杜文 李娟
摘要:“思政教育”和“課程思政”已成為大學(xué)所有課程和任課教師的責(zé)任和義務(wù)。法語翻譯類課程中育人資源的挖掘可以通過教學(xué)大綱的修訂、翻譯素材的篩選、課堂講授的把握、練習(xí)作業(yè)的安排和課程考核的命題等方式進(jìn)行。法語翻譯類課程中融入中國元素有利激發(fā)學(xué)生寫作興趣,提高學(xué)生寫作水平和堅(jiān)定學(xué)生理想信念,同時也可充實(shí)課程教學(xué)內(nèi)容,促進(jìn)教師的專業(yè)發(fā)展。
關(guān)鍵詞:思政教育;課程思政;《筆譯理論與實(shí)踐》
中圖分類號:H315.9;G641
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:2096-3866(2020)16-0160-02
“課程思政”指的是學(xué)校所有開設(shè)的教學(xué)科目需要以立德為根本,以課程為載體,充分發(fā)掘隱藏在專業(yè)課程中的德育元素,并將它貫穿到整個教育教學(xué)過程之中,力圖實(shí)現(xiàn)專業(yè)課與通識課之間的有機(jī)融合,幫助學(xué)生的實(shí)現(xiàn)全方位的發(fā)展。這種育人格局的形式需要各類課程與思想政治理論課有機(jī)結(jié)合并同向同行,力圖形成一種協(xié)同效應(yīng),它正是習(xí)總書記在全國高校思想政治工作會議上所要求的那樣,教師要用好課堂教學(xué)這個主渠道,各類課程都要與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)。
大學(xué)的絕大部分課程都應(yīng)該具有傳授知識和開展思想政治教育的雙重功能,能夠承載培養(yǎng)大學(xué)生樹立正確的世界觀、人生觀、價值觀的作用。這就意味著中國高等院校的課堂思政教育將從原來的單兵作戰(zhàn)式(只依靠“思政課程”開展思政教育)轉(zhuǎn)變?yōu)楸F(tuán)取暖式(每一位專業(yè)課教師充分挖掘所授課程所隱含的思政要素,發(fā)揮所有課程育人功能)。
這種認(rèn)為任何課程都需要將“立德樹人”作為首要要務(wù)的教育理念同樣也代表著一種思維方法。“課程思政”并不要求高校把所有課程都必須以思政課程為第一導(dǎo)向,更不是用純粹的德育來取代專業(yè)知識的教育,而是要求高校教師應(yīng)該立足于德育的學(xué)科思維,發(fā)揮自身課程的德育功能,力圖提煉出專業(yè)課程中所隱含的文化基因以及價值范式,進(jìn)而將其轉(zhuǎn)化為能夠具體生動地體現(xiàn)當(dāng)代社會主義核心價值觀的有效教學(xué)載體,在“潤物細(xì)無聲”的課堂知識學(xué)習(xí)中融入社會主義理想信念的精神指引。
目前,新時代中國高校面臨的重要任務(wù)之一就是需要打破長期以來的一種狀態(tài):將思政教育與專業(yè)教育彼此隔絕的“孤立效應(yīng)”,將立德樹人貫徹到高校課堂教學(xué)的全方位、全過程、全員之中,力圖推動思政課程與課程思政彼此能夠相得益彰、協(xié)同前行、最終構(gòu)筑育人大格局。
一、高校《筆譯理論與實(shí)踐》思政滲透現(xiàn)狀
大數(shù)據(jù)時代的到來為我們提供了新的機(jī)遇,學(xué)生可以利用網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)接受知識教育,一些類似超星學(xué)術(shù)視頻等網(wǎng)站在學(xué)生中間口口相傳。但結(jié)合當(dāng)下的高校翻譯教學(xué)在思想政治教育中的發(fā)展現(xiàn)狀,高校翻譯教學(xué)過程中的思政滲透程度還有待提高,具體存在著以下幾個方面的問題:隨著大數(shù)據(jù)的到來,學(xué)生能夠開放式被動接收各種信息,筆譯課程教師基本不傳授任何關(guān)于思政教育方面的理論知識,課程內(nèi)容安排不以思想滲透為目的,導(dǎo)致譯文安排上基本沒有思政文本支撐的狀態(tài),流于布置作業(yè)的形式,與時政脫節(jié),導(dǎo)致學(xué)生對文本不感興趣,參與度不高;授課教師基本不與學(xué)生家長溝通,缺乏必要的家長和學(xué)校的互動,這樣不利于思政教育的展開,成功的教育一定是源于學(xué)校、家庭和社會三方面的有效配合才能實(shí)現(xiàn)的,現(xiàn)實(shí)是家長只關(guān)心孩子是否上了大學(xué);在當(dāng)代,很多大學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī)實(shí)質(zhì)上存在很強(qiáng)的功利性,尤其是作為零基礎(chǔ)的法語教學(xué),傳統(tǒng)課堂教學(xué)上更側(cè)重語言知識的傳授,或者翻譯技巧的講授,學(xué)生的課外知識拓展上重視度不夠,缺乏“文化性”教學(xué),學(xué)生只以考試不掛科為目的,考前復(fù)習(xí)往往圍著課本以及老師講義轉(zhuǎn),最后的實(shí)質(zhì)教學(xué)效果并沒有達(dá)到使學(xué)生全方位發(fā)展的目的,“思政”素養(yǎng)欠缺。
二、《筆譯理論與實(shí)踐》課程的“課程思政”實(shí)現(xiàn)教學(xué)設(shè)計(jì)
(一)修訂教學(xué)大綱以彰顯中國式理念
教學(xué)大綱是基石,它是所有教學(xué)工作開展的向?qū)А8咝5乃枷胝喂ぷ鞯捻樌归_,務(wù)必需要因事而化、因勢而新、因時而進(jìn)。這就是為何我們必須與時俱進(jìn)地修改和更新法語專業(yè)《筆譯理論與實(shí)踐》課程的教學(xué)大綱,這樣才能融入更多更好的中國元素。在制定教學(xué)大綱和教學(xué)計(jì)劃的過程中不僅要重視語言技能以及文化知識的學(xué)習(xí),同時也不能忽視中國文化及其合適的法語表達(dá),針對能夠體現(xiàn)我國文化的詞匯要提升重視高度,我們不僅輸入西方先進(jìn)的文化,同時也要輸出我國優(yōu)秀的文化。
(二)教師思政理念的滲透
對于教師而言,應(yīng)該轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)觀念,提高課堂教學(xué)的和針對性,這樣才能滿足大學(xué)生成長的期待,也是新形勢下高校教師提升思想政治工作實(shí)效性的關(guān)鍵。充分地挖掘素材中思想政治的閃光點(diǎn)以及各類文本上的知識點(diǎn),潛移默化地對學(xué)生產(chǎn)生影響,進(jìn)行思政滲透;推薦相關(guān)書籍,有助于學(xué)生樹立科學(xué)的正確的思政思維,教會學(xué)生懂得尊重以及感恩。教師在進(jìn)行思政滲透的過程中,盡量結(jié)合課程主題,配以合適的文本支撐,否則在思政滲透環(huán)節(jié),容易偏離,要么流于形式,要么喋喋不休,要注重分析不同學(xué)生特點(diǎn)和實(shí)際。所選翻譯素材能夠接地氣,這樣才能生動地開展課堂活動,降低學(xué)生的堤防心理。
(三)融合中國式元素,改進(jìn)課堂教學(xué)內(nèi)容
教師在進(jìn)行筆譯課程授課的設(shè)計(jì)階段,在實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容方面,可以盡量采用以實(shí)踐教育為主、理論教學(xué)為輔的設(shè)計(jì)思路。由于學(xué)生往往更傾向于從自身日常生活的感性狀況的基礎(chǔ)上去領(lǐng)悟理性,同時從周圍物質(zhì)狀況的變化去感知社會思潮的沖擊。因此,教師如果要在翻譯課堂上融入思政元素,勢必從學(xué)生熟知的日常生活及經(jīng)歷過或正在經(jīng)歷的大事件開始,在實(shí)實(shí)在在的語境下去感悟到理論的力量,才能在讓學(xué)生在理解理論的同時又詮釋社會主義核心價值觀。當(dāng)然,這離不開教師對該課程的精心設(shè)計(jì)。
筆譯理論與實(shí)踐課程的主要任務(wù)在于如何讓學(xué)生能夠真正掌握翻譯技巧的基礎(chǔ)上,能夠輕車熟路,潛移默化地運(yùn)用到實(shí)際得翻譯文本過程中。下面以兩次課堂活動為例。
課堂一:主要講解漢法翻譯中增詞譯法和減詞譯法的運(yùn)用。首先我們對學(xué)生進(jìn)行一個理論知識的導(dǎo)人:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)首先是忠實(shí)于原文。那么,忠實(shí)是否就意味著我們在翻譯過程中不能增加詞也不能減少詞呢?實(shí)際上并非如此。法漢兩種語言不論在詞匯上還是在句法上都存在著顯著的差異,一味拘泥于原文的形式,有時會令人費(fèi)解、語意啰嗦或偏離原文的意思。適當(dāng)?shù)卦黾右恍┰~或者省略一些詞,恰恰是為了達(dá)到忠實(shí)于原文或者通順流暢表達(dá)的目的,最大限度地接近原文。
為了鞏固該理論知識點(diǎn),我們挑選了國務(wù)委員兼外交部長王毅就新型冠狀病毒在2020年2月14日在柏林接受專訪的材料對學(xué)生進(jìn)行漢法翻譯訓(xùn)練:
材料一:作為一個負(fù)責(zé)任大國,中國從一開始就采取公開、透明的態(tài)度,及時向國際社會通報疫情信息,開展國際合作,努力阻止疫情在全球擴(kuò)散。病毒沒有國界,需要國際社會共同面對……幾十個國家政府和人民紛紛向中國伸出援手。對于這些善意,我們表示衷心感謝。
在本段法譯版中,我們需對原文中的多處進(jìn)行減詞替換處理:如采取→agir(行動),沒有→respecter(尊重),伸出援手→declarer leur soutien(宣布支持),同時對個別地方進(jìn)行需增詞如善意→ces actes de bienveillance(善舉)
課堂二:在講解直譯和意譯課程內(nèi)容的時候,為了配合該版塊內(nèi)容我們挑選了具有中國特色的成語讓學(xué)生進(jìn)行試譯。由于成語語言精煉簡短,卻能表現(xiàn)出深刻的意義,是我國傳統(tǒng)文化的瑰寶。我們在對成語進(jìn)行翻譯的過程中,鼓勵同學(xué)們盡可能保留原語的文化特征,以利于跨文化交際的開展。理論導(dǎo)入部分,教師需要告訴學(xué)生:直譯不應(yīng)該引起聯(lián)想和誤會,需要盡量在尊重原文信息的基礎(chǔ)上,使得譯文在選詞,組句或者是比喻等方面盡量保持統(tǒng)一,這樣譯文和原文在采取相同的表達(dá)形式的基礎(chǔ)上也能體現(xiàn)相同的內(nèi)容,產(chǎn)生同樣的共鳴。當(dāng)然,直譯也應(yīng)該盡量忠實(shí)于原文的內(nèi)容和形式。材料挑選方面,準(zhǔn)備了關(guān)于2019年中華人民共和國70周年華誕素材。
材料二:70年披荊斬棘,70年風(fēng)雨兼程。一路走來,中國人民自力更生、艱苦奮斗,創(chuàng)造了舉世矚目的中國奇跡。新征程上,不管亂云飛渡、風(fēng)吹浪打,我們都要緊緊依靠人民。
在這段文本中,我們可以對自力更生、艱苦奮斗、舉世矚目等四字成語采用直譯方式:comptant sur sa propre force,le peuple chinois a travaille d'arrache-pied et a cre e unmiracle chinois suivi dans le monde。直譯可以讓我們體會了原文的風(fēng)格的同時也傳遞了原文的意義。亂云飛渡、風(fēng)吹浪打、披荊斬棘統(tǒng)一合并意譯為malgre les obstacles et lesintemp e ries,為讀者提供了一種自然流暢的譯文。
以上兩篇文本的選擇旨在充分發(fā)揮筆譯課程的潛在的德育功能,通過翻譯課程具體而生動的有效教學(xué)載體,將本課程所蘊(yùn)含的文化基因和價值范式,“潤物細(xì)無聲”地將其轉(zhuǎn)化為我們的社會主義核心價值觀。
(四)以“思政”為導(dǎo)向設(shè)置課后練習(xí)
興趣是最好的老師,教師應(yīng)想方設(shè)法調(diào)動學(xué)生各方面的積極性,在設(shè)置課后練習(xí)題時形式可以多樣化,充分發(fā)揮學(xué)生的主體性地位,除了設(shè)置文字性的單向性翻譯題之外,也可以考慮通過譯文對比賞析調(diào)動學(xué)生的主觀能動性,篩選出優(yōu)秀的能體現(xiàn)中國元素的素材(政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史等方面)讓學(xué)生將自己譯文和參考譯文進(jìn)行對比評析。當(dāng)然,作業(yè)形式的多樣化同時需要對翻譯類課程進(jìn)行過程性考試改革,加大平時成績在末考的比重,這樣才能最大限度調(diào)動學(xué)生對于課后練習(xí)題的重視度和參與積極性。
三、結(jié)語
法語《筆譯理論與實(shí)踐》課程可以借助于“隱性思想政治教育”的原理,體現(xiàn)“隨風(fēng)潛入夜,潤物細(xì)無聲”的作用。因此,思政教育與翻譯教學(xué),兩者實(shí)質(zhì)上可以實(shí)現(xiàn)水乳交融的關(guān)系,思政的思想和精神可以融會在整個翻譯教學(xué)過程中。教師可以及時捕捉好的素材(如:奮斗精神、厲害了我的國、優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、卡脖子技術(shù)、社會主義核心價值觀、外交策略、全球抗議等),適時地對學(xué)生進(jìn)行適當(dāng)?shù)亍皾B透式”的思想教育。最終積淀成良好的品質(zhì),達(dá)到“潤物無聲”的效果。