——從1940年代穆旦的兩篇詩論翻譯談起" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?王 岫 廬
穆旦(1918—1977), 原名查良錚,祖籍浙江省海寧市,出生于天津,現代主義詩人、翻譯家。在20世紀三四十年代中國詩壇,詩人穆旦是一個令人矚目的存在。袁可嘉在《詩的新方向》中曾將穆旦看作“這一代的詩人中最有能量的、可能走得最遠的人才之一”(1)袁可嘉:《詩的新方向》,《論新詩現代化》,北京:三聯書店,1988年,第221頁。。1953年初穆旦從美國歸國后,任教于南開大學外文系。從1953到1958年,他幾乎全身心投入翻譯,以本名“查良錚”翻譯出版了普希金、雪萊、濟慈、布萊克、拜倫等人的詩集及季靡菲耶夫的《文學原理》《別林斯基論文學》等文學理論著作。
回溯中國新詩史,許多詩人都曾經從事過翻譯,也從翻譯中得到過重要的滋養,但這些詩人,如卞之琳、戴望舒、馮至等,大多在創作和翻譯上同時推進。穆旦的特別之處在于階段性特征比較明顯,并且由于其詩歌署名穆旦,譯著署名查良錚,學界長期以來將“穆旦”與“查良錚”分別對應“詩人”與“翻譯家”這兩個不同的身份。談到1950年代查良錚的翻譯,王佐良曾感嘆“詩人穆旦終于成為翻譯家查良錚,這當中是有曲折的,但也許不是一個壞的歸宿”(2)王佐良:《穆旦:由來與歸宿》,杜運燮、袁可嘉、周與良編:《一個民族已經起來:懷念詩人、翻譯家穆旦》,南京:江蘇人民出版社,1987年,第10頁。。王家新更直白地指出穆旦這一轉型“甚至具有了‘幸存’的意義”,認為穆旦從詩人轉變為翻譯家,是“為了精神的存活,為了呼吸,為了寄托他對詩歌的愛,為了獲得他作為一個詩人的曲折的自我實現”(3)王家新:《穆旦:翻譯作為幸存》,《江漢大學學報》2009年第6期,第7頁。……