沈凌波
摘要:在全球經濟快速發展的過程中,國家和地區的文化交流緊密融合,文學作品是文化交流的重要手段,可以促進國家之間的文化交流,促進國家之間的合作與發展。作為中西方文化交流與溝通的橋梁,英美文學作品翻譯時必須充分考慮中西文化對文學翻譯的影響,使英美文學作品的翻譯直觀優質。
關鍵詞:英美文學;翻譯;語境文化因素
如果文學作品的語言版本不同,那么對文學作品的翻譯將受到譯者的政治和思想立場、民族文化意識的極大影響,讀者也會根據自己的語境文化水平對譯文進行重新解釋。因此,如果譯者想使讀者深刻理解原作者想在作品中表達的內容,那么他就需要提高自己的語境文化水平。任何國家的文學著作,都要依賴于特定的文化語境。面對不同的文化環境,翻譯者必須站在相應的文化立場上,并與當地的文化環境融為一體,以使其不僅符合原著者的文化情感,而且還應為讀者所理解。
由于中西文化之間存在差異,對翻譯人員的要求較高。在對英美文學作品翻譯時,翻譯人員要從文化角度理解它們,以便準確、高質量地翻譯它們;理解原始英美文學的語境、文化環境、生活環境的差異,真正理解作者的思想、情感、價值觀、信仰、社交禮節和生活方式;在翻譯作品中考慮句子結構和原作者的思維習慣,才能真實地反映和傳達被翻譯的英美文學作品本義。
(一)習俗與價值觀之間的差異
中西文化差異,影響人們對事物的理解和看法,尤其是在表達方式上,相同的東西有時會出現相反的結果。例如“龍”,一直被中國視為高貴、吉祥、權威的象征,反映了中國人以龍為尊的文化習俗和思想理念。但西方是不一樣的,龍不會受到當地人民的歡迎,因為西方則習慣于將龍視為邪惡的化身。另外,少數人服從多數人,可以為了多數人的利益而犧牲少數人的利益,對于中國人來說很正常,這在西方是不被認可的,西方更多地追求自由,以自我為中心,這兩個不同的價值觀直接影響對英美文學的翻譯。
(二)語言結構和思維習慣之間的差異
在西方文學作品中對句子的主謂賓關注度較高,而在我國對動詞的使用規則和句型結構更加關注。在寫作過程中,英美作家更加注重句子的結構,在心理描寫中也采用了大段落陳述的方式,“樹形結構”思想更加明顯,其根源在于東西方文化思想的差異。中國文化偏向于內隱和內向,而西方文化則偏向于開放和直接。在文學表達方面,中國文學中情感表達的常見方式是用風景來表達情感。通過對風景的描述可以表達人物的思想情感和情緒波動,人物的心情躍然紙上。在西方價值觀中提倡個人主義,而自由被視為無限的個人權力。而我國在長期的儒學影響下“大國小家”的觀念非常明顯。在文學作品中如果想描述某個人物的心理,西方作家主要是從主觀的角度來描述它,并從內到外表達情感的變化。
(三)生活環境和信仰之間的差異
社會環境以及地域環境影響人們的語言、思想和宗教信仰形成,不同的社會環境和地域環境造成了中西文化和語言差異很大。中國古代是農業文化的典范,對土地情感深厚。在西方,它是海洋文化的典范,對海洋有濃厚的感情。同樣,就宗教信仰而言,佛教和道教是中國的主要宗教,在西方基督教占主導地位。在不同宗教的影響下,人們的生活禁忌也有所不同,例如西方的“十三”和中國的鬼理論。
(四)社交禮節與生活習慣之間的差異
受歷史傳統和生活環境的影響,中國的禮節和生活習慣與西方大不相同。中國禮節和生活習慣是含蓄保守、尊卑有序,這是受儒家思想的影響。西方禮節非常直接、奔放、直截了當、語言表達也更加口語化。在英美文學作品的翻譯過程中,由于中西文化的差異,翻譯人員需要充分理解中西文化差異,才能更準確地翻譯英美文學作品,推動中西文化的良好溝通。
文化因素在英美文學翻譯中作用是非常大的,在翻譯英美文學作品時,翻譯者是要變化英美文學作品的語言方式,確保作品的藝術意境,并向讀者準確地表達和故事內容。但由于文學作品中蘊含著本地文化,它是一個國家和地區文化因素的表達,是文學作品的重要組成部分。因此,翻譯人員應提高其基本的文化辨識能力,掌握跨文化語言交流的正確方式,通過理解原作者的語境文化來準確地翻譯作品的內容,從而促進東西方文化交流。
(一)原著譯者的語境文化因素
每部文學作品的表達方式和創作方式都有自己的特色,這與作者所處的生活環境以及個人的成長經歷息息相關。因此,為了確保翻譯的準確性和合理性,必須注意作者語境中的文化差異。同樣,生活在不同環境中的翻譯者在翻譯原始作品時也有不同的表達和創造形式。翻譯人員需要了解作者的語境文化,準確表達作品內容與作者的思想。在翻譯過程中,許多翻譯人員會根據自己的翻譯習慣和喜好,按照原作者的宗教信仰、文化習俗、教育背景和其他因素,使用不同的翻譯技巧。在翻譯時,尺度把握很重要,如果尺度把握不準會導致翻譯出現偏差。在對英美文學作品進行翻譯時,翻譯者應從原作者的創造性角度考慮,避免帶上自己的色彩對作品翻譯,確保將翻譯內容準確傳遞給讀者。
(二)讀者語境文化因素
翻譯文學作品的最終目的是向讀者呈現不同的文化色彩,使讀者在閱讀的過程中能夠學習更多的語言文化。在對文學作品翻譯過程中,翻譯人員既要尊重作者的語境文化,也要琢磨讀者的語境文化,以提升讀者對作品的理解水準。讀者對文學作品的閱讀體驗是文學發展的推動力。隨著時代的發展,翻譯工作要與時俱進,不斷變化。根據讀者的閱讀能力和接受能力,通過合理的翻譯為讀者提供優質的文化精神食糧,并擴大他們的知識視野。在翻譯之前,翻譯人員應明確讀者對象,了解他們的文化生活背景和習慣,了解他們的文化需求,然后選擇適當的翻譯技巧。
(一)加強對文化差異的理解
人們的價值觀在很大程度上受到當地文化的影響。翻譯者既是作者又是讀者,在文學翻譯的過程中要避免文化歧義產生,為作品的傳播奠定良好的基礎。因此,翻譯人員必須具有出色的外語能力和良好的文化素養,深刻的理解不同文化的背景,從各個方面進行翻譯轉化。同時,翻譯者也需要注意語境中的文化不同,積極攝取新觀念和新價值,深入理解詮釋中西方文化之間的差異并進行轉化,做出詳細的闡述和揭示,使讀者能夠正確理解文化意境。
(二)合理使用歸化與異化
在英美文學翻譯中通常使用歸化和異化兩種處理手法,歸化處理著重于翻譯內容和語境的統一性以及讀者的閱讀習慣。它著重于讀者的感觸和觀點,這與讀者的語境和文化高度相吻合,使讀者更容易理解文化意境。但是,異化更加注重原文,翻譯內容都接近原始文本,忠實于原作者的思想,會和讀者語境文化存在較大的差異,給理解帶來一些困難。在在翻譯過程中,應將兩者的優勢有機地加以協調和互補,在作者與讀者之間找到文化差異的平衡,確保異化不影響讀者對作品的理解,而歸化保持原文的內涵和風格。
(三)充分考慮作者和讀者的文化背景
為了使更多的讀者了解英美文學作品的獨特魅力并進一步傳播高質量的外國文化,翻譯人員要確保有效的翻譯,需要深入了解作者當時的生活和文化背景,作者的成長環境常常直接決定著他的文學作品的情感內容。因此,翻譯人員需要考慮作者的當時成長和生活文化環境,以體會作者的復雜情感,為提高翻譯質量打下基礎;需要關注讀者的文化環境和地區,以確保翻譯的語言更適合讀者的需求,以深入傳播和普及外國文學作品。
(四)靈活擴展翻譯
在文學創作過程中,英美作家經常根據寫作的實際需要靈活運用語言。在許多情況下,只能通過上下文來理解單詞的含義。當在新的上下文中使用熟悉的單詞時,其含義將不同,這就是單詞含義的靈活性,這也使語言和文化具有靈活伸縮性。在翻譯過程中,靈活翻譯方法中歸納法和具體法是關鍵。歸納法主要是對作品原文本的意義采取歸納,最大化地消減詞語的內涵,擴大精神內涵,還原作品的內涵。具體方法是具體化原始作品中較抽象的詞,擴大其內涵,但減少詞的具體含義。這種翻譯可以適當地協調不同的上下文和文化,它不僅尊重原文的實際含義,而且兼顧到讀者的個人感受。
(五)拆分重組法翻譯
拆分重組法翻譯主要用于拆分和重組原始作品的語言結構,對其結構進行必要的調整,然后按照需要采取拆分或重組,這樣可以有效避免不同語境和文化之間語言和句子模式的差異,并保留原始含義,在此基礎上應考慮讀者的語境文化因素以及閱讀習慣。實際上,許多語句內容是不能直接翻譯的,否則就會無法理解原語句的含義。因此在實際的操作中,通常是把較長的陳述語句拆分成短的陳述語句,把較長的段落分成小段落,通過拆分重組的方式來加強讀者的直接感受。
總之,對英美文學作品進行合理的翻譯,可以促進中西方間全面深入的交流,具有十分重要的意義。英美文學作品的翻譯直接受文化差異的影響,在英美文學作品的翻譯過程中,翻譯人員應充分考慮語境和文化差異的因素,在翻譯過程中利用自己的翻譯技巧準確、完整地表達原作中所包含的文化思想,幫助讀者更準確地理解英美文化。
參考文獻
[1]魏燁.英美文學翻譯中的語境文化因素[J].英語廣場,2019(03).
[2]蘭佩莉.語境文化對英美文學翻譯的影響研究[J].英語廣場,2019(02).
[3]胡蝶.英美文學翻譯中的語境文化[J].大眾標準化,2020(12).
[4]孔祥娜.英美文學翻譯中的語境文化因素[J].浙江工商職業技術學院學報,2017(03).
[5]李海靜.英美文學翻譯中的語境文化因素分析[J].文化創新比較研究,2020(07).
[6]宋曠達.中英文化差異對于翻譯的影響以及策略探討[J].青年文學家,2013(05).