摘 ?要:在我國古典詩詞發展過程中,杜甫詩詞樹立了不朽的詩學典范。杜甫作為我國文學史上的偉大現實主義詩人,他的精神貫穿古今,對后世影響深遠。而意象作為詩人情感表達的一種方式,為詩人和讀者拉近距離提供了重要的紐帶,使之詩人的精神世界得以通過意象被讀者更為全面地解讀和詮釋。接受美學理論強調讀者在閱讀中的主體地位,認為文學作品的意義和價值是由讀者和作者創造的。而翻譯是原文與讀者、作者與讀者的雙向交流過程。本文將以接受美學理論為依據,通過對許淵沖英譯《唐詩三百首》中的杜詩中的意象英譯進行分析,目的在于探索詩歌意象在實踐中的翻譯方法,指出接受美學理論與詩歌意象英譯研究的某些共性。
關鍵詞:接受美學;杜詩;意象英譯;許淵沖英譯《唐詩三百首》
作者簡介:王妍(1997-),女,漢族,河南省安陽市人,天津財經大學研究生,研究方向:文學翻譯方向。
[中圖分類號]:I206 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-35-0-02
意象是詩歌的靈魂,在詩歌中起著重要的作用。它們可以解讀詩人的精神世界,詮釋作者的主觀情感。因此,恰當的意象翻譯方法就顯得尤為重要,也充滿困難。本文主要探討杜詩中的意象翻譯,并從杰出古詩詞翻譯家許淵沖翻譯的《唐詩三百首》中選取實例。本文研究的目的是從接受美學理論視角下探討恰當的詩歌意象翻譯方法,以期將中國傳統文化的魅力傳播到全世界。
一、接受美學理論
接受美學(Reception Aesthetics)是二十世紀六十年代中后期出現的一種文藝美學思潮。接受美學理論突出了讀者在文學作品閱讀過程中的作用,顛覆了以往以作者為中心、以文本為中心的文學批評理論。漢斯·羅伯特姚斯是第一個提出這一理論的人,伊瑟爾進一步發展了這一理論,使之更適用于文學翻譯。接受美學把文學的接受行為分為社會接受和個人接受兩種形式。作為生活和社會的本質,讀者對文學作品的接受會受到他自覺或潛意識接受到的信息 的影響。它不贊成以作者為中心和以文本為中心的兩種態度,而是以讀者與文本的關系為主要研究對象,探討讀者對文本的理解、反應和接受情況。此外,還探討了讀者在閱讀過程中關于讀者的審美經驗和接受效果在文學的社會功能中的作用等。
接受美學將文學研究的方向從傳統的以作者與文本關系為中心轉移到以文本與讀者關系為中心,并提出了文本與讀者之間的交流才構成一部作品的意義,這突破了傳統單純注重作品文本研究與作者研究的片面性,使文學研究趨向發生了根本性變化,是一種研究文本接受的讀者反應論,為翻譯活動提供了新視角。
二、從接受美學角度分析許淵沖對杜詩中意象的翻譯
許淵沖教授的漢詩英譯通過均衡化、簡化和深化,可以在忠實于原文的基礎上最大程度上的再現原文,達到形似、意似、神似的效果,體現譯文之意美、音美、形美,使譯文讀者了解、欣賞和喜愛。在接受美學理論上,以讀者與文本的關系為研究對象,它反對以作者為中心及以作品為中心的理論,探討讀者對作品的理解、反思和接受,以及讀者對作品有不同理解的社會、歷史和個人原因等。
由此,我們可以看出,這兩種理論都強調對原文的再創造和讀者地位。中西方對詩歌意象的看法雖有相似之處,但由于文化傳統、自然環境和思維方式的差異,在中國詩歌翻譯實踐中很難準確地反映意象傳達給目的語環境的語義和情感。因此,如果我們從讀者與文本的關系出發來翻譯詩歌意象,會使譯文具有不同的韻味,容易被讀者接受。
(一)動物意象翻譯
動物是世界上不可缺少的存在。人類語言中常涉及動物名稱,但這些動物名稱并不都指動物本身,而是具有一定的文化內涵。因此,要使讀者更好地理解動物形象,就必須正確理解動物形象的內涵,充分考慮中西文化差異。為了使意象翻譯符合讀者對文化和語言的期待,在接受美學理論的基礎上,直譯和意譯這兩種翻譯方法尤為重要。如果中西方文化有著共同的文化內涵,可以采用直譯翻譯方法,反之則采用意譯或替代法。
例一:自去自來梁上燕,相親相近水中鷗。
The swallow freely comes in and freely out goes;
The gulls on water snuggle each other as they please.(許譯)
在杜甫《江村》第二句中,許淵沖將意象“鷗”譯為“gull”。如我們所知,在中英文化中,海鷗是一種生活在海邊的鳥。那么,在這首詩中,詩人描述了在茅草屋生活的一種悠閑自在的態度,“鷗”直譯為“gull”滿足讀者對譯文的期盼,同樣的聯想可以使目的語讀者容易接受的藝術情緒,使得“鷗”這一意象實現給人一種自由不羈且寧靜的真切感受。
例二:《孤雁》
The Lonely Swan (許譯)
在這首詩中,許淵沖把意象“孤雁”譯成了“The Lonely Swan”而不是“the Lonely Wild Goose”,用“swan”替代了“wild goose”,這在我們聯系到這首詩的主題思想時是合理的。在詩中,雁不僅僅是一種傳遞信息的鳥,更是一種緬懷朋友的象征意義。詩人將自己化身為一只孤獨的雁,寄托了作者自己的影子,詩人與雁,物我交融,混為一體,以情感熱烈而執著的群思來表達對朋友的強烈渴望。此外,在西方國家,“swan”是崇高和純潔的象征,而“goose”更多的帶有愚蠢笨拙等粗魯意味。因此,這首詩的意象“雁”運用替代法翻譯為“swan”能夠最大程度上還原原作品及作者所想表達給讀者的思想和感受。
(二)自然意象翻譯
自然意象的翻譯體現了一種獨特的思維方式和審美觀,如月亮、河流、雨滴等。中西方文化對自然意象有著一致的理解和體會,但意象在語境中所傳達的意義是有所差異的。接受美學理論視角下,譯者不是被動接受,是通過主體認知及把握詩歌的整體意境來對詩歌進行翻譯,呈現出詩詞原本所想傳遞給讀者的真實情感,體現其美學價值。
例三:今夜鄜州月,閨中只獨看。
On the moon over Fuzhou which shines bright,
alone you would gaze in your room tonight.(許譯)
《月夜》是杜甫被禁于長安時望月思家之作。首聯中的“月”直接譯為了“the moon”,是自然意象的“月”,但又不僅僅是所看到的一輪明月。通過把握詩歌的整體意境而言,這首詩借月而抒離情,字字從月色中體現,可抒發的又不是尋常的夫婦離別之情,是離亂之苦和內心對時代的憂慮融于一體,憂嘆愁思。首句中作者假想妻子望月,也并非欣賞自然風光。而“月亮”在中西方中的象征意義是不同的,西方文化中月亮往往指怪異或邪惡力量,或是人性中狂躁邪惡的代表,如西方狼人、吸血鬼的傳說等,而中國人則認為月亮潔如冰玉一般,是家庭團聚,向往團圓思念的象征。因此,為了避免中西文化差異造成的誤解,許淵沖運用眾所周知的涵義,使得譯文及作者的思想為讀者所接受。
例四:好雨知時節,當春乃發生。
Good rain knows its time right,
It will fall when comes spring.
春雨是《春夜喜雨》全詩中關鍵意象,題目中以“happy rain”來譯“喜雨”,首聯中,將“好雨”直譯為“good rain”,“happy”、“good”兩詞用詞看似平常簡單,卻用最簡單的詞直白地展示出詩人內心地強烈的真實感受。在接受美學理論視角下,英譯好此意象,傳達及再現原詩意美尤為重要,原詩表現意美藝術之高超,而該詩中許淵沖對意象翻譯既保留了其字面含義,又保留了其實景、實境及作者的雀躍和真摯之情,樂于被讀者接受。
(三)色彩意象的翻譯
中國古典詩詞中所突出的色彩意象,是一種“概念顏色”,它承載著審美主體的主觀情感,可以通過詩人對色彩意象的選擇展現其多姿地內心世界和表達情感的一種方式。本部分以接受美學理論為基礎,以許淵沖對杜甫詩歌翻譯中的色彩意象英譯為研究對象,以讀者為審美主體,從審美層面探討詩歌翻譯。
例五:兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。
Two golden orioles sing amid the willows green;
A flock of white egrets flies into the blue sky.
杜甫這首《絕句》中色彩意象體現頗豐,使得畫面初讀便可使人腦海中呈現出畫面:翠柳枝頭有黃鸝在歌唱,一列白鷺飛過藍天。許淵沖通過對作品的深入理解,對詩詞中色彩意象的英譯令人賞心悅目,實現其美學價值,用簡潔通俗的英語使目的語讀者畫面感豐富。如“green”“white”“blue”及用“golden”來修飾黃鸝鳥,這些色彩意象的英譯可以說是最接近原文的翻譯,力圖構架出色彩意象與清新輕松又生機勃勃景象之間的語義關聯。
三、總結
意象是中國古典詩詞的神韻之所現,物與神游,含義深刻。杜甫生活在唐朝由盛轉衰之際,其詩詞中的意象有他獨特的時代背景,是憂國憂民的情懷,是悲憫人生的哀嘆。而在分析如何對杜甫詩詞中的意象進行翻譯才能實現其審美價值時,以當代詩歌翻譯大師許淵沖教授英譯的《唐詩三百首》中杜詩為分析文本,將姚斯、伊澤爾等人提出的接受美學理論應用于意象研究,強調讀者在整個翻譯活動中的主動地位和作用,以源語文化為依歸,充分考慮目的語讀者的思維和文化差異,使讀者更好的理解和接受,力求傳達原文的美學情致。
參考文獻:
[1]朱光潛.西方美學史(下卷)[M].北京:人民文學出版社,2004.
[2]H.R.姚斯,R.C.霍拉勃著. 周寧,金元浦譯. 接受美學與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社, 1987:29-31.
[3]許淵沖. 唐詩三百首(英漢對照)[M].北京:高等教育出版社, 2000
[4]趙錚.接受美學視域下的中國古詩多個英譯本對比研究[J].文學界, 2012.
[5]邢程. 接受美學視角下看古詩詞文化意象的英譯[D].華中師范大學, 2013.