郝珍珍 劉 穎
(1.大連外國語大學(xué) 德語系,遼寧 大連 116044;2.大連外國語大學(xué) 比較文化研究基地,遼寧 大連 116044)
成書于清代乾隆年間的《紅樓夢(mèng)》是一部具有世界影響力的人情小說,被譽(yù)為中國古典小說巔峰之作和傳統(tǒng)文化的集大成者。德國翻譯家弗蘭茨·庫恩的節(jié)譯版《紅樓夢(mèng)》(1932)曾在歐洲產(chǎn)生了持續(xù)而廣泛的影響,而后出現(xiàn)的法、意、匈、荷等譯本均是在此譯本基礎(chǔ)上的轉(zhuǎn)譯。進(jìn)入21世紀(jì),由漢學(xué)家史華慈、吳漠汀合譯的《紅樓夢(mèng)》(2006)作為該書的唯一德語全譯本,與以往譯著相比,更加忠實(shí)于原著。
功能目的論由功能語言學(xué)派學(xué)者弗米爾在《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中首次提出。目的論的基本概念是強(qiáng)調(diào)翻譯的互動(dòng)和語用特征,認(rèn)為目的語文本的形式應(yīng)當(dāng)首先由功能即目的語語境中要達(dá)到的目的來決定。譯者應(yīng)該用最適當(dāng)?shù)姆g策略來達(dá)到目的語文本意欲達(dá)到的目的。簡而言之,生成目的語文本時(shí),目的決定方法。在目的論的翻譯中,譯者可以根據(jù)特定的讀者對(duì)象,決定采用直譯、意譯或是編譯的方法。由于語言和文化差異的存在,譯文不可能和原文的各方面都保持一致,要么有所保留,要么有所改動(dòng)。保留多少、改動(dòng)多少就要視翻譯目的而定。
本文選取《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)德語譯本,一個(gè)是漢學(xué)家弗蘭茨·庫恩于1932年完成的《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯本,另一個(gè)是史華慈與吳漠汀合作翻譯的首部《紅樓夢(mèng)》德語全譯本。著名漢學(xué)家弗蘭茨·庫恩為中國古典文學(xué)在德國的傳播作出了巨大貢獻(xiàn)。……