來很大的挑戰,因此,研究對外漢語中的同義詞辨析十分重要。本文主要從以下幾個方面進行論述,首先,依據專家學者的研究成果,闡述同義詞的定義、分類和差別;其次,根據同義詞之間細微的差別從不同的角度進行辨析;最后,闡述辨析同義詞的一般步驟。
二、同義詞概述
(一)同義詞的定義
關于同義詞的概念,學術界學者們的觀點可謂“仁者見仁,智者見智”,這也正說明同義詞有著極其豐富的內涵和意義。總體來說可以分為傳統的界定和較為廣泛的界定兩大類。傳統的界定,一般是將同義詞分為“等義詞”和“近義詞”,或者區分為“絕對同義詞(或‘完全同義詞)”和“相對同義詞(或‘不完全同義詞)”,只把同義詞局限于意義相同或相近的詞語之內。[1]隨著對外漢語事業的不斷發展,一些學者認為,在對外漢語中,同義詞的范圍應該更廣,某些意義相近的詞、慣用語、固定結構的詞也應該收入其中。
(二)同義詞的分類
同義詞大體上可以分為兩類:等義詞和近義詞。等義詞是指指稱的對象相同,詞義的邏輯內容一致的詞。而等義詞的理性意義完全相同,附加意義略有不同,所以也被稱為絕對同義詞。[2]這一類的詞,不管著眼于哪一方面,意義都相同,在語言使用中通常可以換用,所以,但它在語言中沒有多少積極的作用,數量相對也很少。例如:“演講”和“講演”、“情感”和“感情”、“鐵路”和“鐵道”等。這類同義詞在詞匯里比較少,它們的存在大多是有特定的歷史原因和語用意義的,同時也是為了實現詞的色彩功能而存在的。從色彩功能來看,又分為有色彩差別的等義詞和無色彩差別的等義詞。前者例如“老太太”表示敬愛的色彩;“老媽子”有幽默色彩,后者例如“維生素”和“維他命”等。
近義詞也叫相對同義詞,這類詞的意義不完全相同,且在同義詞中所占比例較大,對語言的表達有著非常積極、重要的作用,因此需要認真辨析,避免誤用。例如:“堅決”側重態度果斷,跟“猶豫”相反;“堅定”側重立場堅定,跟“動搖”相反。因此“堅決”常用來說明行動、態度;“堅定”常用來說明立場、意志。
(三)同義詞的差別
同義詞是指意義相同、相近的一組詞。意義相近是指意義上大同小異,即義項中的主要義素是共同的,而在一些次要義素上有區別。[3]得當地使用同義詞,不僅可以確切地反映事物之間的細微差別,表達人們對客觀事物的各種情感、態度,還能契合各種語體風格的要求;使用不當,則會詞不達意,造成各種誤會。而同義詞的差別,表現在許多方面。第一,理性意義方面的差別。即意義的輕重(“失望”和“絕望”)、范圍的大小(“局面”和“場面”)、集體與個體不同(“樹木”和“樹”)、搭配對象不同(“履行”和“執行”)。第二,色彩方面的差別。即感情色彩不同(“巨大”、“宏大”和“龐大”)、語體色彩不同(“腦袋”和“頭部”)。第三,詞性方面的差異。詞性的不同,就會造成用法上的不同(“申明”和“聲明”。
(四)同義詞形成的原因
同義詞形成的原因有很多,一方面主要體現在語言發展的變化和社會習俗的不同。語音、語法和詞匯的變化,體現了語言系統處于不斷的發展變化之中。其中詞匯方面的變化最為顯著。新詞的產生,舊詞的消亡,使得同義詞也在不斷地發展變化。很多同義詞也是在語言的演變和發展過程而形成的。隨著社會的進步,人們對事物的認識、思考和觀念也在發生著變化。一來人們認識水平的提高,使得人們在表達上更加追求準確、形象和細膩。因此就會利用一些意義相近但又有細微差別的詞語來巧妙地表達自己的想法。二來人們對同一事物的稱呼用語有雅俗之別,是由于使用者具有不同的文化修養和社會地位導致的。比如“洗手間——茅房”、“理發——剃頭”等。還有,由于尊卑之別觀念的變化發展也對同義詞的形成和發展產生了影響。古代對于“死亡”的說法有很多講究,必須依據等級嚴格的尊卑秩序來進行不同的表達。例如長輩死了用“過世、去世”等說法,而小孩死了稱“夭折”,其實它們所要表達的都是“死”的含義,但這樣一來就出現區別長幼的同義詞。
另一方面由于外來詞的翻譯和古漢語和白話文的差別,也形成了一些同義詞。外來詞有音譯外來詞、音意兼譯外來詞、音譯加意譯外來詞等類型。[3]但在翻譯的時候,由于選擇了不同的文字形式或不同的翻譯技巧,同一個外來詞可能被翻譯成多種漢語形式,這樣就產生了新的同義詞。例如:“激光——鐳射”、“引擎——發動機”等。在現代漢語中,很多同義詞都體現了文言文和白話文的差別,這也就導致了很多同義詞在口語和書面語的表達上有所不同,從而增加了同義詞的數量。例如:“歲數——年紀”、“乘涼——避暑”等。
(五)同義詞的作用
選用恰當的同義詞,對于增強語言的表達效果和表達情感有積極作用。第一,可以使語言的表達精準、嚴密;第二,可以使語體風格鮮明;恰當地選用同義詞,可以讓讀者快速、準確地把握它的口語化和書面語。第三,可以使文句生動活潑,富于變化;第四,可以使語氣委婉;第五,連用同義詞,可以增強語勢,使語意完整;第六,可以避免用詞重復,增加表達的多樣性合豐富性。
三、同義詞辨析的方法
(一)辨析同義詞的角度
1.分析同義詞的理性意義區別。通過比較語素義,突出語義側重點。雖然同義詞概括、表達的現象和內容大體上是一致的,但是不同的詞側重點可能存在不同。在現代漢語詞匯中,很多同義詞具有相同的語素,它們之間的細微差別就體現在其構詞語素的不同上。[4]因此,通過分析語素比較,來判斷一組同義詞的側重點可以幫助辨析。如:“廢除”和“解除”都有除去的意思,但前者側重“廢”,即廢止不用。
2.分析語義輕重的不同。有些同義詞所表示的意義相同,但它們在程度上卻有輕重之別。例如,“失望”和“絕望”都有“沒有希望”的意思,但“絕望”的程度要比“失望”重。“絕望”是指完全心死,沒有一點余地,一般指對某種事物完全失去了信心,在程度上高于“失望”。
3.確定范圍大小的不同。一些同義詞雖然意義相近或者反映的是同一個對象,但它們所指或適用的范圍是不同的,有些詞義適用的范圍大一些,有的適用的范圍小一些。有的是概括事物總的方面,有的是表現其中的某一部分。如:“戰爭”和“戰役”兩者所指范圍就不完全相同。
4.判斷個體與集體指代的不同。在一組同義詞中,有的詞所指的事物是集體的、概括的,有的詞所指的是個體的、具體的事物。例如“船只”和“船”所指為同一事物,但前者指同類事物的集合體,后者指具體的、個別的信。類似的例子還有:“書籍”和“書”、“布匹”和“布”、“河”和“河流”等。
(二)分析同義詞的色彩意義區別
首先,從語體色彩辨析。詞的語體色彩不同主要體現在口語、書面語上,因此在不同的場合要選用語體色彩不同的詞語。有的詞適合用在書面語中,因為比較莊重、正式;有的詞語適合用在口語中,感覺通俗、自然。最常見的如“媽媽”和“母親”,前者適用于一般的場合,偏口語化;后者則適用于莊重、正式的場合,比較書面語。其次,從感情色彩辨析。感情色彩與中國的社會背景緊密聯系,有些詞的意義相同,但蘊含的感情色彩卻有很大的不同。基本的感情色彩有三種,即褒義、中性、貶義。如:“果斷”、“決斷”、“武斷”三者分別是褒義詞、中性詞、貶義詞。
(三)從用法的差別來進行區別
詞性、語法功能和搭配對象的不同體現了同義詞用法上的不同。不同詞性的詞語,在句子中充當的成分和所占據的位置不同,與之搭配的成分和對象也就有所不同。第一,通過語法功能,判斷詞性。如“愿望”和“希望”,都有美好的愿望或理想的意思,都可以作賓語,如“我的愿望是長大后成為一名白衣天使”、“他是我們全家人的希望”。但“希望”還可以作謂語,如“我希望你下次可以認真完成作業”第二,從搭配對象的不同來判斷。例如“危害”、“損害”和“傷害”都有“使受損害”的意思,但它們的搭配對象卻不同。“危害”和“生命、健康”等搭配,“損害”與“利益、視力”等搭配,“傷害”與“自尊心、皮膚”等搭配。第三,通過適用的對象不同來辨析。一組同義詞,盡管其意義相似,但有時適用的對象卻不相同。
(四)概述同義詞辨析的一般步驟
首先,收集或構造典型的例句,盡可能將詞語的各種用語弄懂。在實際語境內考察詞語的異同。其次,考慮它們是否有互換的可能性,如果不能互換,則需要考慮它們的語境關系。最后,從理性義、色彩義和用法等方面進行歸納總結,盡可能詳細地比較它們的異同點,并結合例句加以分析、說明。
四、結語
總之,漢語同義詞的界定、詞性與同義詞的關系、褒貶義對同義詞的影響、同義詞組內成員的地位問題等已成為同義詞研究的焦點話題,值得我們進一步探索和研究。同義詞的辨析是對外漢語中的一個重點,也是外國學生學習的一個難點。通過對同義詞的含義、作用、差別及辨析方法等問題的探討,我們可以掌握辨析同義詞的一些方法和一般步驟。在學術界對于同義詞的本體研究有很多,但對同義詞辨析方面的關注和重視卻不夠。研究同義詞辨析,不僅可以深化同義詞本體的探究,同時對于學習和傳播同義詞也至關重要,我們不僅要著眼于共時研究,還要與歷時研究結合起來,為語言學的發展添磚加瓦。
參考文獻:
[1]劉寶. 多外漢語教學中的同義詞研究綜述[J]. 四川職業技術學院學報, 2011.
[2]魏美喜. 論對外漢語中同義詞教學[J]. 蘭州大學, 2012(5).
[3]黃伯榮,廖序東. 現代漢語[M]. 北京: 高等教育出版社, 2011(232-237).
[4]張研. 對外漢語教學中的同義詞辨析[D]. 黑龍江: 黑龍江大學, 2016.
[5]王力. 同源字典[M]. 北京: 商務印書館, 1982.