李靜靜
(陜西師范大學 外國語學院,陜西 西安 710062)
《活著》是我國知名作家余華的代表作之一。該作語言樸實無華,情節感人。在該部小說中,擬聲詞的使用比比皆是,共出現183 處。擬聲詞的使用使語言更為生動形象,更富感染力。美國學者白睿文(Michael Berry)將《活著》譯成英文,受到國外讀者的歡迎。隨著中外文化交流日益頻繁,諸多學者從目的論、變譯論、雜合理論、闡釋學、敘事學等多個視角出發研究該英譯本。截至2020 年4 月12 日,從知網可以檢索到的碩博士論文和期刊論文來看,還未有人對《活著》英譯本中的擬聲詞進行系統研究。由此,本文主要對《活著》英譯本的擬聲詞翻譯進行系統分析,以期為全面研究該作品提供參考。
擬聲詞(Onomatopoeia)是模仿人、動物或其他物體聲音特征而造的一種詞匯。漢英兩種語言都有各自十分生動豐富的擬聲表達方式,其使用擬聲表達的目的及通過擬聲表達所取得的語言效果有很多相似之處。但是,由于漢英兩種語言不同的歷史文化背景、語言習慣、審美觀念及思維方式,從而使擬聲詞的表達形式以及用法存在一定的差異[1]。因此,在翻譯擬聲詞的過程中,譯者要在遵循一些方法技巧的前提下靈活變通,在保持原作動態感和美感的基礎上,滿足譯文讀者需求。
《活著》中共出現183 個擬聲詞。通過總結分析,筆者發現白睿文翻譯擬聲詞時主要采用了直譯、意譯的翻譯方法及減譯的翻譯技巧。……