張新璐
(1.復(fù)旦大學(xué) 新聞學(xué)院,上海 200433;2.上海社會科學(xué)院 新聞研究所,上海 200025)
在晚清西學(xué)思潮中,批茶女士、羅蘭夫人、茶花女、蘇菲亞等來自西方的女性被引介入中國,其中羅蘭夫人最具盛名。她的引入始自1902年10月梁啟超連載在《新民叢報》的《近世第一女杰羅蘭夫人傳》(以下簡稱《羅蘭夫人傳》),這篇傳記引發(fā)了晚清新聞出版界女杰譯介的熱潮。外國女性的傳記進(jìn)入國人的視野始自1902年6月6日《選報》刊登“友人譯寄,觀云潤稿”的《批茶女士傳》[1],這篇傳記隨后被1902年7月5日的《女報》轉(zhuǎn)錄[2]。也是自這一期《女報》的轉(zhuǎn)錄開始,西方女性傳記不時會在《女報》的“論說”欄和后續(xù)改版的《女學(xué)報》“譯件”欄中出現(xiàn)。其中第8、9期《女報》再次轉(zhuǎn)載了梁啟超發(fā)表在《新民叢報》上的《近世第一女杰羅蘭夫人傳》。此后,女性傳記成為《嶺南女學(xué)報》《女子世界》《北京女報》等女性報刊的固定欄目。雖然晚清女性報刊的傳記欄自有其發(fā)展脈絡(luò),并不直接受《羅蘭夫人傳》的影響,但是《羅蘭夫人傳》卻依靠梁啟超在晚清思想界的影響力[3](PP 168-169),開啟了晚清女杰傳記的浪潮。1903年,《世界十二女杰》《世界十女杰》等西方女杰傳記先后出版,這一年甚至被稱為“西方女杰傳記出版年”[4](P 39)。與此同時,這篇傳記也引發(fā)了譯介羅蘭夫人傳和法國大革命著作的熱潮,如由廣智書局發(fā)行的《世界十二女杰》和涉江保撰寫的《法國革命戰(zhàn)史》的兩個中譯本中,前者專門為羅蘭夫人立傳,后者則沿用了梁啟超“羅蘭夫人”的譯名[5](P 193)。羅蘭夫人在晚清名聲大噪之際,也進(jìn)入晚清文學(xué)的新女性想象和女性理論的建構(gòu)中。……