翁潔靜



摘要:21世紀的翻譯工作坊教學需與信息化媒介相結合。文章探討了基于網絡教學平臺的高職翻譯工作坊的總體構建,從課前研討和協同式翻譯、課中成果交流、課后項目總結和經驗分享等三個教學階段,介紹了具體實施方案,并輔以相應的案例教學。實踐表明,堅持師生雙方的角色和作用,注重翻譯實踐與理論知識的緊密融合,做好對學生的過程化監控,能最大程度地發揮信息化翻譯工作坊教學效果。
關鍵詞:翻譯工作坊;網絡教學平臺;高職英語教學;翻譯工作過程
中圖分類號:G712? ? 文獻標識碼:A? ? 文章編號:1672-5727(2020)02-0068-06
翻譯工作坊是具有相同志趣和方向的小群體聚在一起,對某些文本翻譯進行研究討論、交流合作、分享知識經驗,最終解決問題的場所[1]。參與人員包括翻譯活動的參與者、具有專業翻譯技能且助力于討論的專業者、幫助促成參與者間的有效溝通或協助參與者在討論中發現問題的促成者[2]。翻譯作坊教學是基于實踐的研討式模式,讓學生“在翻譯中學習翻譯、在合作中學習翻譯和在討論中學習翻譯”[3]。21世紀的翻譯作坊教學需結合信息化媒介。本文應用“超星”,在浙江國際海運職業技術學院(以下簡稱我校)實用英語教學中構建了基于網絡教學平臺的翻譯作坊模式。靈活高效的作坊式教學,及時跟進行業發展需要,提高學生的參與度和翻譯知識水平,不失為高職英語翻譯教學的一種有效途徑。
一、基于網絡教學平臺的高職翻譯工作坊的構建與實踐
(一)總體設計
以學生親身體驗信息化翻譯過程為宗旨,以培養其深度分析翻譯本文的能力和提高翻譯水平為目標,我們設計了信息化翻譯工作坊教學模式,包括學前準備、教學開展和教學評價三個階段(見圖1)。
1.學前準備
完成三項工作。第一,確定教學對象。我校的實用英語課采用分層教學,故在綜合對比學生翻譯水平的基礎上,選取兩個班學生:2018級實用英語一班和二班。以一班為實驗班,二班為對照班,兩班均28人。第二,設計翻譯項目。翻譯項目分兩類:一類為普通的翻譯訓練,教師按主題和文本類型選取。若按主題,選擇如旅游、教育等語篇。若按文本類型,從公文、議論文、說明文入手[4]。另一類為真實的翻譯項目,教師接洽企事業單位,獲得第一手的翻譯資料,如說明書的漢譯、商務合同和標識語的英譯。第三,打造“超星”翻譯教學平臺(見圖2)。信息區發布通知;協作互動區有翻譯論壇、翻譯答疑、直播講座等不同功能區。其中,翻譯論壇召開線上的翻譯研討;翻譯答疑提供一對一的咨詢服務;直播講座是對共性問題的集體解答。課程章節上傳教學視頻和優秀譯著選段。作業區是譯文提交、反饋區,各作坊的譯文初稿、修改稿和終稿、點評意見、反思報告都可在此展示。工具區嵌入的機助翻譯軟件和語料庫,學生根據需要自主做出譯文選擇[5]。統計區以數據呈現教與學的狀態。
2.信息化翻譯工作坊教學
翻譯工作坊教學模式可分為導入性、翻譯項目和翻譯研討課三種類型[6]。首先,高職院校因生源所限,采用導入性模式,即教師在作坊運作的各個階段給予及時有效的幫助,指導、監督學生發揮作坊長、主譯、審譯和校譯等不同角色的作用。同時,運用“超星”進行線上線下、課上互動與課下協作相結合的教學,既注重學生線上的翻譯理論認知、翻譯實踐、困難和經驗交流,又強調線下的翻譯研討、成果匯報。其次,凸顯智能化的翻譯工作過程。模擬商業翻譯公司運作,在數字化實訓室開展教學,確保每個作坊有2臺聯網電腦,網上撰寫譯稿。翻譯工作過程由承接、研討、總結、獎勵等一系列的工作環組成。最后,利用網絡平臺實現對學生多項內容反饋的非線性教學管理。
3.教學評價與效果反饋
采用多元評價體系,全面評估學生學習。首先是對翻譯作品的評價。對各作坊的翻譯訓練譯稿,教師除課內組織評分外,還邀請譯審教師網絡賦分、提供專業的評審意見;而對真實的翻譯項目,又在師生評價的基礎上,引入客戶評價(相關企業)。其次是對學生網絡學習。利用平臺的統計區,實時統計學生在線學習時長、教學視頻的觀看率,形成可視化結果,輸送到每位學生的手機終端,讓其自主管理自己的學習過程,并據此及時調整學習狀態。課程評估,期末考核權重僅為20%,平時80%(見表1)。平時成績包括翻譯實踐項目、課堂教學和網絡學習;期末采用網絡考試,改題型為:傳統的翻譯題(60%)和譯文分析(40%)。
(二)具體實施
新模式實施前,教師向學生介紹翻譯作坊的工作特點和運作模式,全班28位學生組成7個異質的翻譯作坊,每作坊4人。1人任作坊長,統籌翻譯活動的開展;其他3人分別擔任主譯、審譯和校譯,承擔相應的職責和工作。各組為新成立的作坊命名,如“金源翻譯社”,正式掛牌營業。根據教學設計,每兩周(一周授課1次)授課為一個教學單元,各翻譯作坊在作坊長的帶領下,按部就班地完成課前研討和協同式翻譯、課中互動學習、課下經驗總結和練習鞏固的步驟和程序。
1.課前研討和協同式翻譯
教師先在平臺的信息區發布翻譯項目和與之相關的翻譯理論知識,對譯文質量、交付時間提出明確要求。在承接翻譯項目(字數一般在350字的語篇材料)后,作坊長召集譯員于第一次課前在數字化實訓室召開兩次翻譯研討會,邀請教師參與,并對兩次研討會進行全程攝像。教師根據這些“可視化記錄”,客觀評估學生翻譯作坊的參與情況。
第一次研討會,作坊長先分配任務,確定本次翻譯項目的主譯、審譯和校譯人員。接著,組織譯員對翻譯項目集體閱讀,完成句子層次劃分和意群分析兩項工作,以便更好地掌握語篇架構、語法和語言特征。期間,作坊長嚴格控制會議的進度和節奏,保證譯員有充分的時間研讀和推敲。教師參與研討,特別提醒譯員注意意群分析的原則:不盲目地以漢語句子的句號進行劃分;漢英對譯時,應該將每個精細意群的結束視為每個英文句子的完結。會后,主譯根據意群分析的結果翻譯原文。如遇翻譯問題,及時分享到學習平臺的翻譯論壇,或向教師發出直播答疑的邀請;形成初稿后,主譯將作品上傳至作業區。
第二次研討會,任課教師帶著各主譯不同的翻譯問題深入作坊面授指導;也可通過平臺的直播講座對共性問題做出解答。隨后,各作坊的審譯和校譯借助翻譯軟件和語料庫對初稿進行協同式審核,從句法、詞匯、文風等方面綜合校對,以防出現任何不必要的語法語用錯誤;為方便主譯逐一修改,將審稿意見通過QQ、微信等通訊工具發送給主譯。主譯根據匯總結果修改譯文,經坊內成員確稿后,將修改稿提交至學習平臺。
2.課上中英語言差異學習、成果交流和實踐總結
譯稿提交后,教師在第一次課上的教學內容是中英語言差異比較和譯文評分。只有在掌握了一定的英漢語言規律后,學生才能知其所以然。此外,通過各作坊的譯文交流和量化賦分,培養學生品評、研讀具體文本的能力,提高教學實效。為此,設計的教學活動包括20分鐘的“評頭論足”,即針對翻譯項目中典型的語言現象進行的分析說明;20分鐘的“追根溯源”,即基于分析說明由表及里地挖掘語言規律和進一步的翻譯實例解析;50分鐘的PPT匯報、心得交流以及譯文品評。
具體而言,教師先選取本項目中的典型詞匯和單句,讓全體譯員體驗困難,各作坊提供譯文,其他組“評頭論足”地發表見解,逐一指出各版譯文的優缺點。教師做總結性發言,簡要評價討論結果,并針對此類詞匯單句體現的漢英語言差異,逐本溯源地帶領學生發掘漢英語言規律;又從具體的差異點出發,提供更多的例句翻譯,學生深度剖析、加深體會,參與隨堂的網絡小討論。此后,教師留出時間讓各作坊派代表上臺,PPT呈現完整的譯文。其他組與教師以“譯文是否忠實于原文、行文是否流暢、用詞是否準確”為標準,進行評分。整個賦分過程讓學生重新審視翻譯項目和對照彼此的譯文,取長補短,相互學習。教師最后讓各作坊進一步完善譯文,還在教學平臺上布置“百煉成鋼”的課外拓展練習。
第二次課上,教師進一步總結本次翻譯實踐,包括對譯文終稿審核的結果和對拓展練習的講解;重點梳理適宜的翻譯理論、實踐技巧;啟發學生對同類文本的語言特征、行文風格、語句結構的思考,以使學生更好地了解翻譯的步驟與過程:要從以上這些關鍵點分析語料,并在一定的翻譯理論指導下,選擇翻譯技巧。
3.課下的項目總結和經驗分享
第一次課后,各作坊在考慮保持原譯翻譯風格的前提下微調譯文。第二次課后,各作坊歸納處理同類翻譯問題時可以應用的翻譯小竅門;對翻譯項目中出現的專有詞匯整理歸檔,積累詞匯和常用表達。教師讓各作坊在網上提交譯文終稿和翻譯心得,進行學生間的線上經驗分享。翻譯心得包括,反思在翻譯中采取了哪些策略和技巧應對什么問題,受到哪些翻譯理論指導、是否對翻譯問題的處理結果滿意,還有哪些問題尚待解決等。“金源翻譯社”對英語名詞化現象的小結見表2。
(三)案例教學
圍繞《新編實用英語》(第四版 上)教材第三章的教學主題“Road Signs and Commuting路標與通勤”,我們應用信息化翻譯作坊教學模式,開展以下教學。
教師課前采集“舟山市海星輪船公司”典型的中文標識語,設計了本次實踐項目:140條的標識語英譯,每個作坊認領20條。在超星平臺的信息區發布進行項目翻譯的通知和提供與標識語相關的翻譯理論——“目的論”。各作坊召開翻譯研討,利用學習平臺和網絡搜索引擎,自主學習目的論;并遵照目的論,分工協作地翻譯其中的20條標識語。謹慎審稿后,將初譯稿上傳至教學平臺的作業區。
第一次課上,教師先重點介紹標識語的語言特征、社會功能和類別,然后組織學生對標識語進行翻譯成果匯報和難點交流。在上課期間,各作坊互評譯文。課后根據課堂交流結果,各作坊進一步修繕原稿,將終稿上傳至作業區。教師請海星公司負責人員網上審稿,挑選優秀譯作,作為公司的英譯標識語。
第二次課上,教師先總結本次翻譯實踐,獎勵譯文經公司采納的工作坊,然后將翻譯目的論對比對等論,突出它在外宣翻譯中的優勢,加深學生的理論認知,最后提問引導,啟發學生對標識語的語言特征、語句結構的思考,助其更好地掌握標識語的翻譯過程。從翻譯標識語想要達到的交際目的入手,分析翻譯材料,繼而選擇一定的翻譯技巧,如直譯、音譯、正反譯法等。
各作坊課后對此翻譯項目中出現的專有詞匯進行整理歸檔,以此積累詞匯和常用表達;撰寫并上傳心得報告,反思在翻譯過程中采取了哪些策略和技巧來解決哪些問題。學生對標識語翻譯的策略總結如表3所示。
二、基于網絡教學平臺的高職翻譯工作坊的教學效果分析
對高職生來說,翻譯學習有一定的難度和挑戰,這主要是因為他們基礎薄弱、對翻譯問題的認識不夠、翻譯策略技巧的掌握不足,以及缺少專題性的翻譯實踐項目。本研究構建的信息化翻譯工作坊重視學生專題性的翻譯實踐,從教學開展單位、課堂教學以及教學管理與評價,三方面集中體現了信息化翻譯工作坊教學的特色與優勢,有利于學生理論聯系實際,從實踐中探討翻譯問題,提高自主學習能力和翻譯水平。
(一)教學單位的改變
與以往單兵作戰式的教學不同,本次實踐以翻譯作坊為基本的教學組織和開展單位,學生在作坊長的帶領下,依次完成翻譯項目承接、翻譯研討、翻譯成果展示和譯文品評等一系列的工作,有效培養了學生團隊合作意識和能力。此外,得益于教師的親身示范和參與指導,作坊成員應用網絡輔助工具,如“超星”平臺、搜索引擎、語料庫、機助翻譯軟件等,于作坊內進行了翻譯理論的預熱學習、協同式翻譯,并根據坊內成員共同的審讀意見不斷完善譯作。從表面看,作坊式教學一定程度地降低了學生個體完成翻譯的難度,但每個人實際上需輪番承擔主譯、審譯、校譯,職責清晰、分工明確,翻譯能力得到了應有的、及時的高效的鍛煉。很多學生表示,相比以前像無頭蒼蠅一樣在網絡上大段抄襲譯文、根本不知道怎么翻譯,這樣的教學開展模式讓他們清楚了翻譯的基本步驟,需經過“文本分析—句子層次劃分和意群分析—撰寫初稿—審稿—修改”的繁復過程,明晰了該如何一步步地接近翻譯任務,最后誕生像樣的作品。將實驗班與對照班用問卷和期末考試成績進行對比發現,實驗班學生翻譯學習的綜合能力明顯優于普通班(見表4)。
(二)注重翻譯產出和理論深化的課堂教學
課堂教學突出翻譯成果的展示、必要的中西語言對比、基于翻譯實踐的理論反思與翻譯問題的歸納,既有對課前提供的理論知識的深度解析,以此強化學生認知,又有以翻譯為主的語言產出(成果匯報)和譯文品評,使常規的課堂教學內容緊扣翻譯實訓項目,目標明確,改變了學生的課堂學習體驗,也增強了師生之間的互動與交流。有學生反映:“在以往的翻譯教學中,老師也講授理論知識,但不知道為什么總是學了就忘,而且不會應用。但現在,有了課前自主學習理論的鋪墊,課上老師又結合本次翻譯任務進行講解,使我加深了印象,懂得應用一些基本的技巧,處理某一類的翻譯問題?!贝送?,在作業形式上,以計算機撰寫的譯稿,替代了隨堂的紙質練習,這更接近于當前網絡辦公的真實狀態,也鍛煉了學生應用計算機編輯文本的能力。基于真實翻譯經歷的心得體會,又讓學生重新回看整個翻譯過程,便于對如何解決同類翻譯問題形成長時記憶。
(三)教學管理與多元評審體系
應用“超星”網絡教學平臺,形成對學生多項內容反饋(有對學生譯文質量的評估,有對翻譯研討參與度的評價、有對教學視頻觀看率和譯著閱讀量的統計,還有對測試的排名)的教學管理模式。該平臺忠實記錄著學生的學習成長軌跡,如作業區有各作坊提交的譯文初稿、修改稿和終稿,體現了學生循序漸進的譯文質量提高過程;討論區有各個作坊對翻譯問題的交流與研討;統計區有數據支持,真實反映學生參與翻譯學習的情況。教師不僅從中觀察學生整個的翻譯學習過程,而且感受其積極、正面的情感體驗。毫無疑問,這種管理模式比從課堂講授到測試評估的線性管理更人性化,也更科學客觀。評價模式上,建構了包括譯審教師、譯員以及目標客戶在內的智能型、多元化的網絡評價體系。三者互為補充:課堂上的譯文品評能促進學生邊評邊學,增強生生間的互動與交流,但由于知識水平欠缺,難以為對方提供高質量的反饋;目標客戶從市場需求的角度,提出相關建議,能從一定程度上調動學生的學習熱情,令其切實感受到市場競爭的壓力和體驗真實的工作情形;評審教師則從專業角度,彌補和糾正學生在組織謀篇、語言語法、翻譯策略應用上的不足。
總之,應用多元評審機制,既能更全面地評估譯品質量,又能起到評學結合、以評促學的效果。
三、基于網絡教學平臺的高職翻譯作坊的教學反思
(一)堅持發揮師生雙方的角色作用
回顧整個實踐過程,師生雙方均需發揮主觀能動性,方能保證該模式獲得理想的教學效果。相比傳統教學,教師的工作量有增無減,既要從專業角度尋找各類翻譯文本、總結歸納實際翻譯問題、注重課上的互動學習與課后練習的嚴格配套,又要促成和參與作坊的翻譯研討、平衡各組內成員的關系。而學生須積極承擔作坊譯員的角色,腳踏實地應用網絡平臺進行翻譯實踐、課堂互動、學習反思及經驗積累。
(二)注重翻譯實踐與理論知識的緊密融合
翻譯課堂與教學設計上最讓教師困惑的是實踐與理論孰輕孰重的問題。當然,高職英語的翻譯教學側重實用性,且就翻譯看,最終能使學習者獲益的是語篇翻譯實踐。所以在課堂上長篇累牘地介紹翻譯理論根本行不通,表面看高大上,學生實則吸收不多。但這并不意味著教師完全可以放棄理論知識的傳授,畢竟學生知其所以然,方能應用自如。為此,教師通過課前發布與翻譯任務相關的理論知識,既特意讓學生在某個具體的文體翻譯與理論之間形成關聯,如標語翻譯搭配目的論,人文風景翻譯對應交際翻譯,又讓他們課前初識該理論并自發地將其應用到翻譯項目。課中,教師根據學生對翻譯理論的理解和應用情況,深度剖析和總結。這樣一來,翻譯理論就很好地融入到翻譯項目中,令學生學用結合、學以致用。
(三)對學生的參與做好質量監控
學生參與直接決定了工作坊的活動質量。為確保工作坊活動的成功運作和有效開展,教師需制定有效的監控機制,防止部分學生做甩手掌柜。具體的辦法和方案有:首先,在小組內形成契約,撰寫相應的獎罰辦法,并要求人人嚴格遵守,確保各成員的有效參與。其次,做好小組活動過程化設計。各作坊需形成一套完成翻譯項目的基本流程,每完成一個任務環節必須有對應的工作日志,使學生達成“在完成任務的過程中既分工又合作”的共識。最后,接受教師的監督和反饋。教師評析學生的團隊活動過程和合作效果,以此引導學生在信息化工作坊模式中更好的合作,追求更高質量的翻譯過程和譯文結果。
綜上所述,翻譯是一項既要注重細節、又得宏觀把握的工作,很難做到完美。但能讓學習者事半功倍的依然是大量的翻譯實踐,是對具體本文的研讀,以及對原文、譯文對照分析基礎上的能力提升?;诰W絡教學平臺的翻譯作坊教學模式,為高職生的翻譯實踐提供了一個極好的時機和平臺,它一方面通過模擬真實的翻譯工作過程,讓學生體驗翻譯、感受翻譯,明確翻譯不是簡單的網絡機器操作,而是一個復雜的語言交際和重構過程,譯者要耗費極大的腦力和心力;另一方面,合作探究、協作互助、文本研討、困難交流的學習方式,有效提高了學生的翻譯水平,積累并內化了一定的翻譯理論知識和翻譯技巧,真正做到了“在翻譯中學翻譯,在合作學翻譯,在討論中學翻譯”,值得我們大力推介和廣泛應用。
參考文獻:
[1]呂亮球.翻譯工作坊教學模式探究[J].上海翻譯,2014(2):48-51.
[2]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學微探[J].中國翻譯,2010(4):32-36.
[3]董洪學,張坤媛. 云計算學習平臺下 MTI 翻譯工作坊教學模式研究[J].外語電化教學,2016(2):56-57.
[4][6]黃遠鵬.“翻譯工作坊”的問題與對策[J].教育理論與實踐,2017(30):51-53.
[5]王海麗.云計算時代翻譯專業教學改革探索[J].教育理論與實踐,2016(6):61.
(責任編輯:劉東菊)