陳 陽
(安徽三聯學院 外語學院,安徽 合肥 230601)
2018年,由瑞典女學者郝玉青(AnnaHolmwood)翻譯的金庸武俠小說《射雕英雄傳》英譯本第一卷Legends of the Condor Heroes 1:A Hero Born在英國正式出版發行。該譯本一經推出就受到全球范圍內英語讀者的關注和認可,同時掀起了中國學者的研究熱潮。很多學者都將《射雕》在英語世界獲得的巨大成功歸因于譯者郝玉青女士深厚的中文功底,及其對中國文化的深刻解讀。
為系統學習中國語言文化,郝玉青從牛津大學畢業后專程來到中國攻讀中國當代文學碩士學位。具有譯者和文化經紀人雙重身份的她,認為全世界讀者都會喜歡金庸小說里描寫的俠義精神,“除了本身作為讀者對金庸武俠小說的熱愛,金庸武俠小說潛在的市場前景也成為她選擇翻譯這一作品的重要原因”[1]。身為一名外國譯者,郝玉青在翻譯《射雕》的過程中既要肩負起傳播中國傳統文化的責任,又要兼顧英語讀者的文化背景和欣賞能力。因此,她認為,翻譯不必追求字字對應準確,而應該更注重通順易懂,以求達到“金庸和讀者用英文對話”的效果[2]。
譯者主體性,也叫譯者的主觀能動性,是指譯者在翻譯過程中對原文文本進行自主選擇及加工過程中展現出來的主體性和創造性[3]20。首先,譯者要閱讀和理解原文文本,充分調動自己的審美能力和想象力,去解讀原文文本的深層涵義和美學意蘊,從而解析作品的文學價值和社會意義。……