顧 云 吳晶晶
(廣西科技大學 外國語學院,廣西 柳州 545000)
對話是小說的一大特點,為使讀者與書中人物產生強烈的共鳴,就需要通過細致的對話描寫來營造身臨其境的感覺。而一部小說譯作是否成功,就取決于原文的對話含義是否在譯文中顯現出來。在《活著》中,對話美主要體現在其悲劇美中,透過原文的對話,讀者總是能感受到劇中人物的無奈與悲哀。因此,譯者如何在譯文中再現原文對話的靈魂則是本文討論的重點。
言語行為理論由奧斯汀提出,是語用學的重要理論之一。奧斯?。↗.L. Austin)將人說話時的行為分為言內行為、言外行為和言后行為[1]94。在這3種行為中,言外行為表明了談話的真實用意。塞爾(J.R. Searle)在奧斯汀的基礎上又將言外行為具體分為闡述類、指令類、承諾類、表達類和宣布類[2]265-266。在國內,也有不少學者運用言語行為理論來研究翻譯活動。如何自然和段開誠在其漢英對比翻譯的語用對比研究中指出了“言外之力” 等值翻譯的3 個問題[3];艾琳從言語行為理論視角探討了英漢雙關的翻譯方法[4];歐鄧琳婧則從言語行為理論視角探討了對話中悲劇感的體現[5]。
譯者作為源語與目的語的溝通橋梁,首先需要透過言語表面去深挖其言外之意,盡可能做到語用意義上的對等,使目的語讀者能夠獲得良好的閱讀體驗。以下將從5 方面對小說中言外行為的翻譯進行探討。
闡釋類言外行為是指客觀地描述一種情形?!?br>