999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際視域下文學翻譯譯者主體性意識
——以愛麗絲·門羅《男孩和女孩》中譯本為例

2020-01-19 08:06:44劉小蓉
哈爾濱學院學報 2020年4期
關鍵詞:跨文化文化

伍 翠,劉小蓉

(成都理工大學,四川 成都 610051)

近年來,中國的綜合國力愈加強盛,與國際社會的交流也越來越頻繁。翻譯作為語言溝通的橋梁,自然在語言交流的過程中擔當非常重要的角色。翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為,是交際中的一種高級活動。譯者是此活動不可或缺的重要組成部分。果戈理曾說,“理想的譯者應成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺不到它的存在。”還有人把譯者比作“戴著鐐銬的舞者”、甚至是仆人。這些說法均削弱了譯者的主體性意識。近年來,翻譯主體性研究深受學界的關注,翻譯研究悄悄經歷了“語言—文化—人”的轉變。[1](P22)據學術輔助分析系統,有關譯者主體性的研究于1995年開始興起,2005年開始興盛,2012年相關研究達到鼎盛。譯者在翻譯過程中的地位不斷凸顯,譯者主體性也得到重視。文學翻譯涉及跨文化的語言轉換過程,還關乎美學的再創造。文學翻譯之所以是一種創造性的活動,根本原因在于翻譯過程中譯者會發揮其主體性意識。[2]因此,從跨文化交際視域對譯者主體性進行研究對于文學翻譯的發展具有舉足輕重的作用。愛麗絲·門羅(Alice Munro)于2013年獲得諾貝爾文學獎,她被譽為“當代契訶夫”“短篇女王”。國內有關門羅的研究起步較晚,關于利用跨文化交際理論對愛麗絲·門羅《男孩和女孩》中譯本的研究還較少。因此,本文從跨文化交際視角利用譯者主體性對《男孩和女孩》的中譯本進行深入研究,以揭示文學翻譯中譯者主體性意識的體現,進而豐富此研究。

一、跨文化交際與翻譯

跨文化交際,顧名思義,就是指跨越不同的文化背景進行溝通交流。在不同語言間的轉換過程中,跨文化成為了不可或缺的一部分。很多年來,翻譯活動一直被看作語言轉換和文化轉換的跨文化交際行為。[3]翻譯作為跨文化交際的一種途徑,在國家和地區之間的合作交流中具有舉足輕重的作用。從目前中國隨處可見拙劣的公示語翻譯便能看出,目前依然存在很多詞詞對應的翻譯,這些譯文是硬譯、胡譯,其目標語讀者往往看不懂這些譯文,不能達到跨文化交際的目的。其實,跨文化交際的關鍵在于“跨”字。若只是胡亂地查查字典,尋求字與字的對應,不認真思考,根本就“跨”不出去,也就談不上交際了。[4]要實現跨文化交際,則需要譯者充分了解源語文化的形式意義,然后在目標語文化的背景下將它們表達出來。因此,在翻譯的過程中,譯者不僅需要對文本進行仔細分析,克服語言的障礙,還需要借助自己所了解的文化背景知識,運用恰當的翻譯策略,采用目標語讀者喜聞樂見的表達習慣將原文翻譯為目標語,順利實現跨文化交際。

二、文學翻譯的譯者主體性

要談譯者的主體性,就必須談翻譯的主體。翻譯的過程就是“原文—譯者—譯文”的過程。譯者既是原文的接受者,又是譯文的發出者,是翻譯活動的中心。許鈞在研究翻譯主體時提到“作者、譯者、讀者形成了一個各種因素起著相互作用的活躍的活動場,而譯者處于這個活動場最中心的位置。”[5]我國著名學者袁莉也支持這種觀點,認為“譯者是翻譯闡釋循環的中心,也是唯一的主體性要素”。[6]還有一些學者認為翻譯的主體并不僅僅局限于譯者。楊武能教授就曾說過,文學翻譯的主體并不僅限于譯者,還包括作家和讀者。譯作也不是譯者單獨創造的,而是由作家、譯者、讀者共同創造。其實,不管是翻譯主體單一論,還是翻譯主體多元論,譯者均在翻譯過程中具有舉足輕重的作用。在翻譯過程中,特別是文學翻譯,其源語文化和目標語文化必然存在不同之處,甚至存在沖突。一方面,譯者必須要忠實于原作,另一方面,譯者又要考慮到讀者的文化背景、審美體驗和接受能力。因此,譯者在翻譯時應該發揮自己的主體性,既要忠實于原作,又要考慮到讀者的接受力,把握好“度”。

文學翻譯區別于一般翻譯,具有獨特性。西方文學翻譯理論家始祖西塞羅認為文學翻譯是一種創造,應該創造出與原著相媲美的翻譯。[7]文學翻譯的對象是文學,那么譯文也應該是文學。正如許淵沖所說,“文學翻譯的最高目標是成為翻譯文學,要使翻譯作品本身成為文學作品。”[8](P101)換言之,文學翻譯不僅僅是語言的轉換,還要讓目標語讀者獲得與原文讀者相同的審美體驗。因此,文學翻譯要求譯者不僅要具備深厚的雙語功底,還要具備一定的文學素養和一定的審美能力。而譯者借助自身的這些能力,有創造性地對文學作品進行翻譯,并在翻譯過程中,發揮能動性和主體性。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性。[9]而譯者主體性意識則指的是譯者自覺的人格意識和創造意識,體現在翻譯過程中。文學翻譯活動的本質決定了譯者在翻譯活動中的地位。[10]譯者所要進行的翻譯實踐活動,與原文作者寫作品一樣,是文學實踐活動。因此,譯者與作者的地位相當。

三、愛麗絲·門羅及《男孩和女孩》

愛麗絲·門羅是加拿大當代女作家。她的短篇小說相當出名,目前為止已出版14部短篇小說集,被譽為“當代契訶夫”。門羅的作品語言樸實、平鋪直敘并且大量運用白描的寫作手法。將情節置于次要地位,語言樸實、間接、含蓄、富有啟示性的細節構成了其作品的全部。[11]

《男孩和女孩》討論了男權社會中被邊緣化的女性,小女孩想要反抗社會對女性的定義,去追求女性的自我意識和重構傳統文化的女性身份。這篇小說以養銀狐為線索,講述了一個女孩成長的過程,向讀者展現了女孩成長過程中細微的心理變化及女性意識的萌發。[12]小說中采用敘事時空轉換,既有現實世界,又有虛構空間,以人物為載體的空間視角多維度地揭示了主人公生活的真實背景。作品還以意識形態視角,生動形象地將小女孩最初對男性的崇拜向往,再到對男性的遲疑及遠離,最后到女性意識的形成這種發展歷程展現在讀者的面前。《男孩和女孩》中存在男性與女性、人類與自然及強者與弱者的二元對立。[13]而這一充滿男權思想的二元對立通過女孩的觀察惟妙惟肖地展示出來。門羅在《男孩和女孩》中通過女孩的視角講述了很多生活片段,展現了男權社會對女性的壓迫、對自然的掠奪,警示生活在男權社會的女性要成為主體必須意識到自己的人身價值,打破男性的統治地位,實現經濟和思想的獨立。

四、《男孩和女孩》中譯本的譯者主體性分析

《男孩和女孩》以小女孩的視角運用樸實簡單的話語深刻地刻畫出小女孩心理變化和女性意識的萌發。譯者在進行翻譯時,要借助自身的背景文化知識,以讓目標語讀者產生與原作讀者相同的審美體驗為目的,考慮到目標語讀者的理解能力,采取恰當的翻譯策略進行翻譯,最終實現跨文化交際的目的。這對譯者主體性提出了很高的要求。國內尚未存在《男孩和女孩》中譯本的出版物,因此本文以成都理工大學外國語學院2018級英語筆譯班的筆譯工作坊《男孩和女孩》中譯本的成果為例,對譯者主體性在該譯本中的體現進行客觀的分析和評價。本文著重從語言和文化兩個層面進行探討。

1.語言層面

短篇小說的魅力就在于作者能借助精煉的文字表達出深刻地含義。因此,譯者在翻譯的過程中也應該遵循短篇小說的語言特點,正確地傳遞原作者的思想。《男孩和女孩》的語言樸實、口語化。因此。譯者在翻譯時,應再現原文語言的特點。

例1In this he was quite different from my mother,who,if she was feeling cheerful,would tell me all sorts of things -the name of a dog she had had when she was a little girl,the names of boys she had gone out with later on when she was grown up, and what certain dresses of hers had looked like-she could not imagine now what had become of them.

譯文:在這一點上,他和媽媽大不相同。只要媽媽高興,什么事兒都會告訴我,比如她小時候養的狗的名字,長大后,約會的男孩兒名字,以及她當時穿的衣服,她現在已經想不出來這些男孩變成什么樣了。

原文在敘述時,用了很多的人稱代詞,如“my mother”“she”。由于漢語的代詞系統遠不如英語的代詞系統發達,因此在使用頻率上漢語的人稱代詞使用頻率遠遠低于英語的人稱代詞使用頻率。譯者發揮了主觀能動性,在翻譯時將此差異考慮其中。譯文省略了一些代詞“她”,還將原文末的“them”譯為“這些男孩”,采用省略和重復的技巧避免人稱代詞的過度使用。

例2When I was bringing them their water they prowled up and down on the paths they had made inside their pens,barking seldom-they saved that for night times, when they might get up a chorus of community frenzy-but always watching me,their eyes burning,clear gold,in their pointed,malevolent faces.

譯文:我送水時,狐貍在畜欄的小徑上躥下跳,幾乎不怎么叫,但是一到晚上就全都發瘋似的狂叫,眼睛總是盯著我,就像在燃燒,冒著金色的火光,照著它們尖尖的、惡毒的臉。

原文很多分句并列,譯前需弄清整個句子的結構,整個描寫很簡潔,生動形象地將小女孩喂水時狐貍的狀態描述出來。原文句子就好似一顆大樹,借助各種連接手段組成句子,語法嚴密,而漢語則依靠時間順序或邏輯順序,語法松散,似竹子。因此,譯者譯前先理清原文結構,再根據漢語的行文特點進行翻譯。短語“a chorus of community frenzy”直譯為“社區狂熱的合唱”,若此處直接這樣翻譯,漢語讀者勢必不知所云,達不到交際的目的。因此,此處應該采取歸化的翻譯策略,將其意譯為“全都發瘋似的狂叫”,這樣既符合漢語的表達習慣,又將原文中狐貍一到晚上就狂叫的狀態翻譯了出來,既忠實于原文,又發揮了譯者的創造性。

例3The stable door was open.Henry had just brought Flora out,and she had broken away from him.She was running free in the barnyard,from one end to the other.We climbed on the fence.It was exciting to see her running,whinnying,going up on her hind legs,prancing and threatening like a horse in a Western movie,an unbroken ranch horse,though she was just an old driver,an old sorrel mare.My father and Henry ran after her and tried to grab the dangling halter.They tried to work her into a corner,and they had almost succeeded when she made a run between them,wild-eyed,and disappeared round the corner of the barn.We heard the rails clatter down as she got over the fence,and Henry yelled.“She's into the field now!”

譯文:馬廄的門開著,亨利剛把弗洛拉牽出來,它就掙脫跑了,在谷倉前的空地上自由奔跑著,從這一頭奔向另一頭。我們爬上圍欄,興奮地看它奔跑,嘶叫,抬起后腿,歡騰跳躍,氣勢洶洶,就像是西部電影里未經馴服的牧場馬,雖然它只是一匹拉馬車的栗色老母馬。父親和亨利一直追趕著弗洛拉,試圖抓住空中晃悠的韁繩,想把它逼到角落里去,眼看就要抓住了,結果它目露兇光,從他們中間跨了過去,消失在谷倉的轉角處。它跨過柵欄,踢倒欄桿,碰撞出噼里啪啦的聲音。亨利大喊,“它跑進田野了!”

原文主要描寫弗洛拉逃跑的過程,很有畫面感。語言很有氣勢,帶有緊迫感,讀者的情緒很容易就被緊張的氣氛帶動起來。要想讓譯文讀者獲得與原文讀者相同的感受就必須發揮譯者的主體性,千萬不可硬譯直譯,相反,譯者還能發揮自己的創造性,凸顯弗洛拉逃跑的決心和氣勢。譯文將“threatening like a horse in a Western movie,an unbroken ranch horse”合譯為“就像是西部電影里未經馴服的牧場馬”,比按原文的結構進行翻譯更連貫,表現力更強。譯文采用很多動詞,如“奔跑”“嘶叫”“追趕”“逼”,將這些動詞并列,讀起來朗朗上口,很有動感,還更顯緊張激烈。還將“wild-eyed”意譯為“目露兇光”,把弗洛拉逃跑時的驚險情況和它逃跑的決心,以及“我”內心想要掙脫束縛活出自我的情感寄托,都顯性化翻譯了出來。譯文語言忠實于原作,畫面感十足,可讀性強。

2.文化層面

文學作品源于生活,又高于生活。文學作品中的文化信息詞匯體現了豐富的文化背景知識。譯者在對文化信息詞匯進行翻譯時,首先要正確理解其內涵,再考慮目標語讀者與原文讀者的文化背景知識差異,在忠實的條件下發揮主體性,運用不同的翻譯技巧將原文語言的文化背景詞匯介紹給目標語讀者。

例4You’ll kneel and say an Ave there above me —What was an Ave?

譯文:跪下來跟我說聲再會。——“再會”是什么意思?

“Ave”一詞來源于愛爾蘭民謠《丹尼男孩》的歌詞,歌中寫道情人生死相隔,纏綿凄涼,葬禮中尤為常見。“Ave”本義為“萬福瑪利亞”“林蔭大道”,很顯然,文中不可能是這兩個含義。在了解《丹尼男孩》的文化背景之后,譯者將“Ave”譯為“再會”,發揮了譯者的主體性。

例5Nobody ever rode a horse there, except King Billy in the Orangemen’s Day parade.

譯文:沒有人能在朱比利的大街上騎馬,除了奧蘭治日(為紀念1690年“博因河戰役”而設)游行時,國王比利騎過。

“Orangemen’s Day”是一個文化負載詞,它是加拿大重要節日之一,每年的7月12日這一天在北愛爾蘭都要舉行游行活動,也叫橙色黨游行。奧蘭治日為紀念1690年“博因河戰役”而設。在這場戰役中,信奉新教的威廉三世也擊敗了信奉天主教的國王詹姆斯二世。如果譯者不知道該文化詞的內涵,把“Orangemen’s Day”直接翻譯為橘子節,那譯文沒能傳遞出原作品的含義,是不合格的。同時,如果譯者直接將其譯為“奧蘭治日”,讀者還是不懂其內涵,達不到跨文化交際的目的。因此,譯者發揮了主體性,對“奧蘭治日”進行了解釋,簡單介紹了該節日的由來,讓目標語讀者在閱讀外國文學作品的中譯本時也能接觸到該國文化背景信息,達到跨文化交際的目的。

例6I grabbed the hand behind his back to make sure he was not crossing his fingers.

譯文:我抓住他背后的手,確保他沒有交叉手指,說話不算數。

原文帶有濃厚的文化信息色彩,如果直接翻譯為“我抓住他背后的手,確保他沒有交叉手指”,很多目標語讀者都會不知所云。因此,譯者應該了解原文的文化內涵,再發揮主體性,采取恰當的翻譯策略進行翻譯。西方人在說謊時,會把手放在身后,交叉食指和中指。因此,原文中“我”抓住“他”背后的手的原因就是為了確保“他”沒有說謊,真的發誓了。因此,在翻譯時,為了實現跨文化交際的目的,譯者應該發揮譯者主體性,將文化信息補充出來,因此直接在其后加“說話不算數”來說明這一文化信息。

例7We sat down and my father said grace and Henry pasted his chewing gum on the end of his fork,the way he always did;when he took it off he would have us admire the pattern.

譯文:我們坐下來,父親做了禱告(感謝上帝恩賜食物,祈求上帝保佑他們),亨利就像往常一樣把口香糖粘在叉子上,然后取下來,讓我們欣賞上面的圖案。

原文“said grace”屬于文化負荷詞,在翻譯時,如果沒有將其背后的文化信息翻譯出來,就會造成錯譯,達不到跨文化交際的目的。因此,譯者在翻譯時應發揮自己的創造性,將其內涵意義展示給目標語讀者。在西方文化中,飯前會進行禱告,感謝上帝給予他們食物,祈求上帝保佑他們。“said grace”表示做禱告,由于目標語文化中缺失與之相對應的文化,因此在譯文中,譯者還對做禱告進行了解釋,以此讓目標語讀者對做禱告更加了解,具有可讀性,能達到跨文化交際的效果。

五、結語

從跨文化交際角度對譯者主體性的分析研究是翻譯研究中的新課題,受到了學者的廣泛重視。譯者是文學翻譯的主體,是翻譯中最活躍的組成部分。譯者主體性讓我們明白翻譯不只是語言的轉換,還涉及到一種文化、思想、意識形態在另一種文化、思想、意識形態的轉換。本文從跨文化交際的視角,以《男孩和女孩》中譯本的語言和文化兩個層面對譯者主體性在文學翻譯中的體現進行了分析。在文學翻譯的過程中,譯者只有發揮自己的主體性,對原作品進行充分的了解,以恰當的翻譯理論,以讓目標語讀者在目標語語境下獲得與原文讀者相同的審美體驗為目的,創造性地進行翻譯。

猜你喜歡
跨文化文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
誰遠誰近?
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 国内99精品激情视频精品| 国产精品极品美女自在线网站| 国产嫩草在线观看| 国产99欧美精品久久精品久久| 尤物国产在线| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 国产91视频免费观看| 人妻丰满熟妇啪啪| 色综合久久88| 免费观看亚洲人成网站| 天堂久久久久久中文字幕| 亚洲二区视频| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 国产欧美精品午夜在线播放| 国产人成在线视频| 天天色天天综合| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 日韩午夜伦| 国产精品久久久久久久伊一| 无码电影在线观看| 毛片免费网址| 国产区免费| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 99热6这里只有精品| 免费在线观看av| 久久黄色小视频| 激情国产精品一区| 黄色不卡视频| 国产成人乱无码视频| 日韩小视频在线观看| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 青青草原国产av福利网站| 伦精品一区二区三区视频| 中文字幕久久亚洲一区| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 熟女成人国产精品视频| 亚洲视频四区| 国产小视频网站| 亚洲最新在线| 国产人成在线视频| 毛片网站观看| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产又粗又猛又爽视频| 一级毛片免费观看不卡视频| 91久久国产综合精品女同我| Jizz国产色系免费| 欧美国产精品不卡在线观看 | 日韩二区三区| 自拍亚洲欧美精品| 91精品国产自产91精品资源| 色综合久久综合网| 免费一级毛片完整版在线看| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产精品综合色区在线观看| 91蜜芽尤物福利在线观看| 成人午夜亚洲影视在线观看| 最新亚洲人成网站在线观看| 亚洲天堂成人在线观看| 中日韩欧亚无码视频| 精品久久香蕉国产线看观看gif | 国产欧美视频综合二区| 欧美在线国产| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 在线视频精品一区| 国产在线欧美| 欧美一级在线| 伊人久久久久久久| 国产视频只有无码精品| 国产女同自拍视频| 永久在线播放| 欧洲日本亚洲中文字幕| 日韩视频福利| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 国产精品午夜福利麻豆| 四虎成人在线视频| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 中文字幕永久在线看| 国产91精品久久| 激情国产精品一区| 亚洲欧美一区二区三区图片| 毛片基地视频|