摘 ?要:英語翻譯需要確切符合語言環境和表達方式,其精確性才能提升。單詞對整個英語語句的翻譯有重要影響,因此需要根據語句的表達方式和語言習慣采用恰當的翻譯方式。但目前多數人還是對翻譯技巧使用時機把握不準確,難以翻譯出通俗易懂的語言。由此,本文將著重探討英語翻譯的各項技巧及詞性轉換策略,幫助翻譯人員提高英語技巧的使用方法。
關鍵詞:英語翻譯;詞性轉換;技巧
作者簡介:杜柯含(1988-),女,漢族,河南鄭州人,碩士,河南工程學院講師,研究方向:英語翻譯。
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-35--02
引言:
由于英語和漢語的語言習慣、語法、表達方式上有一定的差異,因此在對英語進行翻譯時,需要根據具體語境改變其表達方式,使譯文整體通順。詞性轉換技巧就成了翻譯工作中最常用的技巧之一,其可以根據文字的意義和詞性轉化的規律,應用于各種英語翻譯場合。英語翻譯最基本的特征就是整體性,其需要兼顧不同的語言習慣,因此翻譯最基本的原則是不改變原文的含義,詞性的轉換也需要跟隨英語整體的文字意義忠于主干結構。不同類型的英語文本需要采用不同的翻譯技巧,翻譯工作者在進行翻譯工作時,需要掌握不同的英語結構才能翻譯出可讀性高的文本。
1、英語翻譯的困難
1.1專業詞匯較多
英語翻譯過程中常出現大量的專業名詞,雖然部分句子結構十分簡單,但特殊詞匯的加入使翻譯難度提升,導致準確度降低。專業名詞應用在英語文本時,需要翻譯者花費更多的精力,提高精準性。專業詞匯在進行翻譯時,需要查閱大量的資料,況且由于不同類型的英語文本中詞匯的表達含義也不一樣,因此在具體的翻譯工作時無法相互借鑒,獨立性較高。每一種英語文本都有自身的特色,翻譯人員需要對上下文內容進行重新整理才會使翻譯結果更加流暢。
1.2文化背景差異
在進行翻譯時,翻譯工作者還需要對英語應用國的文化背景進行深入了解,才能避免在翻譯中出現失誤。翻譯人員如果只注重對單詞和句式結構的學習,在翻譯時會出現表象化特征,無法遵循語言的深層次內涵。況且大部分英語句式都建立在國家的歷史文化之上,因此需要熟練掌握其他國家的文化背景,才能找到翻譯的語感,豐富翻譯語言。
1.3翻譯技巧缺乏
在進行翻譯工作時,根據翻譯的特定技巧和規律,可以在一定程度上減小翻譯的困難。但由于英語的句式結構分明,容易尋找到其主干形式,而漢語的句式結構則較為復雜。因此,在進行翻譯時很難根據特定的規律轉換單詞的詞性,通用的英語翻譯技巧需要尋找合適的時機才能達到事半功倍的效果。大部分翻譯工作者無法熟練運用詞性轉換技巧和翻譯的通用技巧,因此,翻譯技巧的缺乏導致翻譯時機把握不當,翻譯的準確性下降。
2、英語翻譯和詞性轉換的意義
2.1促進文化交流
詞性技巧的熟練掌握,可以幫助翻譯工作者更加清楚地認知到文化背景,通過轉換句式結構可以深層次的幫助閱讀者了解別國文化的豐富內涵。特定的文化背景會產生特定的英語句式,因此,翻譯工作者需要結合西方文化進行翻譯,既要保留英語的文化特色,還需要符合我國的文化語境[1],促進我國與其他國家文化的交流。熟練掌握翻譯技巧可以快速地幫助人們積累英語知識和禮儀習慣,促進我國文化的多元發展。技巧的掌握還可以幫助翻譯者擴大基礎詞匯量,促進翻譯者學習不同的文化,提高自身翻譯素養。只有掌握的詞匯量越多,對民俗文化的掌握程度才能越高,翻譯工作也會變得簡單輕松。
2.2提高翻譯準確性
快速掌握詞匯的性質是翻譯工作者在學習英語翻譯時必須要掌握的技能之一,翻譯技巧的逐漸成熟可以幫助翻譯工作者區別各類型中單詞的含義,進一步理清句式結構,提高翻譯效果。翻譯工作者掌握大量的翻譯技巧和字詞轉換方式可以在一定程度上縮短翻譯的時間,減小翻譯難度。另外,字詞轉換技巧和翻譯技巧的靈活運用可以幫助翻譯工作者理清原文結構,對文章進行相應的理論性分析,強化對英語的語感。英語和漢語這兩種語言的最大區別就是詞性的差異,因此,其運用到具體的句式中,性質功能和結構也會出現了相應的變化,翻譯工作者在掌握相應詞匯的性質之后,可以提高翻譯工作的精細程度。
3、英語翻譯技巧中各單詞的轉換形式
在踐行英漢互譯工作時,翻譯工作者需要有深厚的翻譯功底,因此,除了需要學習相關詞匯的表層含義之外,還需要對相應的詞性以及句式的運用有一定的了解,再結合翻譯實踐進行不斷的磨練,才能取得良好的翻譯效果。英語中單詞的性質需要與具體的句式結構進行準確匹配,翻譯工作者需要熟練地掌握不同性質的單詞轉換形式才能準確選擇適合語境和表達習慣的單詞意義,有效地將原文中的語言風格、文體風格及說話者的語言特色體現出來,做到得其意,悟其神[2]。
由于中西方思維存在差異,所以有部分英語的詞性在漢語言表達中需要合理轉化才可以簡潔明快的表達出原文的含義。受英語語法的影響,英語中出現了大量的派生性詞匯,在翻譯過程中如不能將這類詞性進行有效轉換,將會使翻譯出的語句混亂,無法清晰地理解原文含義,違背翻譯工作的初衷。目前常見的詞性轉化主要有以下三類:第一類是將英語中的名詞、介詞、形容詞轉化為漢語中的動詞;第二類是將英語中的動詞和副詞轉化為漢語中的名詞、形容詞;第三類是將英語名詞轉化為漢語形容詞、副詞。這三類在進行轉化時,需要結合具體的語境進行補充說明,使整體句式和句子結構完整。例如‘An object in motion tends to keep on moving.(運動著的物體會繼續運動下去)一句就是在將英語名詞轉化為漢語的動詞基礎之上添加了補充說明。受英語句式的限制,其動詞的使用頻率相比漢語較低,因此,翻譯工作者需要考慮到人們的閱讀習慣,在翻譯過程中轉化為漢語思維,盡可能的不受主謂結構的限制。而英語中副詞的運用,需要結合具體的句式結構進行調整,例如在表達時間時,副詞就需要成為句子中的動詞助手;而在表達程度時,副詞則需要負責形容詞修飾。翻譯工作者需要結合不同的句子結構和表達含義,準確分析副詞的作用,促進副詞句式翻譯的準確性。
4、英語詞性轉換的方法
英語句式具有一定的邏輯性,因此,翻譯工作者需要經過實踐逐步摸索英漢句式結構的規律,結合實際情況順應原文句式含義,注重詞句之間的邏輯關系,靈活運用相關詞性轉換技巧,達到符合具體語境的翻譯結果。
4.1直譯和意譯
與句式翻譯相同的是,對英語單詞的翻譯也需要根據具體的語境選擇直譯或者意譯。例如英語中的專業名詞,就需要根據含義進行直譯或者意譯,moon cake(月餅)就是根據英語的表意進行直接翻譯的。在選擇直譯的翻譯方式時,翻譯者需要對句式結構進行分析,簡潔有效地將原文的意思用相近的句式表達出來。因此,在譯文條件允許的前提下,翻譯工作者可以根據詞匯的直接意思進行翻譯,這樣既不會破壞原有的語言特色,還可以符合國人的表達習慣。但如果原文的表達方式以及句意與我國文化有矛盾時,翻譯工作者就需要結合意義進行語序轉換和處理,更新原文的表達方式,對固定的單詞進行合理的位置調整,保證翻譯結果順暢的同時,不能改變原有的含義。此外,在采用意譯的翻譯方式時,翻譯工作者需要結合單詞的性質和類別,補充原文的語言漏洞,促進句式通暢。翻譯工作者在選擇這兩種方式時,需要關注原文的語言特色,切忌翻譯出現詞不達意的情況。
4.2規化和異化
有著名學者曾經指出,翻譯工作實際上是一場差異游戲,既要彌補語句中的差異,掩飾漏洞,同時也需要突出差異,原本的翻譯文本才能根據民族特色呈現特色化[3]。因此,在進行詞性的轉換時,翻譯工作者既需要尊重不同國家的文化差異,努力彌補句式翻譯中的效果差異,也需要在原文的基礎上提高譯文的忠實性。在進行翻譯時,工作者可以深入原作的語言環境,保留其自身的風格特色和文化內容,并結合自身的理解,貼近閱讀者的翻譯需求,運用本民族的文化特色以便于讀者理解。例如‘Dream of the Red Chamber一詞是我國著名的名著《紅樓夢》的翻譯,其就是根據規化的翻譯方式進行跨文化語境翻譯的。
4.3增譯和省譯
英語中有部分的英文單詞沒有具體的含義,僅僅只是起到輔助作用,因此,翻譯工作者可以根據詞類的性質刪除某一些單詞的翻譯,同時結合我國人民的語言表達習慣刪去部分異化詞匯,避免句意累贅,造成閱讀困難。增譯法則與省譯法相反,英語中由于語法的運用,部分連接上下文的詞匯由概括性詞語代替,在翻譯過程中,需要適當增加物主代詞,保證句式結構的完整。另外,英語中有部分被動語態的主語沒有完全顯露出來,在翻譯時,工作者需要注意此類語句,根據語境將句子補充完整,使上下文銜接順暢。部分英文單詞在進行漢語翻譯時,有不同的詞性含義,因此需要翻譯工作者結合上下文選擇正確的詞義,并根據原始的詞類含義進行延伸概括,保留漢語的使用習慣。例如‘she likes reading book(她喜歡讀書)一句就like可以翻譯成“喜歡”,而在‘It looks like rain(天好像要下雨)一句中like需要被翻譯成“像”,才能使句意保持通暢。
結束語:
綜上所述,在進行英語翻譯工作中,需要結合具體的語境,運用恰當的翻譯技巧和詞類轉換方式,保證翻譯結果貼合閱讀者的實際語言習慣[4]。在遵循翻譯原則的基礎上,熟練運用詞類轉換技巧才能準確傳達原文信息,同時提高譯文的表達效果。另外,翻譯工作需要尊重不同地區的文化差異,結合地區特色歷史背景促進翻譯工作的可讀性。
參考文獻:
[1]趙柏锜. 基于功能對等理論的英語介詞的動詞化翻譯研究[J]. 海外英語(上), 2020, 000(001):140-141.
[2]赫嘉鑫. 英語翻譯技巧中詞性的轉化策略分析[J]. 課程教育研究, 2019(06):115-116.
[3]蒲紅英. 英語專業學生翻譯不當認知心理及規避教學策略研究[J]. 新疆廣播電視大學學報, 2019, 023(002):41-45.
[4]楊夢雪, 史耕山. 語言順應視角下英語形容詞的漢譯分析——以《騎士時代的英格蘭》為例[J]. 校園英語, 2019(47).