楊超穎
隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、大數(shù)據(jù)和人工智能的出現(xiàn)和高速發(fā)展,翻譯技術(shù)也有著日新月異的變化,由人工翻譯逐步向機(jī)器輔助人、人輔助機(jī)器和人機(jī)互動(dòng)方向發(fā)展。這些新技術(shù)手段的出現(xiàn)使得翻譯工作的形式更加多樣,操作模式更加豐富,翻譯的種類和概念外延程度也愈加復(fù)雜。
新技術(shù)的出現(xiàn)使得翻譯實(shí)踐領(lǐng)域邊界更加模糊,傳統(tǒng)口譯活動(dòng)中以聽覺(jué)為主要信息接收方式的翻譯交傳被稱為聽譯,以視覺(jué)為主要信息接收方式的翻譯同傳被稱為視譯,隨著技術(shù)的發(fā)展又出現(xiàn)了了遠(yuǎn)程口譯、視頻口譯等新形式,但總體而言翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的類型分界還是十分清晰的。近年來(lái),越來(lái)越多的新技術(shù)和新設(shè)備出現(xiàn),翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的界限逐步模糊,比如同聲傳譯設(shè)備的出現(xiàn)讓傳統(tǒng)的會(huì)議同傳變?yōu)榫哂薪粋鲗傩缘囊苿?dòng)同傳形式;游客在參觀和乘坐交通工具時(shí)也可以實(shí)時(shí)獲得翻譯信息;智能翻譯筆使得同傳和交傳得以混合等。這些翻譯新技術(shù)和設(shè)備帶動(dòng)了新時(shí)代語(yǔ)境下翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的一次大變革,同時(shí)也使得翻譯市場(chǎng)人才的需求由傳統(tǒng)技巧型向綜合能力型轉(zhuǎn)變。廣大高校必須順應(yīng)市場(chǎng)需求的變化,在進(jìn)行翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式設(shè)計(jì)過(guò)程中引入新思路和加入新課程。
應(yīng)用型本科的人才培養(yǎng)模式要順應(yīng)市場(chǎng)需要和服務(wù)地區(qū)經(jīng)濟(jì),以培養(yǎng)具有一定技術(shù)水平的應(yīng)用人才為目標(biāo)。目前應(yīng)用型本科高校的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式存在一定問(wèn)題,可以概括為如下幾點(diǎn):
(1)應(yīng)用型定位不夠清晰
應(yīng)用型翻譯專業(yè)的學(xué)科建設(shè)應(yīng)和傳統(tǒng)的外語(yǔ)學(xué)科有所區(qū)別,對(duì)學(xué)生的定位應(yīng)該是在掌握基本英語(yǔ)聽說(shuō)讀寫技能的基礎(chǔ)上,有更加專業(yè)的綜合素質(zhì)培養(yǎng)和跨專業(yè)知識(shí)水平。目前部分高校的翻譯專業(yè)建設(shè)定位不夠清晰,思維方式仍是傳統(tǒng)的外語(yǔ)人才培養(yǎng),缺乏專業(yè)的職業(yè)技能培訓(xùn)課程體系。特別是部分民辦應(yīng)用型本科院校,由于資金、設(shè)備和師資規(guī)模有限,在進(jìn)行翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)之處,都容易出現(xiàn)定位不明確、思維方式固化等問(wèn)題。
(2)師資隊(duì)伍建設(shè)重理論輕實(shí)踐
應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式構(gòu)建的一個(gè)重要方面就是要組建一支具有職業(yè)技術(shù)能力的師資隊(duì)伍,從業(yè)教師要有扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),具備服務(wù)社會(huì)的能力和品格,才能培養(yǎng)出高水平的應(yīng)用型人才。目前應(yīng)用型本科院校的翻譯專業(yè)師資隊(duì)伍以師范院校畢業(yè)的專業(yè)教師為主,具有企業(yè)經(jīng)歷背景的雙師型教師數(shù)量不足,再加上國(guó)家教師職稱聘任制度的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)仍以學(xué)術(shù)水平為主,導(dǎo)致師資隊(duì)伍建設(shè)重理論輕實(shí)踐的普遍現(xiàn)象。雙師型教師的認(rèn)定是目前翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)的一個(gè)難點(diǎn)問(wèn)題,有的院校是以職業(yè)資格證書為主要標(biāo)準(zhǔn),但對(duì)教師的技術(shù)水平、授課水平和綜合能力沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),這也不利于應(yīng)用型本科師資隊(duì)伍建設(shè)的良性發(fā)展。
(3)產(chǎn)學(xué)研合作不夠深入
應(yīng)用型本科專業(yè)建設(shè)的一大特點(diǎn)就是校企合作,目前院校和企業(yè)進(jìn)行產(chǎn)學(xué)研合作辦學(xué)已經(jīng)成為推動(dòng)專業(yè)人才培養(yǎng)模式發(fā)展的一個(gè)主要源動(dòng)力。但在部分院校的應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建過(guò)程中的目標(biāo)有所偏差,學(xué)校在合作中的目的是利用企業(yè)的場(chǎng)地和設(shè)備,而企業(yè)是為了通過(guò)產(chǎn)學(xué)研合作獲取廉價(jià)的學(xué)生實(shí)習(xí)勞動(dòng)力,這種合作辦學(xué)建立實(shí)習(xí)基地的模式已經(jīng)較為普遍。這種產(chǎn)學(xué)研合作的層次不夠深入,僅僅局限于畢業(yè)生的實(shí)習(xí)和就業(yè),對(duì)具有更大教育成效和人才培養(yǎng)效益的專業(yè)建筑、課程改革、教材教法改革和新技術(shù)研發(fā)等環(huán)節(jié)都鮮有涉獵,這也是目前翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)所面臨的一大問(wèn)題。
應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式要堅(jiān)持可持續(xù)發(fā)展的原則,在充分把握市場(chǎng)人才需求脈絡(luò)的基礎(chǔ)上進(jìn)行有前瞻性的人才培養(yǎng)目標(biāo)制定和課程體系設(shè)置。應(yīng)用型翻譯學(xué)科建設(shè)要突出社會(huì)發(fā)展對(duì)象專業(yè)人才的需求,最大限度滿足學(xué)生的職業(yè)發(fā)展要求,堅(jiān)持校企合作辦學(xué)、課堂教學(xué)與社會(huì)實(shí)踐相結(jié)合的辦學(xué)理念,改變重理論輕實(shí)踐的師資隊(duì)伍建設(shè)思路,重視新技術(shù)、新教法和新理念的研究和實(shí)踐。
(1)提升專業(yè)課程的實(shí)用性
翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式轉(zhuǎn)型首先就是要調(diào)整課程結(jié)構(gòu),課程的選擇要符合人才培養(yǎng)目標(biāo)的要求,把能夠培養(yǎng)跨文化交際能力、國(guó)際視野、認(rèn)為素養(yǎng)和職業(yè)技能素養(yǎng)的創(chuàng)新型課程加入進(jìn)來(lái),提高實(shí)踐課的學(xué)時(shí)比重,真正體現(xiàn)應(yīng)用型本科院校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式的優(yōu)勢(shì)。傳統(tǒng)的翻譯專業(yè)課程特點(diǎn)是技巧訓(xùn)練多,實(shí)踐環(huán)節(jié)少,新技術(shù)的使用也少。新時(shí)代語(yǔ)境下的專業(yè)課程設(shè)置要體現(xiàn)跨文化交流的特征,要包含翻譯領(lǐng)域最新的技術(shù)和工具,核心課要體現(xiàn)口譯、筆譯的基本技能,翻譯工具的使用,翻譯行規(guī)和基本流程的實(shí)踐等,要培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力、工作能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力和國(guó)際視野。
(2)加強(qiáng)雙師型師資隊(duì)伍建設(shè)
組建一支德才兼?zhèn)洹<娼Y(jié)合的雙師型師資隊(duì)伍是應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式轉(zhuǎn)型的基本條件,教師隊(duì)伍要有高學(xué)術(shù)水平的復(fù)合型高職稱教師,也要有良好的企業(yè)經(jīng)歷背景并掌握企事業(yè)單位翻譯領(lǐng)域新技術(shù)的管理人員和高級(jí)講師。專業(yè)建設(shè)過(guò)程中要不斷調(diào)整師資水平層次和年齡結(jié)構(gòu),按照以老帶新和優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的思路來(lái)配備教研室。改革教師的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),打破唯論文、唯課題的職稱評(píng)價(jià)機(jī)制,為雙師型教師的長(zhǎng)期發(fā)展鋪平道路。學(xué)校也要積極開展院校之間的交流合作活動(dòng),如組織教師訪學(xué),聘請(qǐng)高水平教師來(lái)校授課,進(jìn)行學(xué)術(shù)交流等,幫助年輕教師快速成長(zhǎng)。
(3)深化校企產(chǎn)學(xué)研合作
為了進(jìn)一步推進(jìn)應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式建設(shè),在進(jìn)行校企合作過(guò)程中要優(yōu)化專業(yè)建設(shè)和企業(yè)自身資源、人才需求的契合度,選擇能夠從實(shí)質(zhì)上實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展、合作雙贏的合作對(duì)象。企業(yè)的選擇要以翻譯市場(chǎng)的布局為基礎(chǔ),選擇產(chǎn)品、服務(wù)水平較高,與本專業(yè)課程體系契合度較高的知名企業(yè)進(jìn)行校企合作。選擇的企業(yè)要有能夠接納教師和學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐活動(dòng)的場(chǎng)地、設(shè)備和器材,要具備足夠的技術(shù)實(shí)力來(lái)完成翻譯專業(yè)的技術(shù)創(chuàng)新和成果推廣能力,要為學(xué)生的頂崗實(shí)習(xí)和教師再教育培訓(xùn)提供專業(yè)的技術(shù)團(tuán)隊(duì)支持和服務(wù)。校企產(chǎn)學(xué)研合作也要在原有畢業(yè)實(shí)習(xí)和教師培訓(xùn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行進(jìn)一步深化,通過(guò)建設(shè)大學(xué)生創(chuàng)業(yè)基地、兼職教授、舉辦學(xué)術(shù)交流會(huì)議等形式來(lái)豐富校企合作平臺(tái)的覆蓋面,為實(shí)現(xiàn)應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式的改革做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
(作者單位:黑龍江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)