李志丹
(信陽職業技術學院 外國語學院,河南 信陽 464000)
近年來,河南先后獲得以中原經濟區、中國(河南)自由貿易試驗區為代表的五大國家戰略支撐。并不斷完善“四張牌”“三個高地”“四個強省”等省級發展戰略,全方位推動中外務實合作,語言互通是前提,語言能力建設是基礎,語言服務是橋梁和紐帶。河南外宣語言服務相關研究起步晚、成果少、主體意識不強、質量不高。開展外宣語言服務相關研究,有利于提升外宣質量和效率,還可促進高校學科建設、復合型人才的培養。
(1)政府主體意識不強、整合現有機構力度不足、歸口管理部門不明確、外宣語言產品欠豐富。
(2)未建立統一規范的外宣語言服務中心。特色文化、發展戰略、政策規劃外宣等領域缺乏統一有效的語言服務支撐。
(3)學術研究嚴重滯后。筆者在中國知網數據庫平臺上,以“河南外宣語言服務”為關鍵詞進行檢索,既未發現相關研究成果,也未檢索到河南成立語言服務研究中心之類的學術研究團體。
(4)政府及教育主管部門尚未發布針對語言服務從業人員的資格認定、管理、考核、后續培訓等方面的政策性或指導性文件,遭遇政策空擋。
語言服務平臺建設是提升外宣質量及效果的重要路徑,不僅有利于實現語言服務的便捷化、程序化和系統化,還有利于整合各類語言服務資源,提升資源使用效率。河南語言服務平臺建設滯后,具體體現在如下5個方面:
(1)語言服務平臺數量少、質量低。
(2)專業語言服務機構欠缺。
(3)語言服務信息化建設滯后,目前還沒有專門的外宣語言服務專業數據庫。
(4)隨時隨地滿足用戶不同語言服務需求的智能便攜式語言服務設備研發能力不足,也沒有知名高科技語言服務設備。
(5)語言服務互動和反饋平臺建設不到位。
(1)河南省人民政府及18個地市的中文網站建設率為100%,但只有開封、鶴壁、新鄉、許昌設有政府外語版網站,除開封外,其他3地外語網站僅限于市情介紹,內容常年無更新(詳見省內各地市人民政府官網)。政務網站外文版建設滯后不僅體現在外文網站自給率較低,還體現在語種單一、欄目設置欠豐富、語言規范待加強、互動端口不便捷等問題上。
(2)外語媒體建設如外文雜志、期刊或報紙數量嚴重不足。
(3)語言載體建設不充分。面向目的語國家的相關語料欠缺,面向國外媒體的河南相關主題的推介會、專題采風等跨語言、跨文化活動的數量和規模不足,外宣認知率和影響力偏低。
由于歷史沿革、培養理念的制約,河南高校語言服務人才培養模式較為落后,質量也亟待加強。主要表現在以下幾個方面:
(1)語種重復設置,差異化培養不強。開設語種集中在常見的世界通用語種,小語種數量不足,無法滿足對外宣傳多語種語言服務的需要。
(2)外語專業,特別是翻譯專業結構單一,無法滿足寬領域、多用途翻譯崗位需要。
(3)語言服務人才一體化培養模式尚未形成。語言服務研究人才、語言服務實踐人才比例不協調,語言服務人才層次化、系統化和差異化培養機制尚不健全。
外宣翻譯質量不高體現在對翻譯內容的內涵把握不準確、用詞過于隨意等。以河南發展戰略中“區”的翻譯為例:省內媒體在翻譯中的“中原經濟區”“河南自貿區”“產業集聚區”等“區”時,area、region、zone、district均有使用。實際上,上述四詞在不同語境中的內涵不盡相同,即“區”在功能定位、地理位置、劃分方式等方面存在差異。如果僅憑經驗,望文生義、隨意濫用,不僅不能有效譯介河南獲國家戰略支撐的深刻內涵,還會引發目標語讀者的理解障礙,甚至誤解。
作為外宣的載體和媒介,外宣語言具有高度凝練、政治性強、信息量大、用詞考究等特點。下文以河南發展戰略英譯為例,歸納外宣語言服務應遵循的原則,將學術規范和外宣語言特點相結合,以增強外宣語言服務的嚴謹性、規范性、科學性和系統性。
發展戰略外譯的語料要真實,實事求是地再現對外傳播的內容,既不能憑空捏造,又不能張冠李戴。遵循“忠實”的翻譯標準是保證發展戰略內涵譯介不走樣的前提;準確傳達信息,既不能歪曲,肆意夸大,也不能胡亂刪減;保證譯文貼切、自然,盡量做到信息等值,避免模棱兩可,表達貼近西方語言和文化特點,便于受眾理解和接受。接上文,準確翻譯“**區”是外宣語言服務真實性原則的具體體現。area強調自然屬性,比如“沿海地區”“中西部地區”則分別譯為coastal areas和central and western areas;district指行政劃分的區,如“海淀區”譯為Haidian district;region表示獨具特色或風情的區域,如“香港特別行政區”“西藏自治區”分別譯為Hangkong Special Administrative Region和Tibet Autonomous Region;zone表示有行政規劃或者行政力量介入而明確某些特定職能的區域,如“深圳經濟特區”譯為Shenzhen Special Economic Zone。從語義上講,“中原經濟區”“農業示范區”中的“區”和英語zone的內涵較為吻合,此處的“區”譯為zone較為貼切。
“忠實”并不意味著刻板直譯,由于漢英語言和中西文化在思維和表達方式上的差異,國家戰略外譯還要求譯者根據具體情況,綜合考慮受眾的知識水平、年齡結構、接受能力、語言習慣,靈活選擇和運用不同的翻譯方法和技巧,產出貼合原語、便于受眾接受的譯文。
在河南發展戰略外譯的策略上,要在充分把握語義內涵的基礎上,綜合運用直譯、意譯、直譯+注釋等方法靈活處理。河南“五大發展戰略”中的“大”實為“宏偉”(grand)之意,或者不譯;“三大一中”中的“大樞紐”實為“輻射廣”(widely-covered)、“便捷”(convenient)或“發達”(well-developed)之意;“大產業”實為多產業“整合”(integrated)之意,而“大都市”則無須譯出“大”,譯為metropolis即可。
發展戰略譯介對譯者理論和實踐功底要求很高,既要用詞貼切,綜合權衡,保證譯文滴水不漏;又要準確把握語言及文體風格,理解思想內涵和意境。
“中國(河南)自由貿易試驗區”官網在翻譯這一術語時,借鑒了“中國(上海)自由貿易試驗區”China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone(見上海自貿區網站)的處理方式,譯為China(Henan)Pilot Free Trade Zone,但該譯文由于詞與詞之間的修飾搭配關系不唯一、不明確,容易引起歧義。從英語搭配和修飾關系上看,上述英譯文本還可以理解為“無飛行員貿易區”,只不過此種解讀和欲表達的意義有較大出入,但也從側面反映出上述英譯不夠準確的問題。筆者建議,可以將free和trade間加連字符,體現兩詞不可分割的語義關系。為了避免語義混淆,建議將中國(河南)自由貿易試驗區譯為China(Henan)Pilot Free-Trade Zone。
近年來,河南冠以“試驗區”的發展戰略數量日益增多,統一譯法不確定,使用混亂。比如,“鄭州航空港經濟綜合實驗區”譯為Zhengzhou Airport Economy Zone(見鄭州航空港經濟綜合實驗區網站),未譯出“實驗”一詞;“中國河南自由貿易試驗區”將“實驗”譯為pilot(見自貿區網站);“河南省農村改革發展綜合試驗區”將“實驗”譯為experimental(見河南綜合試驗區網站)。國外新聞媒體對“試驗區”的用詞也不相同,英國廣播公司(BBC)[1]、《金融時報》(Financial Times)[2]在翻譯**區時,未翻譯“實驗”一詞;美國《紐約時報》(New York Times)[3]將“實驗”表述為Experimental;美國消費者新聞與商業頻道(Consumer News and Business Channel,簡稱CNBC)[4]未譯出“實驗”一詞,但Shanghai用了英語所有格。究竟采用何種譯法,需要相關部門召集專家、學者充分討論,確定規范譯法,統一口徑,形成合力,提升譯文的影響力和傳播力。
借鑒國內外成熟或約定俗成的譯法也是河南發展戰略譯介的方法之一。從借鑒的時效性和對等性上看,翻譯“中國(河南)自由貿易試驗區”時借鑒“中國(上海)自由貿易試驗區”China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone(見上海自貿區網站)的翻譯方式無可厚非,將其譯為China(Henan)Pilot Free Trade Zone,這并不意味著借鑒的譯法一定是最好最貼切的。充分發揮借鑒性原則要適度擴大借鑒的范圍,不僅要借鑒同類或相關譯文,借鑒學術團體,如中央編譯局中央文獻重要術語譯文審定委員會定期發布的中央文獻重要術語譯文等,還可以通過檢索外文期刊、報紙、媒體的譯文,進行深入比較和分析,深刻領會選詞用詞的藝術和內涵。此外,學界也有義務和使命提供經過專業論證的成熟譯文。
隨著時代變遷、對發展戰略理解程度的加深以及隨著理論研究深化,適時修正現有譯文,也是翻譯研究工作的應有之意。比如,自2013年習近平主席提出“一帶一路”倡議以來,學界政界對如何翻譯“一帶一路”表現出了高度的關注和極大的熱情,譯文版本也較多,包括 One belt and one road[5],Silk Belt and Road Initiative[6],The Belt and Road[7],Belt and Road Initiative[8]等。2017年3月“一帶一路”官網正式上線,其英文網站沿用了外文局(The)Belt and Road Initiative的版本(參見官方網站https://www.yidaiyilu.gov.cn/),可以看作是官方對“一帶一路”英譯版本的最終確認。但對“一帶一路”究竟是倡議(initiative),還是戰略(strategy)、項目(project)、計劃(plan)或規劃(agenda)的爭論仍在繼續,“路”應翻譯成road還是route的討論也不絕于耳,最終解決只能依賴于充分的討論及科學的論證。
從政策和制度上推進外宣語言服務戰略規劃要著重處理好:
(1)有針對性地做好語言服務環節的外語語種規劃工作。
(2)做好語言功能規劃,堅持將世界通用外語建設與漢語建設結合起來,做好語言服務分工。
(3)做好語言服務產業規劃,使之形成系統,整體推進。
(4)做好語言傳播規劃,明確傳播的意義、媒介、目的、效果等。
針對多頭管理造成資源浪費的情況,筆者建議:
(1)整合各歸口部門及學術團隊,成立省級外宣語言服務中心,統籌管理對外語言服務工作。
(2)明確外宣語言服務中心職責,建立定期信息發布及雙向互動機制。比如,河南省2018年推出的“翻譯河南”活動,發布的《河南發展報告2017》英文版是一種有益的嘗試。但相關活動在類別、范圍及規模上尚有較大提升空間。
(1)在充分研究以互聯網科技為代表的新媒體對外傳播規律的基礎上,挑選語言處理技術、大數據和人工智能技術領先的科技公司,搭建語言服務平臺。
(2)拓展服務平臺的功能。加大在線翻譯功能、語料查詢及分析功能,語料檢索功能及互動交流端口建設,提升語言服務質量。
通過政策引領和科技扶持,挑選有實力的企業和公司研發面向不同用戶的個性化定制設備。包括:
(1)針對手機用戶開發具有即時翻譯功能的App。
(2)針對翻譯資料多、翻譯強度大的企業用戶開發智能云服務,實現翻譯、查詢、檢索一體化。
(3)針對目標用戶開發語音翻譯軟件,減少面對面交流時的信息傳遞阻礙。
(4)針對主要依靠郵件交流的用戶,開發郵件自動嵌入翻譯服務,減少溝通誤差和時間消耗。
(5)開發小語種轉換軟件,擴大語種互譯的數量,提高語種互譯的質量。
高校承擔著培養人才的重任,要根據實際情況調整培養目標和推進專業改革。
(1)打破傳統的學科分類,踐行“外語+專業”和“專業+外語”的融合式培養模式在語言服務人才培養方面的優勢。
(2)完善語言服務專業,特別是翻譯專業設置。
(3)注重語言服務人才實踐能力的提升。
(4)完善語言服務人才培養體系。一方面,引入體系化、連貫式的人才培養機制,滿足不同層次、不同領域語言服務的需要;另一方面,堅持理論學習與實踐能力相結合,全面提升語言服務人員綜合素養。
(5)發揮知名高校的人才優勢,完善省級“高級翻譯人才庫”建設,做好語言服務行業從業人員的專業培養及繼續教育工作。
針對河南省的外文網站建設嚴重滯后、外文網站自建率較低、欄目設置欠豐富、語言規范亟待加強、互動端口不便捷等問題,筆者建議:
(1)從全局和戰略高度,提高建設政府網站外文版的認識,學習國內優秀外文網站的建設經驗。
(2)做好外文網站建設的前期調研和籌辦工作,結合地方特色、受眾群體,確定網站風格、語種供給、欄目設置及互動端口設定。
(3)提高網站采編、翻譯、設計及維護人員的整體水平。
語言服務能力建設是一個既浩大又費時費力的工作,絕不能封閉在自我的小圈子里,筆者建議:
(1)開展跨地區、跨行業甚至跨國合作,發揮各自優勢,取長補短。
(2)與省內外、境內外政府,高校和學術團體組建“外宣語言服務聯盟”,實現語言資源共建、共享,通過語言服務數據庫建設,提升語言服務質量。
(3)堅持“走出去”“引進來”,擴大高質量語言服務人才的選聘范圍,完善語言服務人員的定期交流機制。