胡 敏
(銅陵學院,安徽 銅陵 244000)
鄂倫春自治旗位于大興安嶺與松嫩平原之間,擁有優美的自然景觀、獨特的民間文化藝術和人類文明遺跡,森林草原、湖泊河流、峽谷奇石、險峰冰川等自然景觀與北歐極為相似,被譽為中國的北歐,是旅游的絕佳盛地。為了更好地展現鄂倫春自治旗獨特的魅力,吸引游客前來觀光游覽,本文以生態翻譯理論為基礎,結合鄂倫春族旅游文本的基本特征,對鄂倫春族旅游文本的翻譯策略進行探討研究。
生態翻譯理論是我國胡庚申教授提出的一種翻譯概念,是以文章內在生態結構為原則來選擇譯作,同時通過翻譯過程在另一種語言中再現原文的生態結構。它順應了人類社會從工業文明轉型到生態文明的時代趨勢,是一種極具特色的跨學科整體性研究。[1]
生態翻譯理論是在生態整體主義、東方生態智慧、適應選擇理論的基礎上,通過學科交叉、類比移植、系統綜觀的研究方法對翻譯生態(譯境)、文本生態(文本)、翻譯群落生態(譯者)的研究,其核心理念為翻譯即生態平衡,翻譯即文本移植,翻譯即適應/選擇。
1.語言維轉換。即譯者在對譯語文本翻譯的過程中對其語言形式進行適應性選擇轉換。在翻譯過程中,譯者要先分析中英文兩種語言的特點與異同,著重研究原語文本的表達方式和語言特征,應用語言維度的適應性選擇轉換方法,從語言風格、詞匯意義、句法結構、言語環境、篇章結構、文化背景等各個方面翻譯。[2]通常情況下,漢語句式靈活性較高,有時會將主語略去,而主語卻是英語句子中的一個關鍵語法成分。漢語表達突出意思的傳達,而英語更注重句法結構的嚴謹性;漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系。這兩類語言無論是口語習慣還是行文習慣都有很大的差異性,因而譯者在翻譯前應做好充足的準備,不僅要豐富自身語言知識儲備,還要提升在這兩類語言上的文字功底與文學修養,以原語文本和譯語文本的現實背景為標準選擇更為貼合的詞匯與句子,做到最大限度地還原譯語文本的生態語境,使任何語言背景下的人都能夠無障礙地理解、接收譯語文本所傳達的信息。[3]
2.文化維轉換。即譯者面對不同背景下的語言文化內涵,要注意原語文本和譯語文本在語言文化本質與內容方面的差別,在翻譯時既要貼合目標語所處的文化系統,又要盡力確保原語文本文化內涵的保留。[4]從本質上講,翻譯活動是兩種不同文化的交流和碰撞,譯者在其中擔任著轉換語言的角色。如果譯者只是單純從語言層面進行翻譯轉換,不僅無法滿足生態翻譯所要求的文化維度翻譯需求,而且也難以滿足各個文化層面的翻譯需求。與此同時,英漢兩種語言所處的文化環境截然不同,翻譯時容易因文化差異而產生誤譯,為避免此種情況發生,譯者在翻譯時既要整合完善英漢之間的文化差異,還應對英漢兩種語言有敏銳的跨文化意識,在豐沛的語言文化儲備基礎上審視原語文本和譯語文本,才可以準確無偏差地將原語文本所蘊含的文化內涵傳遞出來。
3.交際維轉換。即譯者在進行語言轉換時,不應只關注語言維轉換和文化維轉換,還要注重對兩種語言交際意圖的準確轉換,從而達到預期的交際效果。譯者在翻譯時先要明晰原語文本的交際意圖,并將其在譯語文本中體現出來,以促進交際成功。從生態翻譯交際維度來分析,譯者在翻譯文本時一定要做到既與語言生態環境相符,又與交際意圖的適應性選擇相符。如:在翻譯旅游文本時,需注意其譯語文本的意圖是使譯語文本受眾能夠理解翻譯文本的內容并接受,同時使受眾產生興趣,最終實現宣傳和推廣旅游地的意圖。任何一種語言都會帶有明顯的文化特點,在準確無誤地傳遞原語文本信息之外,還需從交際維度出發,按照原語文本的行文習慣進行交際維度的適應選擇轉換,這跟旅游文本的翻譯意圖是一致的。[5]
鄂倫春族旅游文本的基礎組成部分是詞匯,具有鮮明特色的特定詞匯能夠給鄂倫春族旅游文本增添特有的少數民族特色,使其與其他普通語言文本區分開來。例如,鄂倫春語將帳篷稱為“仙人柱”,意為遮住陽光的住所,如果將其直譯為tent,則無法顯示鄂倫春的游獵民族特色,因此可將其譯為Xianrenzhu,并在其后面注上括號加以解釋。[6]
旅游文本作為鄂倫春族對外宣傳的媒介,其文本措辭需與其對外宣傳的功能一致,特定文化詞匯有助于滿足這一需要。漢語鄂倫春族旅游文本通常以意合為主,理解語義需結合漢語復雜的語義結構關系,關注詞語的巧妙運用,行文辭藻較為華麗,側重于對感覺的描述與氣氛的渲染,而非逐條逐項地介紹描寫事物。
以漢語書寫的鄂倫春族旅游文本行文時,通常按照時間、地點的轉移和視角的變換描述說明所介紹的風景民俗,以動詞為句式核心,小句較多,且之間多用逗號連接而較少使用明顯的關聯詞語。[7]如,鄂倫春族在長期的游獵生涯中,與火結下不解之緣,并敬火為神,每當豐收之時就燃起篝火,跳起歡快的斗熊舞,每年的6月18日為鄂倫春唯一的民族傳統節日——篝火節。這段對鄂倫春民俗民風的描述充分體現了鄂倫春族旅游文本的文法特征。
旅游文本主要包括兩方面內容,一方面是對景點風景的介紹,另一方面是對當地民俗文化的介紹。在介紹景點時,通常偏好于“意”“形”相融,描寫風景建筑時行文多采用“神似重于形似”的特點,風格雋永簡約富有詩意。而描述風土人情、節慶婚嫁、民居民俗等民俗文化時,則多以介紹說明性文字為主,通過通俗易懂的語言表達對事物精準的描述和生動的渲染達到吸引讀者的目的,使他們了解事物的由來及文化內涵,從而獲得較好的宣傳效果。
從根本上講,旅游就是通過外出游覽觀光使游客充分體驗不同的文化,獲得心理快感的過程。而文化是推動旅游產業發展的動力源泉。鄂倫春族歷史悠久,狩獵民族特色鮮明,創造了豐富多彩的精神文化,包括口頭創作、音樂、舞蹈、造型藝術等,鄂倫春族旅游文本應該以多種表現形式將這些特色文化傳遞出去。同時,歷經千錘百煉而流傳下來的詩詞歌賦也賦予了鄂倫春族旅游文本深刻的文化內涵。
1.詞匯翻譯策略。通常漢語鄂倫春族旅游文本的用詞文雅,行文講求工整對仗,而在英譯本中,譯者會貼合英語用詞特點而注重對客觀存在事物的描寫,追求理性用詞。
例1大小興安嶺是鄂倫春族游獵的家園,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機盎然,春天綠芽紅花,夏天濃陰蔽日,秋天遍地金黃,嚴冬則玉樹瓊花。
譯文:The Greater and Lesser Khingan Region are the hunting homeland for Oroqen ethnic minority in Northern China,this area is thickly covered with trees of many species,which add credit for its scenery.
例1,原語文本是形式工整的短句重疊,其意義僅在于形成音韻美以渲染氣氛,并沒有實際的含義,如果一字一句地譯出,就會給游客一種華而不實的感覺。因此,譯者從生態翻譯語言維度出發,主動貼合譯語文本的語言特點,滿足了譯語文本受眾的需求。
2.句式翻譯策略。通常同樣的文化情境中所產生的語言有著基本類似的語言結構,不同語言情境下的語言其結構也是不同的。[8]西方人組織和發展語篇時呈直線型的邏輯特征,其寫作往往開門見山,先言結果,而后再解釋原因,而中國人語篇布局往往采用曲折起伏、斷續迂回的“螺旋型”模式,往往先說明原因,最后才得出結論。因此,譯者在對鄂倫春族旅游文本進行翻譯時,應關注中英雙語之間語言結構的差異,站在生態翻譯的角度對文本的句式結構適應選擇轉換,從而能夠加深使用不同語言的人們對翻譯文本的理解程度。
例2在與大自然休戚相關的生產生活中,鄂倫春族繼承并延續了人類最為古老的生存方式——狩獵,其蘊含的文化特點和文化意義,不僅是對中國和世界多元文化的貢獻,還具有著獨具泛北極圈文化特征的“敬畏自然而遵從自然”的理念。
譯文:The Oroqen people’s productive life has the interdependence relationship with nature, and hunting is the oldest lifestyle of human being and has been inherited and maintained. The cultural feature and meaning which make the great contributions to the China and the whole world culture, and follows the principle of awe for nature and follow the order of nature.
由于英語和漢語的差異,在翻譯鄂倫春族旅游文本時,譯者需注意從句子結構上重組翻譯原文。例2中對鄂倫春族生存方式即狩獵的闡述,句式結構嚴謹,邏輯性強,同時也屬于典型的漢語句式結構,小句、分句成分繁多且之間的關系屬暗連而非明連,因此就要求在翻譯成英語時添加合適的連詞以進行合并翻譯。譯文在翻譯時將原文整合為兩句,用which從句和and并列句連接,重新架構了文本的結構,使得每一句的英語表達都完整清楚,同時符合譯語文本受眾簡單明了的思維模式。
為保留旅游文本的原生態文化元素,在翻譯時對鄂倫春少數民族特有的景觀、習俗用語的轉換通常以添加注釋為主。[9]如:鄂倫春的傳統民族樂器“朋奴化”(一種鐵質的口琴)和“文土文”(手鼓),如翻譯時不加任何解釋,容易引起理解偏差,因此可采用音譯加注釋的方法,譯為Penuwa(a kind of ironed harmonica)and Ventuwen(a kind of tabour),注釋能幫助游客理解“朋奴化”和“文土文”是鄂倫春人的傳統樂器。又如:鄂倫春小吃“血腸”譯為black pudding,再添加解釋:“The Oroqen people pour the blood of roe deer into the intestine and thoroughly”,這樣就可以使游客理解清楚些。
例3鄂倫春人的生活方式以狩獵為主,長時間的實踐為他們積累了充足的狩獵經驗。他們對于各類野獸的習性與生活規律摸得一清二楚,對于野獸的蹤跡,他們的判斷力也準確得驚人。鄂倫春人將狩獵的季節分為四個時期,分別是“鹿胎期”“鹿茸期”“鹿圍期”以及“打皮子期”,為了表示吉祥之意統稱為“紅圍期”。
譯文:Hunting is the traditional mode of production for the Oroqen people, accumulating rich experience from long-term practice. They know habits and life regulations of all kinds of wild animals very well, so the accurate judgment for animal trails is amazing. The hunting season is divided into“ deer fetus period”,“deer antler period”,“deer mating period ”and“deerskin period”, collectively known as “the red hunting period”for each one to show their good fortune.
例3中漢語文本體現出鮮明的漢語語言風格,民族特色表達明顯,通過一些修飾性辭藻,如:“一清二楚”“準確得驚人”等形容詞性的成語和短語渲染氣氛。而英語譯本則要追求用詞簡練,通俗易懂。同時,對于“鹿胎期”“鹿茸期”“鹿圍期”及“打皮子期”這樣的抽象概念,譯者也需注意對其含義的闡釋。
1.語言環境。在鄂倫春族旅游文本翻譯過程中,譯者對翻譯語言環境的各類要素作出合理判斷與正確理解關系到文本信息傳遞的正確性。[10]因此,譯者需要通過自身積累的知識從文本中找到正確信息,并依據翻譯語言環境所提供的各類要素作出正確推理與甄別,以發現原語言文本中的本質意義與交際目的,最終在原語言與翻譯語言各自特點及游客需求的基礎上,制定出科學、合理、有效的翻譯策略。
例4這個廣場以前是皇家庭院,未經許可一般人不得入內。1959年將其改建為目前的規模。這次改建的目的是為慶祝中華人民共和國成立50周年。
譯文:This square used to be a royal courtyard, and no one is allowed to enter without permission. It was converted to its current size in 1959. The purpose of this redevelopment is to celebrate the 50th anniversary of the founding of the People's Republic of China.
例4原文中有兩次“改建”,但兩次“改建”的作用并不一致。第一次“改建”后面接的是“規?!保诙巍案慕ā焙竺娼拥氖恰澳康摹?,考慮到鄂倫春族旅游特點及英漢語言環境的差異,在翻譯時譯者選擇converted與redevelopment來分別體現“改建”的意思,即,從而通過語言環境達到有效交際的目的。
2.施為功能。由于語言存在于特定的文化環境中,不同語言在各自的環境生態體系中生出不同的用語習慣、表達方式及交際習俗,因此,就需要譯者在語義一致的前提下正確翻譯旅游文本。
例5每日對外開放
譯文:Open daily
例6所有商品均可免稅
譯文:All goods are tax-free
通常情況下,旅游公示語較為簡短,簡潔且有效地傳達出旅游文本中的交際信息。如例5和例6中的“開放”與“免稅”都是表示狀態的動詞,但在漢英翻譯時,譯者將原文本中的動詞詞性變為形容詞詞性,通過詞性轉換突出旅游公示語的提示與標識作用和施為功能,符合英語語言環境的句式特點。因此,譯者應在生態翻譯的施為功能基礎上,通過差異化視角與多樣化的思維模式準確、完整地傳達出旅游文本的交際目的。
按照生態翻譯學理論系統中的“翻譯適應選擇論”,譯者在翻譯過程中應通過靈活多變的形式對鄂倫春旅游文本進行翻譯,從而達到語言、文化、交際層面的適應性選擇。我國少數民族旅游文本極具地方特色,同時交際意圖明確,因而生態翻譯學理論對于我國少數民族旅游文本翻譯具有十分重要的實踐指導意義。