魏策策
內容提要 20世紀30年代,出現的新詞“一等國”,定義為在國際上,因國勢強盛,居于最優越地位,可以派全權公使駐扎外國的大國。當時中國為爭得國際話語權,急于躋身一等國行列。莎士比亞作為英國的文化象征,是西方文明的標尺,翻譯莎士比亞全集被視為國力強盛的體現,莎劇譯介因此與一等國有了關聯。而中國因為沒有完備的莎翁全集遭到嘲諷,這也導致中國早期的譯莎動機具有文化雪恥和挽回民族尊嚴的意味。但早期莎劇譯介中錯譯、誤譯、改譯等現象還較常見,田漢、梁實秋、鄧以蜇等莎劇翻譯所引起的論爭值得我們反復體味,在某種程度上,早期的莎劇譯介實踐也是中國文學吸收外來文化的縮影,是中國翻譯理論的可貴開拓。
語言詞匯是人類社會信息交流的重要工具,不同時代都有新的語詞出現。20世紀30年代前后,“一等國”成為一個引起公眾注意、并被賦予特定含義的詞語。1935年的社會科學術語新詮這樣解釋此詞:“在國際上,因國勢強盛,居于最優越地位,可以派全權公使駐扎外國的大國。”①還有一種相近的解釋是:在國際上,因國勢強盛居于最優越的地位,或以派全權公使或全權大使駐搭外國的大國,通稱為一等國。②其實一等國這個詞在20世紀初就曾出現,但含義并非20世紀30年代的“全權公使”之利益,而是國人對中國從泱泱大國淪為被侵略殖民境況的一種懷舊,這個一等國是中國作為大國在東方、在世界歷史中的影響力而言的,“二十世紀之中國頹然自一等國之地位而墜落于四等國之地位矣……我國河山如是,其富麗而廣博;