999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》英譯本中燈謎翻譯的對比研究

2020-04-01 06:48:39劉夢卉
青年文學家 2020年35期

摘 ?要:謎語是一種極具藝術性的語言形式,而《紅樓夢》中的謎語又具有其自身的復雜性,因此《紅樓夢》中謎語的翻譯困難重重。本文旨在對比分析楊憲益、戴乃迭以及大衛·霍克斯所譯的紅樓夢譯本中有關燈謎翻譯的不同風格和特色,并為翻譯工作者提出可行的翻譯策略。

關鍵詞:紅樓夢;燈謎翻譯;翻譯對比

作者簡介:劉夢卉(1997.4-),女,漢族,遼寧葫蘆的人,沈陽師范大學外國語學院19級在讀研究生,碩士學位,專業:外國語言文學,研究方向:翻譯學(英語)。

[中圖分類號]:I206 ?[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-35-0-02

一、引言

謎語精巧簡短,且極具藝術技巧,是一種文學趣味語言,深受人們喜愛。但由于謎語內容包羅萬象,且各個民族的謎語中都蘊含著自己民族獨特的文化,謎語翻譯的過程往往困難重重。如何使譯語讀者盡可能得到等量的文化信息,同時又保留源語言的藝術美感,成為了謎語翻譯的一大難點。《紅樓夢》中有大量謎語,書中的謎語與人物的性格、命運以及情節的發展有著密切的聯系,這對《紅樓夢》謎語的翻譯又增加了難度。在《紅樓夢》的譯本中,楊憲益、戴乃迭譯本以及大衛·霍克斯譯本廣受學者好評,筆者認為有關《紅樓夢》楊、霍兩譯本謎語翻譯的研究還不夠全面。基于此,本文將從以下四個方面分析對比楊、霍兩譯本:其一,是否準確無誤地將原文信息傳達給目標語言讀者;其二,是否再現了原文的修辭手法;其三,是否體現原文燈謎音韻美的特點;其四,是否反襯出人物性格、揭示出人物命運。

二、中文謎語的特點及其翻譯要求

謎語的特點就是用各種方式來迷惑對方,謎面要用隱喻或者暗示把謎底巧妙地隱藏起來,可以拆分文字,也可以刻畫品物,但在內容方面應該婉轉而又貼切,用巧思體現出事物的特征,為猜謎者提供隱藏線索。因此,中文謎語英譯具有三點要求。首先,在內容方面,謎語英譯應做到底面扣合。謎面和謎底要有著若隱若現的聯系,謎底既不能過于淺顯,也不能過于含蓄。其二,譯文須形式工整。中文謎語多使用排比、對偶等修辭手法,從而達到形式工整的效果。譯文形式工整看似簡單,但實際翻譯中,往往有很多復雜性和特殊性。其三,譯文須保留原文的音韻美。

三、《紅樓夢》中燈謎的特點

首先,《紅樓夢》中的燈謎突出了人物性格。燈謎的謎面、謎底、內容、用詞、韻律,以及猜燈謎之人的狀態等細節均能生動地刻畫人物形象。其次,預測了人物的命運,也就是我們常說的詩讖化。《紅樓夢》中人物眾多,每個人的命運也不盡相同,但又息息相關、錯綜復雜。

《紅樓夢》中的燈謎精妙的寫作手法為讀者增添了許多閱讀趣味,與此同時,就翻譯而言,這種高超的藝術手筆也為譯者增添了許多翻譯上的難題。如何將《紅樓夢》燈謎的眾多特點以相同的藝術手法再現出來,從而使譯文達到原文的生動鮮活,則是其翻譯的關鍵。

四、《紅樓夢》楊、霍兩英譯本對比

《紅樓夢》的譯本眾多,但流傳較廣泛、口碑較佳、研究最多的英譯本主要有兩個,一個是楊憲益與戴乃迭合作所譯(以下簡稱楊譯),另一個是大衛·霍克斯所譯(以下簡稱霍譯)。由于二者的翻譯目的、翻譯方法這兩個譯本都有自己獨有的特點,同時,也各有優劣。楊、戴的主要目的是向外國讀者傳輸中國文化,因此楊譯忠實原文,對源語文本負責,向作者靠攏;而霍則主要面向外國讀者,重視譯文的語言風格和形式表達,以讀者為中心。

五、《紅樓夢》燈謎翻譯對比

例1:“大哥有角只八個,二哥有角只兩根。大哥只在床上坐,二哥愛在房上蹲。(打一用物)”

楊譯:

First Brother has eight corners,

Second Brother two horns instead;

Second Brother likes to squat on the roof,

First Brother just sits on the bed.

霍譯:

Big brother with eight sits all day on the bed;

Little brother with two sits on the roofs head.

這是賈環所作的燈謎,謎底是枕頭和房脊上的獸頭。賈環不學無術且語言粗鄙,因此他的謎語謎面不僅淺顯而且牽強。他將“枕頭”和“獸頭”稱作兄弟,根本毫無道理。作者通過這則燈謎凸顯了賈環的人物性格特點,如何燈謎所體現的賈環的人物特點體現出來是這翻譯這句謎語的重點和難點。楊譯本忠實原文信息,將詩謎分為四句,其中二四行“instead”和“bed”押韻。整個詩謎讀起來朗朗上口,但內容上卻幼稚俗氣,符合原文賈環的草包形象。原文的燈謎為四句霍譯本將其合并為兩句,且音韻方面譯文合轍押韻。在內容上,“two”與“eight”后沒有修飾的名詞,語法有誤、語義不通,與原文多余的“只”有著異曲同工之妙。此外,這兩句話反復使用“brother”,“with”,“sit”,“the”這四個詞,體現出賈環詞匯量有限、毫無文采可言。由此可見,與楊譯本相比,對于這一句燈謎而言,霍譯本略勝一籌。

例2:“猴子身輕站樹梢。(打一果名)”

楊譯:

The monkey, being light of limb, stands on the topmost branch.

*lichee--homophone for “stand on a branch”

霍譯:

The monkeys tail reaches from tree-top to ground.

這則燈謎出自賈母,謎底是荔枝。“站樹梢”和“立枝”同義,而“立枝”和“荔枝”同音,因此謎底是荔枝。賈母的燈謎看似簡單,沒有什么詩意可言,但短短七個字其中卻大有深意。楊、戴二人為了消除讀者的閱讀障礙、彌補因諧音雙關的不可譯而造成的意義缺失,譯文在謎底上加了腳注。然而,譯文沒有體現謎面和謎底之間的關系。相比較而言,霍譯本雖然沒有忠實原文,但保留了樹和猴子這兩個重要意象,類似于意譯。霍譯本中,“The monkeys tail”是“long end”的意思,而“long end”諧音“longan”,也就是龍眼,謎底從原文的荔枝,變成了另一個水果龍眼。這樣翻譯雖說是對原文的“篡改”,但是保留了謎底和謎面之間的趣味性,使譯文讀者得到和原文讀者同樣的感受。因此,霍譯本的這句話可以說得上是翻譯謎語的典范,極其巧妙。

例3:“身自端方,體自堅硬。雖不能言,有言必應。(打一用物)”

楊譯:

Its body is square,

Its substance firm and hard;

Though it cannot speak,

It will assuredly record anything said.

*assuredly--homophone for writing brush

霍譯:

My bodys square,

Iron-hard am I.

I speak no word,

But words supply.

這首燈謎出自賈政,謎底是硯臺。“有求必應”的“必”和“筆”諧音雙關,如何翻譯出謎面和謎底“筆硯”之間的關系則是關鍵。楊譯本同樣忠實原文,采取直譯夾注的方式側面建立了謎底和謎面之間的聯系。反觀霍譯本:在內容上,與原詩一直;在修辭上,沒有保留諧音雙關,沒有提到“必”或“筆”,但“Iron-hard”、“speak no word”、“words supply”清楚地譯出了硯臺的功用,尤其是“word”體現了謎面與謎底之間的關系;音韻上,譯文二四行押韻;在體現人物性格上,譯文采取第一人稱擬人的手法,以謎喻人,巧妙地再現出原文作者想要表達的隱藏之意。

例4:“天運人功理不窮,有功無運也難逢。因何鎮日紛紛亂,只為陰陽數不通。(打一用物)”

楊譯:

No end to the labours of men, to heavens decrees,

But labour unblessed by Heaven will fruitless be.

What causes this constant, frenzied activity?

The uncertainty of mortal destiny.

霍譯:

Mans works and heavens laws I execute.

Without heavens laws, my workings bear no fruit.

Why am I agitated all day long?

For fear my calculations may be wrong.

這則燈謎是迎春所作,謎底則是算盤。其中“陰陽”泛指數字。同時,“紛紛亂”是指算盤上的算珠撥動不止,暗示了迎春的悲慘命運。楊譯本忠實原文、合轍押韻。同時,譯文中的“heavens decrees”、“unblessed by Heaven”、“uncertainty”等表達增強了譯文讀者對本謎語詩讖性特點的理解。然而,這并不是詩歌而是詩謎,美中不足的是,楊譯本沒有處理好謎面和謎底之間的關系,譯文讀者很難從這句詩謎中讀出其與算盤的關系。再看霍譯本,同樣再現了原文的信息以及原詩謎的音韻美。與此同時,霍克斯從譯文讀者的角度出發,最后一句的“calculations”,體現出算盤的功能,建立了謎面和謎底之間的聯系。因此,就這一首詩謎而言,霍譯本似乎略勝一籌。

六、結語

由于《紅樓夢》中謎語獨有的復雜性,譯者需要采取各種各樣的方式來處理謎語、翻譯謎語,從而提高謎語的翻譯質量。從總體上講,楊憲益、戴乃迭的譯本多采取直譯夾住的手法;而霍克斯則多以譯入語讀者為中心,譯本更靈活巧妙,用了很多巧思。由于二者的翻譯目的不同,因此譯文讀者不能憑自身喜好評價優劣,更不能由此評價譯者優劣。對于《紅樓夢》中燈謎的翻譯而言,筆者認為,最重要的是再現原文信息,對譯文讀者負責;其次是處理好謎面和謎底之間的關系;最后,由于《紅樓夢》燈謎特有的詩讖性,譯文應從內容、選詞等方面體現出人物性格并揭示人物命運。

參考文獻:

[1]Hawkes, D. (1973). The Story of the Stone. London: Penguin Books.

[2]Yang, H. & Gladys, Y. (1978). A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Languages Press.

[3]曹雪芹,高鶚. (2010). 紅樓夢. 北京: 中華書局.

[4]李晶. (2015). 道阻且長,溯洄從之——楊譯《紅樓夢》底本問題中的譯者主體性述評. 紅樓夢學刊, 第二期.

[5]劉迎姣. (2012). 《紅樓夢》英全譯本譯者主體性對比研究. 外國語文, 第一期.

[6]鐘敬文. (1980). 民間文學概論. 上海: 上海文藝出版社.

主站蜘蛛池模板: 日韩欧美国产精品| 99视频国产精品| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲区一区| 中文字幕久久亚洲一区| 国产成人乱码一区二区三区在线| 曰韩免费无码AV一区二区| 无码专区在线观看| 国产自产视频一区二区三区| 亚洲另类第一页| 亚洲精品视频在线观看视频| 婷婷伊人五月| 91欧美在线| 亚洲欧美激情另类| 一本大道无码日韩精品影视| 国产精品无码AV中文| 国产女人喷水视频| 国产高清无码第一十页在线观看| 久久激情影院| 亚洲午夜国产片在线观看| 中文字幕在线欧美| 国产高颜值露脸在线观看| 91蝌蚪视频在线观看| 四虎AV麻豆| 狠狠色成人综合首页| 片在线无码观看| 久久久久青草线综合超碰| 欧美另类第一页| 伊人中文网| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 欧美综合在线观看| 美女国产在线| 国产熟睡乱子伦视频网站| 91美女视频在线| 福利国产在线| 伊人成色综合网| 最新午夜男女福利片视频| 99热最新网址| 久久美女精品国产精品亚洲| 青青草一区二区免费精品| 日韩激情成人| 在线免费a视频| 国产成人高清在线精品| 久一在线视频| 国产女人综合久久精品视| 99久久精品国产精品亚洲| 国产在线观看99| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 日韩麻豆小视频| 伊人久久精品亚洲午夜| 91精品国产一区自在线拍| 中国一级毛片免费观看| 国产在线98福利播放视频免费| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 国精品91人妻无码一区二区三区| 无遮挡一级毛片呦女视频| 日韩精品视频久久| 99久久精品无码专区免费| 国产精品污污在线观看网站| 中文字幕亚洲精品2页| 国产欧美自拍视频| h网站在线播放| 免费视频在线2021入口| 国产精品页| 伊人天堂网| 国产91精品久久| 中文字幕日韩视频欧美一区| 草草影院国产第一页| 国产91小视频| 国内a级毛片| 亚洲成人一区二区| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲精品视频免费| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 亚洲人成色在线观看| 国产第一页屁屁影院| 天天视频在线91频| 亚洲成网777777国产精品| 成人国产精品2021| 奇米精品一区二区三区在线观看| 国产成人8x视频一区二区|