田 芬
(泰山學院 外國語學院,山東 泰安 271021)
艾思柯(Florence Wheelock Ayscough,1878-1942),美國漢學家、詩人、翻譯家,一生致力于中國傳統文學、藝術、古典詩歌的翻譯、傳播工作。艾思柯出生于中國上海,11歲的時候,跟隨父母回到美國接受教育。在那里,她遇到了一生的摯友、詩人艾米·洛厄爾(Amy Lowell)①Amy Lawrence Lowell(1874-1925)美國意象主義詩人,生于馬薩諸塞州的布魯克林,1926年被追授普利策詩歌獎。,二人友誼持續30多年。[1]艾思柯于二十幾歲時回到上海,因對中國文化深度的熱情和興趣,她開始專攻中國傳統文化,并成為駐上海的皇家亞洲學會華北分會②皇家亞洲學會華北地區分會(North China Branch of the Royal Asiatic Society),簡稱亞洲文會,是英國僑民在上海建立的一個重要文化、學術機構,主要從事對中國的自然生態和社會文化的廣泛調查與深入研究,共存在了95年(1857年—1952年)。的榮譽圖書館秘書,而且一當就是十五年。在上海期間,她嫁給了一位也愛好中國文化的英國學者、商人弗朗西斯·艾思柯(Francis Ayscough,1859-1933)[2]。1917年,艾思柯再次回美期間將中國畫和詩歌介紹給洛厄爾,1921年二人合作出版漢詩英譯《松花箋》(Fir-Flower Tablets)③《松花箋》名字由來是艾思柯受到中國唐朝女詩人薛濤(約768~832年)所居浣花溪時制作寫詩的小箋“薛濤箋”的靈感啟發而來。其簡介部分介紹了英譯詩歌是如何進行的:艾思柯在其中文老師Nung Chu的幫助下,將漢語詩歌翻譯成英文,并對漢語詞語進行英語標注、解釋,再由洛厄爾整理、轉換成符合英文詩歌規范的形式,既最大限度地保持原詩的意思,又能用英文詩歌的體例展現。……