——以《囧媽》為例" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?馬佳佳 李 玲
(大連外國語大學 高級翻譯學院,遼寧 大連 116044)
隨著全球化進程不斷加快,國內外影視作品交流日益頻繁。人們在日常生活中能接觸到不同語種的電影,觀看外國電影也已經成為一種潮流。在不斷發展的歷程中,中國電影不乏佳作。徐崢導演的喜劇電影《人在囧途》《泰囧》《港囧》曾創下票房奇跡,作為“囧” 系列之一,于2020 年上映的《囧媽》同樣廣受好評。如果想讓這種深受國內觀眾喜愛的系列電影同樣能得到外國觀眾的喜愛,其字幕翻譯就成了重中之重。在此背景下,本文以電影《囧媽》為研究對象,探討目的論視角下電影字幕翻譯特點和策略。
20 世紀70 年代之前,翻譯研究主要探討的還只是基本的單詞和句子方面的對等。1971 年,德國學者凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)首次提出翻譯要注重文本層面的對等,并把文本功能列為翻譯批評的一個標準,這一觀點為目的論的形成和發展奠定了基礎[1]105。漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)在這一觀點的基礎上加以傳承和發展,不再只以源語為中心,認為翻譯是有目的的行為。譯者翻譯源語時,要結合其文化背景和價值觀,有目的地進行翻譯。由此,功能學派的奠基理論——翻譯目的論得以創立。后來,其他翻譯家又在翻譯目的論的基礎上開拓創新,將忠誠原則引入功能主義模式。至此,功能主義翻譯目的論得以完善,并被廣泛運用于翻譯領域[2]。
字幕翻譯是我國一個新興的翻譯領域?!?br>