張云霞
(廣州工商學院 外語系,廣東 廣州 510800)
不同的文本類型,譯者尋覓的著力點全然不同。對于信息型文本,信息的傳遞自然成為翻譯之重,語言表達只求準確、規范、易懂。對于表達型文本,如小說,譯者必須盡量在忠實于原文的基礎上使其譯文通順連貫、語言優美,同時展現原文的風格。即翻譯小說時,譯者需依循源語文本的類型及特點開展翻譯工作,以達到林語堂之“忠實、通順、達美”標準 :既忠實于原文,又符合漢語表達習慣,還不失原文的風采。
基于英漢兩種語言的多重差異,譯者通常會采用詞性轉換、視角轉移這兩種基本的翻譯方法,以巧妙地縮小這些差異,減少“翻譯腔”,從而構建出高質量的譯文。下文將結合具體實例,詳細分析小說翻譯中這兩大基本技巧的運用。
英語屬印歐語系,漢語屬漢藏語系,兩種語言在詞匯、語法與語序上均存在極大差異,詞語結構對應翻譯不僅不可能,而且會使譯文生硬僵化[1]。因此,翻譯時應在準確理解原文的基礎上選擇恰當的表達方式,適當進行詞類轉換,使譯文流暢自然。
原文:When to the third knocking there was still no answer, he gently opened the door.[2]52
譯文:敲了三下,還是無人應答后,他輕輕推開房門。
原文中的名詞“knocking”與“answer”分別被譯為“敲”與“應答”。英語是靜態語言,以名詞為核心;漢語是動態語言,以動詞為核心。英漢語言的這種差異使譯者漢譯時往往不能將原文的詞類對號入座,只有適當進行詞類轉換,方能合乎漢語表達習慣,增強譯文的可讀性。……