摘 ?要:《紅樓夢》這部文學著作包含著大量的文化負載詞,而東西方之間的文化差異使文化負載詞的翻譯難度加大。以功能對等作為理論基礎,本文分析《紅樓夢》楊譯本和霍譯本前四十回中文化負載詞的翻譯即物質文化,制度文化, 社會文化三方面以及對文化負載詞進行翻譯時兩個英譯本采用的翻譯方法。
關鍵詞:功能對等理論;文化負載詞的翻譯;《紅樓夢》;英譯本
作者簡介:張佳南(1996.10-),女,漢族,遼寧沈陽人,沈陽師范大學外國語學院19級在讀研究生,碩士學位,專業:外國語言文學,研究方向:翻譯學(英語)。
[中圖分類號]:I206 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-35-0-02
1、功能對等理論概述
1964年美國語言學家尤金·奈達在其著作《Towards a Science of Translation》首次提出動態對等。翻譯家在翻譯過程中必須追求對等,而不是千篇一律。從某種意義上來講,這僅僅是另外一種方式來強調文章信息的復現。“對等”分為動態對等和形式對等。這兩種不同類型的對等常常被學者討論。尤金·奈達將更多的注意力放在了動態對等層面上。1986年,奈達將動態對等理論更改為功能對等理論。這一理論的目的是譯本要以最貼近最自然于目標語的方式來再現原文本信息。
2、《紅樓夢》兩個譯本中文化負載詞的翻譯對比分析
2.1 物質文化負載詞的翻譯
物質文化是指為了適應外部環境,保證自身生存發展,人們主動生產出物質產品。而受到當時歷史背景的影響,創造出的產品也時刻反映了當時社會的文化信息。例如日常生活用品等。《紅樓夢》一書講述了榮國府的興衰歷程,其中在對榮國府奢靡生活的描述中包含了大量的物質文化負載詞,下面舉例分析。
例:平兒站在炕沿邊,捧著小小的一個填漆茶盤,盤內一個小蓋鐘兒。(第6回)
楊譯:Pinger stood by the kang with a small covered cup on a little lacquered tray.
霍譯: Patience stood beside her carrying a covered teacup on a tiny inlaid lacquer tray.
對“炕”這個詞的翻譯,楊譯本采用了音譯的方法,而霍譯本采用了省譯的翻譯方法,僅向讀者表明平兒是緊挨在王熙鳳的旁邊。原文中“填漆茶盤”是指在茶盤上繪制精美圖案。相對與楊譯本來說,霍譯本中inlaid(鑲嵌著圖案的)一詞的使用更能體現茶盤的美感。小蓋鐘兒是一種帶有蓋子的茶杯,對這個負載詞的翻譯,兩位譯者直接向讀者介紹了中國的傳統物件,便于目標語讀者的理解。
2.2 制度文化負載詞的翻譯
和物質產品一樣,制度體系也會受到歷史背景的影響,時刻反映著社會的文化信息,從而形成了制度文化,像我國古代的科舉制度,君臣等級制度等。
例:眾人都道:“雖然貴妃崇尚節儉……”(第7回)
楊譯本:“they reasoned. ‘Although Her Royal Highness prizes frugality...”
霍譯本:“Although Her Grace is a person of simple and abstemious tastes...”
在楊譯本中,“Her Royal Highness”為“殿下”之意,將“貴妃”譯為此,有失妥當,尤其是英語讀者不了解中國文化,很難理解此處指的是誰。在霍譯本采用歸化策略,譯為英語讀者熟知的表達,但不能傳遞出此人為貴妃的意思,造成文化缺失。
2.3 社會文化負載詞的翻譯
由于受到社會文化環境的多重因素影響,不同地區的人們會產生不同的社會文化觀念。在封建王朝統治時期,我國社會有著嚴格的等級制度,例如君尊臣卑?,F在,我們仍保留這樣的文化觀念,像提倡孝道。而西方國家在經歷了三次工業革命之后,經濟快速增長,思想也日益開放,更加重視個人的自由發展。
例1:秦氏道:“天機不可泄漏。只是我與嬸子好了一場,臨別贈你兩句話,須要記著?!保ǖ?3回)
楊譯本:“Heavens secrets mustnt be divulged. But because of the love between us let me give you some parting advice, and do remember it, aunt!” With that she declaimed.
霍譯本:“That is a secret which may not be revealed to mortal ears. However, for the sake of our brief friendship on this earth, I leave you these words as my parting gift. Be sure that you remember them well!”
“天機不可泄露”的翻譯霍譯本更好,表明秦可卿說的這些話不能讓其他人知道,在這里再一次表明王熙鳳在秦可卿心里面的位置,是不同于他人的。而楊譯本使用mustnt 一詞,語氣強烈,僅表明這件事的重要性。原文中“好了一場”,楊憲益用love一詞來形容“好”,容易讓人產生歧義,秦氏和王熙鳳只是親屬關系,用這一詞不太恰當。相反,霍克斯用friendship一詞,表明他們之間的親屬關系,不會讓讀者產生歧義。
例2:紅玉道:“俗語說的,‘千里搭長棚,沒有個不散的筵席……”(第26回)
楊譯: “...retorted Xiaohong. The proverb says ‘Even the longest feast must break up at last....”
霍譯本: “...said Crimson. ‘You know what they said about the mile-wide marquee: “Even the longest party must have an end”...
這句話在這里表明現在繁盛一時的賈府終會有衰敗的一天。在對這句話進行翻譯時,楊憲益和霍克斯都采用了意譯的翻譯方法。楊憲益用feast一詞來形容盛宴,這個詞語的使用更符合中國人的思維習慣。而霍克斯用party來形容原文中的盛宴,這符合外國人的表達習慣,但party形容賈府的繁榮沒有feast一詞好。
3、功能對等理論下《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯方法
3.1 音譯法且說寶釵、迎春、探春、惜春、李紈、鳳姐等并大姐兒、香菱與眾丫鬟們……(第27回)
例1:
霍譯:All the young people—Bao-chai, Ying-chun,Tan-chun, Xichun,Li Wan,Xi-feng and her little girl and Caltrop,and all the maids from all the different apartments...
在對人物名字進行翻譯時,譯者采用音譯的方法,逐一羅列。對原文“眾丫鬟們”的翻譯進行了加注,進一步解釋和說明了這個詞語的含義。
3.2 直譯法
例:心較比干多一竅,病如西子勝三分。(第3回)
霍譯:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.
原文是對林黛玉形象的描寫。譯本直接向讀者說明黛玉是比比干還要聰明,盡管遭受病痛的折磨,但病態的樣子比西施還要美麗。譯本中martyred, beautiful 分別來形容比干和西子,對原文中比干和西子介紹時,譯者通過添加形容詞的方式對人物形象進行限定,也進一步向目標語讀者表明比干和西子的人物特征,從而避免對林黛玉人物特征的誤解。
3.3 意譯法
例1:頂頭遇見了門下清客相公詹光、單聘仁二人走來……都道:“我的菩薩哥兒,我說作了好夢呢,好容易得遇見了你?!?/p>
霍譯本:Zhan Guang and Shan Ping-ren...‘Angelic boy! How seldom one has the pleasure! Is it really you,or is this some delightful dream?
譯者選擇意譯的手法將“我的菩薩哥兒”譯為“Angelic boy”(天使般的男孩),便于譯文讀者理解。
例2:二人點頭道:“老爺在夢坡齋小書房里歇中覺呢,不妨事的。”
霍譯本:The two gentlemen nodded and smiled conspiratorially: ‘Sir Zheng is in his little study in the Su Dong-po Rooms,having his afternoon nap. All is well!
譯者運用了意譯的手法,賈政將自己書齋取名夢坡齋,有羨慕敬仰先賢之意,奢望能與蘇東坡夢中相會聽學,因此,譯者將“夢坡齋”譯為“蘇東坡齋”。
4、結語
綜上所述,文章列舉的三類文化負載詞的翻譯,楊憲益多進行直譯,做到了形式上的對等,直觀明了;而霍克斯多采用意譯的翻譯方法,體現為內容上的對等。
參考文獻:
[1]Eugene A.Nida. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Hawkes,David(trans). The Story of the Stone[M]. London: Penguin Books Ltd,1980.
[3]Yang Xianyi,Gladys Yang(trans). A Dream of Red Mansions[M]. Bejing: Foreign Language Press, 1994.
[4]曹雪芹. 紅樓夢[M]. 北京: 光明日報出版社,2015.
[5]廖七一. 當代西方翻譯理論探索[M]. 南京: 譯林出版社,2002.