孟繁紅 呂曉姣
(黑河學(xué)院 外國語學(xué)院,黑龍江 黑河 164300)
記錄并描寫俄羅斯遠(yuǎn)東華人形象的民俗文獻(xiàn)作品大體有三類:第一類是旅行家、地方志學(xué)家、地理學(xué)家的旅行記、隨筆作品,如尼·米·波爾熱瓦里斯基(H.M.ПPжeвaльcкий)《在烏蘇里地區(qū):1867—1869年》1870、戈·特·穆洛夫(Г.T. MyPoв)《遠(yuǎn)東的人民與風(fēng)俗:從符拉迪沃斯托克到哈巴洛夫斯克旅行記》1901、弗·克·阿爾謝尼耶夫(B.К. APceньeв)《在烏蘇里斯克邊區(qū)的中國人》1914,尼·戈·加林-米哈伊洛夫斯基(H.Г. ГaPин-Mиxaйлoвcкий)《在朝鮮、滿洲里和遼東半島》1898、瓦·波·瓦西里耶夫(B.П. Bacильeв)《中國的進(jìn)步》1900、亞·波·法拉佛爾托夫(A.П.ФaPaфoPтoв)和伊·彼·納達(dá)洛夫(И.П.HaдaPoв)合著的《在南烏蘇里斯克地區(qū)的紅胡子》1896、弗·弗 ·格拉維(B. B.ГPaвe )《阿穆爾地區(qū)的中國人、朝鮮人和日本人》1912、尼·瑪特維耶夫(H. Maтвeeв )《加里漁業(yè)的中國人》1911;第二類是作家、詩人、民族學(xué)家公開發(fā)表的小說、散文、詩歌、傳記、歌曲等作品,如達(dá)·伊·施列伊德爾(Д. И.ШPeйдeP )《我們的遠(yuǎn)東》1897)、維涅季克特·馬爾特(Beнeдикт. MaPт)的散文《老虎的魅力》、《小說文集》(1920)、《歌曲集》(1917)、詩歌《在吸煙室》(1916)、巴·亞·謝韋爾內(nèi)(П. A. CeвePный)的中篇小說《瓷制的搖頭的中國人》1937、米·阿·布爾加科夫 (M.A. Бyлгaкoв)《中國歷史》、 詩人娜·蘇沃洛娃(H.CyвoPoвa)《中國貨郎》1912、葉·列昂尼德(Ещин Лeoнид)《泰加林地區(qū)旅行詩》1921;第三類是學(xué)者、作家、官員寫的回憶錄、特寫、信件、政府文件、官方出版的報告、指南手冊等,如戈耶·戈魯姆-戈?duì)柸宅斃?Г.Е. ГPyм-ГPжимaйлo)《阿穆爾地區(qū)素描》1894、阿·巴拉基(A.Пaллaдий)《烏蘇里的蠻子》1871、巴·弗·烏杰爾別格爾(П.Ф.УтePбePгeP)《濱海邊疆州.1856—1898》1900、《濱海邊疆區(qū).1906—1910》1912、阿·耶·瑪國金(A.Е.Maкoвкин)《歷史速記:涅爾琴斯克第一后貝加爾哥薩克軍團(tuán)》1907、阿·維·達(dá)特坦(A.B.Дaттaн)《阿穆爾沿岸地區(qū)貿(mào)易的歷史隨想》1897、斯·弗·維特科夫斯卡婭(C.B.Bиткoвcкaя)《環(huán)球旅行回憶》1915、伊·亞·果拉斯塔維茨 (И.Я.КoPocтoвeц)《遠(yuǎn)東地區(qū)的俄羅斯》1922)等。
華人來到遠(yuǎn)東之后,大部分人由于不懂當(dāng)?shù)卣Z言,身無分文,普遍生活在社會最底層,不得不去做 “黑工” “苦力”,靠著當(dāng)馬車夫、船工、送水工、面包師、屠夫、廚師、裁縫、鞋匠、裝訂工、建筑工人、淘金工等維持生計,華工的這種 “生活工作圖景” 也都相繼出現(xiàn)在俄羅斯遠(yuǎn)東文獻(xiàn)民俗作品中。
搬運(yùn)工(нoщильник)也被通常稱作是苦力(кyли),被當(dāng)?shù)鼐用裢ㄋ椎胤Q為 “Кayли” 或 “Кaвaль”,即 “卡烏里” 或“卡瓦里”。在海參崴搬運(yùn)工被看作是一個城市地面運(yùn)輸工具,而且根據(jù)城市街道交通規(guī)則,這些 “運(yùn)輸工具”,不管負(fù)重還是不負(fù)重,只要背著裝載重物的背架,就應(yīng)走在道路的右邊,而不能走在人行道。俄國作家達(dá)·伊·施列伊德爾是這樣描述搬運(yùn)工的:
“在每個十字路口,特別是靠近商店和店鋪,都會有‘苦力’——我們遙遠(yuǎn)的邊疆區(qū)的獨(dú)特風(fēng)俗產(chǎn)物。苦力所有的力量都在他們的背上,所有的 “生產(chǎn)工具”,除了他們的后背之外,就在于木頭的背筐,前面有兩只腿,用破繩索和抹布纏繞起來,他們所有的財產(chǎn)就穿在身上,所有的財富就在他們的腰帶后面……,如果需要搬家,苦力會背著巨大的固定在他們背筐里的家具;如果要把磚頭送到二樓或三樓、需要在船舶停泊的地方卸貨——苦力都會用背筐完成這一切工作。”[1]5
這里看得出,苦力完全替代了昂貴的馬匹,成為了當(dāng)?shù)鼐用癫豢商娲牧畠r的運(yùn)輸工具。
在海參崴中國船工被稱為 “尤利-尤利”,即俄語里的“Юли-Юли”,來源于俄語動詞 “Юлить”,意為搖晃。詩人維涅季克特·馬爾特在其詩歌《在阿穆爾灣》中描寫了一個在海灣碧波間搖曳哼唱的中國船工形象。
“黃皮膚的中國人劃著‘尤利’/,灣里藍(lán)色的水泛著靜靜的漣漪/,他們面前是遠(yuǎn)東的首都/。符拉迪沃斯托克在煙霧里/,……中國人搖槳歌唱/,歌唱著海參崴——偉大的海參之城……。”[2]37
很顯然,這是一首三行或五行的抒情詩,詩歌的抒情主人公是海參崴,在詩人看來,此刻中國船工在精神上無比接近抒情主人公,詩人以抒情傳神,塑造了一個東方人的和平意象。
在遠(yuǎn)東當(dāng)?shù)刂袊浝煞浅J軞g迎,他們能以最快的速度把食物送到市民的家中,極大地減輕了市民的生活負(fù)擔(dān)。詩人娜·蘇沃洛娃于1912年在《遙遠(yuǎn)邊區(qū)報》上發(fā)表的詩歌中寫道:
“在符拉迪沃斯托克的大街上/,到處是你的眸子/,拖著長辮子的中國人/,行走著/,大聲叫賣著,要蘿卜嗎?/……,肩上是沉重的擔(dān)子/,眼里露出疲勞/,身上的襯衫臟舊/,有時還赤腳/,一整天風(fēng)雨無阻,走街串巷……。”[2]53
詩歌具象化地描寫了中國貨郎的外表、穿著打扮、勤勞的工作以及疲勞的神情神態(tài)。
詩人維涅季克特·馬爾特于1916年在其詩歌《在吸煙室》中描繪了鴉片吸煙者的庇護(hù)所及其令人陶醉的氣氛。
“吸煙者用渾濁的目光/,敏銳而專心地凝視著虎皮/,這個阿穆爾曾經(jīng)掠奪的野獸/,為了抱住煙鬼/,女人和少年用虎皮遮蓋/,吸煙者看著,就像虎皮在移動/,罌粟,準(zhǔn)確地說是火紅的魔術(shù)師/,好像被謊言麻醉/,觸動并喚醒了虛無縹緲的夢想。”[3]
這里看得出,中國人同樣把吸食大煙的惡習(xí)帶到了異國他鄉(xiāng)。
遠(yuǎn)東很多關(guān)于神圣寶藏的民間傳說中描寫了中國淘金工人的狂熱行為:
“中國人在這采金子。金子這里曾經(jīng)有很多。這不他們把金子洗了,然后藏起來。有時候是為了躲避我們,有時候是他們相互躲避。女人們常說,中國人經(jīng)常在金子上算卦,因此我們都不敢靠近那些地方,害怕因此而被詛咒”[4]217。
這里反映出中國人對淘金的熱衷,事實(shí)上截至1908年,就有超過1.5萬名中國采金工人在阿穆爾河沿岸超過140個采金點(diǎn)工作,而 “存一點(diǎn)金子,然后回到中國” 是所有淘金工人的念頭。
“對于俄羅斯居民來說,中國人的形象從半童話式、環(huán)繞著秘密和神秘光環(huán)的神話人物,從遠(yuǎn)離日常生活的未知的存在物變成了與他們在日常生活中打交道的活生生的人”[5]。因此,俄羅斯人對中國人的認(rèn)知也是從簡單的生活層面,從衣、食、住、行以及外表塑造開始的。
華人的典型外表使他們成為當(dāng)?shù)厝怂Q “蠻子” 的符號特征。
“他們留著幾乎拖到地上的長長的辮子,黃色的牛皮紙色的臉,狡黠的斜眼,穿著獨(dú)特的衣服……。他們踩著軟鞋,步伐悄無聲息,怯生生的聲音,說話低眉順眼[1]12;“……再加上膽怯,謙虛的舉止,‘笨拙,可憐,卑鄙’ 的微笑,恭敬,樂于助人,甚至是向俄國人討好的稱呼‘船長’,‘媽媽’,都可能引起俄國人的傲慢自高的態(tài)度”[6]。
在俄國旅行家尼·米·波爾熱瓦里斯基看來,中國人的服飾是奇特和多種多樣的。
“藍(lán)色棉布做成的長袍,有時還有灰色的長褲和帶有窄小折疊襪子的鞋子。這種鞋子用獸皮或魚皮做成,冬天蠻子們往鞋子里塞進(jìn)柔軟的、暖和的干草……,頭飾是低矮的帽子,上方帶著寬大的帽沿,而后背經(jīng)常背著狹長并帶有煙草和煙管的煙袋”;“冬天的衣服是短短的毛皮夾克,外邊是毛線,還有帶有寬大毛皮耳包的毛線帽子,這些都是用浣熊皮做的,很少是用羚羊皮做的”[4]158。
當(dāng)?shù)厝税阎袊说木幼鏊Q為 “Фaнзы”,即漢語中的 “房子”。
“房子建得十分簡陋:先把土、水及切碎的干草和一大推泥抹在墻上,既抹到內(nèi)墻上,也抹到外墻上。然后當(dāng)這些泥干透時,在墻上刷上石灰,使房子看上去整潔和受人喜愛……”[2]92。
關(guān)于房子的內(nèi)部構(gòu)造也有描述:“房子內(nèi)部一側(cè),在某些房子內(nèi)部兩側(cè),搭著泥土床鋪,聳立著只比地板高一點(diǎn)點(diǎn),可以用來坐著,主要的用來睡覺。”[7]
以上從華人形象塑造視角詮釋了俄國社會對華人形象的歷史認(rèn)知記憶,“辮子”“長袍”“房子” 成了華人形象的代名詞。
雖然中國人來到遠(yuǎn)東是緣于遠(yuǎn)東經(jīng)濟(jì)開發(fā)勞動力的不足,作為 “黃色種族” 的黃色勞動力,自然而然地參與了遠(yuǎn)東城市生活的眾多領(lǐng)域,也就不可避免與當(dāng)?shù)鼐用耖_始跨界交往,在俄羅斯人看來,這種跨界交往的特點(diǎn)極其明顯,中國人一直冷靜地保持著對俄國文化的疏遠(yuǎn),主要表現(xiàn)在以下三個方面。
“中國人天生就是商人” 這是俄羅斯人一致的看法,認(rèn)為中國人最重要的經(jīng)濟(jì)活動就是經(jīng)商,實(shí)際上抓住了遠(yuǎn)東的經(jīng)濟(jì)利益,就形成了在該地區(qū)生活賴以生存的主要方式,并且中國的商品便宜得多,到達(dá)消費(fèi)者的速度更快;遠(yuǎn)東當(dāng)?shù)赝瑯痈叨荣澷p中國商人的素質(zhì),認(rèn)為 “中國商人的特征:
“能夠……利用所有有利條件來增加交易額的收益”,中國人大多數(shù)以精力,進(jìn)取心,敏捷性,在商業(yè)事務(wù)上的專門技能……,在商業(yè)領(lǐng)域的敏捷性和機(jī)智而著稱。” 這“確保了他們在商業(yè)領(lǐng)域的成功”。
2.遠(yuǎn)離俄國生活主流
俄羅斯人認(rèn)為,中國人的習(xí)慣和風(fēng)俗,都沒有進(jìn)入俄羅斯生活的主流,尤其在日常生活方面。例如,華人都住在自己的定居點(diǎn),一般是城市的一個小角落,有自己的舉止和習(xí)俗,有自己的商店,浴室,理發(fā)店、劇院和公共聚會場所、小酒館、賭博館、酒吧等;而在生活上中國人的需求極其適度,滿足于極少,幾乎不需要,習(xí)慣于將其需求降低到歐洲人絕對不可能做到的最低水平,非常節(jié)儉,在衣著、娛樂上花費(fèi)很少,也幾乎不喝葡萄酒。
3.保持中國文化
在俄國人看來,盡管越來越多的中國人涌入俄國,但在華人移民群體內(nèi)部依然沒有斷絕與家園氏族的聯(lián)系。首先,保留了母語、美食、傳統(tǒng)的節(jié)假日、儀式及民族服裝等,這種生活方式提供了最大程度的心理安慰;其次,公共場所的中國標(biāo)識。例如,中國商店,尤其是中小型商店,幾乎充滿了民族氣息。掛出一個彩色的帆布標(biāo)志,畫上燦爛的漢字;最后,濃烈的歸鄉(xiāng)意識。
“中國人并沒有尋求在俄羅斯定居,他們認(rèn)為他們在俄羅斯的逗留是暫時的,而且令俄羅斯人震驚的是他們總是沒有妻子和家庭;……中國人沒有為自己建立永久的住房,沒有建立家庭,也不再是他們所居住國家的公民。唯一需要關(guān)注的每個中國人都要存一點(diǎn)錢或金子,然后回國”[8]。
1870—1937年間,中國人構(gòu)成了俄羅斯遠(yuǎn)東亞洲黃色的主色調(diào),盡管其成了遠(yuǎn)東社會經(jīng)濟(jì)和當(dāng)?shù)鼐用袼揽康膭趧恿Γ圆豢杀苊獾乇豢醋魇?“俄羅斯的陌生人”“完全不同星球的人民”“遠(yuǎn)東二等公民”。這些人飽受歧視,在遠(yuǎn)東當(dāng)?shù)乇环Q為 “Maнзы”(蠻子) “Xoдя” (跑腿子)“ Китaюзa”(中國佬) “Кyпeзa” (小販子)等,這些稱呼表達(dá)了俄羅斯人對中國移民的蔑視和高傲的態(tài)度。一方面,遠(yuǎn)東完全依賴中國的勞動力、商品和服務(wù);另一方面,又懼怕這種 “黃色危險”,認(rèn)為中國移民遠(yuǎn)比 “軍隊(duì)和軍艦” 更可怕。這些構(gòu)成了俄羅斯對待中國移民既依賴又厭惡的矛盾復(fù)雜的心理,因此,中國人所具有的勤奮、吃苦耐勞、團(tuán)結(jié)互助、擅長經(jīng)商等優(yōu)秀品質(zhì),都被俄羅斯人賦予了負(fù)面的情感色彩,把中國移民當(dāng)成遠(yuǎn)東潛在的威脅和極具危險的競爭對手,同時中國移民群體的封閉性和持續(xù)抵抗同化的自發(fā)性也是遠(yuǎn)東華人在當(dāng)?shù)厣鐣谌脒M(jìn)程中的顯著特點(diǎn)。