摘 ?要:網絡仙俠小說是一種源于神話、傳說和中國古代道教的文學,以作者在小說中所創造的奇妙的中國文化元素和獨特的幻想世界吸引和影響著大批的海外讀者。對網絡仙俠小說翻譯的需求也在上升。作者經常在小說中創造另一個世界,有新的地理,天氣,生物,傳統,甚至不同的種族,宗教和歷史,從而形成第二世界文化。這意味著,除了中國和英語國家的文化差異之外,虛擬世界的文化給外國讀者理解小說的意義提供了另一層障礙。文化負載詞是指直接反映強烈的民族色彩和鮮明的文化個性的詞。不同的文化因素使得在英語中很難找到相應的表達方式。因此,文化負載詞的翻譯一直是譯者的一大難題。
論文作者于2019年加入了《百煉成神》的翻譯團隊,是該小說的首批譯者之一。本文以《百煉成神》為研究對象,以接受美學為理論指導,分析了神化中的文化負載詞的特點,并探討了奇幻小說文化負載詞翻譯的相關策略。第一章是論文的導論,介紹了中國奇幻小說的特點以及譯者在翻譯典范化方面的體會。第二章是文獻綜述,介紹了接受美學理論和文化負載詞的研究。在此基礎上,本文探討了接受美學在文化負載詞翻譯中的可行性。第三章將《百煉成神》中的文化負載詞分為兩類,列舉了大量的文化負載表達并進行了分析,并提出了相應的翻譯策略。
在對神話小說進行翻譯時,譯者應采取直譯、意譯、增譯、改寫等翻譯策略,旨在探索在接受美學的理論支持下,對具有一定特征的文化負載詞在不同原型維度上的合適翻譯方法。分析翻譯過程中遇到的問題,力求找到合理的翻譯策略,提高翻譯質量。
關鍵詞:接受美學;幻想小說;神化;文化負載詞;翻譯策略
作者簡介:劉喆(1995.2-),女,漢,遼寧省沈陽人,遼寧大學碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:I206 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-35-0-02
第一章 ?引言
自2015年以來,中國網絡小說在西方國家被廣泛翻譯和傳播。在這些網絡小說中,奇幻文學是浩瀚文學作品海洋中熠熠生輝的一顆明珠。幻想文學是一種源于神話、傳說和中國古代道教的文學,它以作者在小說中所創造的奇妙的中國文化元素和獨特的幻想世界吸引和影響著大批的海外讀者。作者經常在小說中創造另一個世界,那里有新的地理、天氣、生物、風俗,甚至不同的種族、語言、宗教和歷史,從而形成第二世界文化。這意味著,除了中國和英語國家的文化差異之外,虛擬世界的文化給外國讀者理解小說的意義提供了另一層障礙。文化負載詞是指直接反映強烈的民族色彩和鮮明的文化個性的詞。不同的文化因素使得在英語中很難找到相應的表達方式。因此,文化負載詞的翻譯一直是譯者的一大難題。
第二章 ?任務描述
《百煉成神》是一部在www.moboreader.net上連載的優秀奇幻小說,是一部偉大的奇幻作品,自2014年連載至今,已完成3000多萬字。2019年,《神曲》被翻譯成英文,并開始在英文小說閱讀網站www.moboreader.net上發表。從那時起,《百煉成神》就一直排在月票和暢銷書排行榜的首位。小說中的世界體系以道教、佛教、中國古代神話等為基礎,包含了大量的不同地域、禁忌場所、小世界、種族、神仙等。小說中的修身體系包含了身體修身、生命活力修身和心靈修身的不同層次和領域。修煉方法和方向多種多樣,包括大量修煉書籍、修煉技巧以及相應的武術動作和訓練方法。此外,還有煉兵器、煉丸、方陣等技能,其對應的物品和材料也各不相同。這些都導致了大量具有獨特中國文化元素的文化負載詞的出現,增加了翻譯的難度,直接影響了讀者對小說的理解和對中國文化的接受。
接受美學或接受理論,起源于20世紀60年代的德國,由現象學和詮釋學演變而來。接受美學理論最重要的代表人物是漢斯·姚斯、沃爾夫岡·伊瑟爾和漢斯-格奧爾格·加達姆,他們被認為是接受美學理論的先驅。這一理論從20世紀70年代開始在西方國家的翻譯研究中得到應用。接受美學強調作者、文本和讀者之間的關系。認為翻譯應注重意義的傳遞,而意義的傳遞只有在讀者與原文的互動中才能實現。因此,它突出了影響文本和讀者的因素。接受美學認為,翻譯是作者、譯者、譯文和讀者互動的過程。因此,譯者需要突出預期視野。讀者在理解和傳遞翻譯作品的意義和審美價值方面發揮著積極而不可或缺的作用。
因此,本研究的目的就是在接受美學的理論支持下,為具有一定特征的文化負載詞在不同原型維度上尋找合適的翻譯方法。本文試圖通過分析和探討文化負載詞在神化中的漢譯,找到表達幻想小說中幻想和文化元素的最合適策略,準確地將源語言的內容傳達給目的語讀者。
第三章 ?案例分析
3.1材料文化負載詞及其翻譯策略
物質文化負載用語是指建筑、木材、石頭、食品、醫藥、服飾等日常生活材料。物質文化詞是神化中最重要、最常見的文化負載詞之一。根據接受理論,由于大多數文化負載詞是使用普通語言來表達其獨特的文化元素,這就要求譯者在翻譯時不僅要考慮原文的意思,還要用普通目的語將文化內容準確地傳遞給目的語讀者。在物質文化負載詞的翻譯過程中,通常采用直譯、音譯和順應三種方法。
直譯主要用于書籍、武器、藥品、食品、建筑等名稱的翻譯,是最常用的物質文化名詞翻譯策略之一。直譯有助于譯者保持原語的風格,達到譯文的忠實。幻想小說中的武器通常是作者根據自己的想象創造出來的,在現實世界中通常沒有對應的武器。讀者都很清楚這一點。所以在翻譯武器的時候,譯者可以直接給武器命名。例如,法寶(Magic Treasures),玄器(Mysterious Weapon)。讀者可以從武器的名稱中得到線索,清楚地了解武器的功能。由于幻想小說通常基于中國古代文化,小說中的許多建筑都是中國古代建筑。由于世界各地的建筑都有相似之處,譯者可以通過直譯向目標讀者傳遞足夠的信息。在神話里,皇城(Imperial Palace),金月酒家(Golden Moon Tavern). 讀者可以很容易地了解這些建筑物的功能。直譯也被運用于翻譯書籍,如太上煉器法(Grand Weapon Refining Method)。在這種情況下,直譯對于譯者來說是非常方便的,而且它也為目標提供了足夠清晰的信息讀者。
在翻譯文化負載詞時,順應也是一種常用的翻譯策略。有些詞語在中國傳統文化中是獨特的,沒有對應的詞語。在這種情況下,譯者可以將源詞改寫為自然英語單詞,使文化負載詞更具可讀性。當翻譯鴻蒙天罡(Primordial Energy) and玄 武 (Black Tortoise),譯者發現這些詞語沒有等價的英語詞匯。外國讀者對這些詞語和事物知之甚少。在這種情況下,改編和改寫在某種程度上是一種不錯的選擇。類似的例子包括玉簡(Jade Slip),信圭(Picture Slab). 通過改編,讀者可以很容易地描繪出想象一下這些異國情調的中國物品,知道這些東西是用來做什么的。減法是英漢神話小說翻譯中使用頻率第三高的翻譯策略。為了迎合外國讀者的閱讀習慣,譯者在翻譯漢語文化負載詞時,有時需要省略一些不必要的詞。例如,望天門(Heaven's Arch),熾天閣(Incandescent Pavilion)。
3.2社會文化負載詞及其翻譯策略
神話小說的作者通常以中國傳統文化為基礎,創造一個虛構的世界。因此,許多社會習俗、禮儀和社會群體都與中國古代相似。社會文化術語是反映語言獨特性的詞匯。接受美學強調翻譯過程中潛在讀者的期望和反應。譯者對讀者期望的最佳考慮主要表現在翻譯策略和方法的選擇和采用上。鑒于有偉大的中國和西方文化之間的差異,包括社會文化差異,在翻譯社會文化條件,譯者不僅需要考慮單詞的原意,但也顯示時代的特殊意義的社會環境單詞。因此,順應是最常用的翻譯策略之一,其次是直譯。音譯,尤其是拼音,是奇幻小說翻譯中最不推薦的翻譯策略。
陰陽學說是中國傳統哲學最重要的起點之一。它展示了宇宙中的事物是如何存在和相互作用的。陰陽理論也是大多數中國奇幻小說的理論基礎。漢語中有很多術語都包含“陰”或“陽”。因此,譯者往往選擇對原文進行改寫。當翻譯至陽花(Prime Masculinity Blossom),至陰花(Pure Femininity Blossom);龍陰之體(Dragon Feminine Constitution),陰冥之水(Nether Water),and 陰陽并蒂花(the Twin Blossoms),譯者改變這些詞常見的英語術語,是為了讓外國讀者的內涵意義更清晰。
神話小說的作者通常創造另一個世界,叫 Cultivation World( 修真界),這是一個被外國奇幻小說的讀者廣泛接受的詞。指幻想小說中的整個修真界,包括修真者及其所處的組織,如教派、學校、宗族等。Sect(宗、派),是最常見的組織。各教派提供栽培指導、藥丸、武器、日常需要和所有修真者在栽培中需要的資源。一個教派的領袖通常被稱為一個教派Sect Leader(掌門) or Patriarch(老祖).
參考文獻:
[1]Baker, M. 2000. In other words: A course book on translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]Bassnett, S. & Andre Lefever. 2001. Constructing cultures: Essays on literary translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Chen Qimin. 2010, (6):65-68. On the translation of culture-loaded words in English news [J].Canadian Social Science.
[4]Iser, W. 1978. The act of reading: A theory of aesthetic response [M]. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
[5]奧焱坤(Ao YanKun). 2018. 功能對等視角下奇幻文學中文化負載詞英譯漢策略的案例研究[D]. 外交學院.
[6]陳文慧(Tao Wenhui). 2018,(02): 90-98. 我國接受美學與翻譯理論研究綜述[A]. 昆明理工大學學報.
[7]漢斯·羅伯特·耀斯(周寧, 金元浦譯)(Zhou&Jin). 1987. 接受美學與接受理論[M]. 沈陽: 遼寧出版社.
[8]蔣偉平(Jiang Weiping). 2008. 林語堂《浮生六記》文化負載詞的翻譯: 接受美學視角[D]. 中南大學.