999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

小說翻譯的兩大基本技巧

2020-01-10 03:36:56張云霞
開封文化藝術職業學院學報 2020年6期

張云霞

(廣州工商學院 外語系,廣東 廣州 510800)

不同的文本類型,譯者尋覓的著力點全然不同。對于信息型文本,信息的傳遞自然成為翻譯之重,語言表達只求準確、規范、易懂。對于表達型文本,如小說,譯者必須盡量在忠實于原文的基礎上使其譯文通順連貫、語言優美,同時展現原文的風格。即翻譯小說時,譯者需依循源語文本的類型及特點開展翻譯工作,以達到林語堂之“忠實、通順、達美”標準 :既忠實于原文,又符合漢語表達習慣,還不失原文的風采。

基于英漢兩種語言的多重差異,譯者通常會采用詞性轉換、視角轉移這兩種基本的翻譯方法,以巧妙地縮小這些差異,減少“翻譯腔”,從而構建出高質量的譯文。下文將結合具體實例,詳細分析小說翻譯中這兩大基本技巧的運用。

一、小說翻譯兩大基本技巧之詞性轉換

英語屬印歐語系,漢語屬漢藏語系,兩種語言在詞匯、語法與語序上均存在極大差異,詞語結構對應翻譯不僅不可能,而且會使譯文生硬僵化[1]。因此,翻譯時應在準確理解原文的基礎上選擇恰當的表達方式,適當進行詞類轉換,使譯文流暢自然。

原文:When to the third knocking there was still no answer, he gently opened the door.[2]52

譯文:敲了三下,還是無人應答后,他輕輕推開房門。

原文中的名詞“knocking”與“answer”分別被譯為“敲”與“應答”。英語是靜態語言,以名詞為核心;漢語是動態語言,以動詞為核心。英漢語言的這種差異使譯者漢譯時往往不能將原文的詞類對號入座,只有適當進行詞類轉換,方能合乎漢語表達習慣,增強譯文的可讀性。……

登錄APP查看全文

主站蜘蛛池模板: 午夜日b视频| 久久国产亚洲偷自| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 国产在线一二三区| 在线不卡免费视频| 日韩a级毛片| 欧美成人免费一区在线播放| 国产成人AV男人的天堂| 国产女人在线观看| 美女免费精品高清毛片在线视| 日本五区在线不卡精品| 老色鬼欧美精品| 国产成人精品日本亚洲| 国产成人精品亚洲77美色| 国内精品小视频在线| 亚洲成人动漫在线观看 | 无码人中文字幕| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 99热这里只有成人精品国产| 欧美专区在线观看| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产在线一区二区视频| 老司机午夜精品视频你懂的| 免费看a级毛片| 九九久久99精品| 8090成人午夜精品| 日韩少妇激情一区二区| 欧美日本在线播放| 国产一级毛片在线| 在线欧美日韩| 无码AV动漫| 美女高潮全身流白浆福利区| 亚洲福利网址| 老司机午夜精品网站在线观看| 精品成人一区二区| 欧美一级高清片久久99| 婷婷六月综合| 国产网友愉拍精品视频| 欧美天天干| 在线看片中文字幕| 国产精品毛片一区视频播| aa级毛片毛片免费观看久| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 国产白浆一区二区三区视频在线| 免费一级毛片在线观看| 色综合天天娱乐综合网| 99九九成人免费视频精品| 国产区成人精品视频| 国产亚洲现在一区二区中文| 高清精品美女在线播放| 中文字幕人妻av一区二区| 日韩黄色在线| 免费无码AV片在线观看中文| 四虎永久在线| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 欧美日韩激情在线| 国产午夜一级毛片| 国产在线无码一区二区三区| 国产AV毛片| 71pao成人国产永久免费视频 | 草草影院国产第一页| 永久在线精品免费视频观看| 在线观看免费黄色网址| 99热最新在线| 亚洲AV永久无码精品古装片| 久久久精品国产SM调教网站| 亚洲中文字幕av无码区| 国产理论一区| 欧美日韩高清在线| 91网红精品在线观看| 亚洲综合激情另类专区| 激情综合网址| 亚洲无码高清视频在线观看| 亚洲永久色| 国产农村1级毛片| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 老司机精品一区在线视频| 夜精品a一区二区三区| 国产一线在线| 99在线小视频| 亚洲bt欧美bt精品|