劉慧云
(廣州工商學院,廣東 廣州 510850)
轉述者在被轉述話語中經常借用或保留被轉述者的視角,制造一種雙聲效果。這種“雙聲” 現象在自由間接引語(free indirect speech,FID)中表現得尤為突出,例如:他明天會回來再次看望她(He would come back there to see her again tomorrow)。按照傳統語法, 該例中近指動詞“ 回來”(come back) 本 來 應 該 是“ 返 回”(return),“ 明天”(tomorrow)應該是“第二天”(the following day),但是,轉述者顯然借用了被轉述者原話的動詞和指示詞同時表達了兩者的視角,從而造成“雙聲”現象。對此,學界一直爭論不休且主要圍繞FID 的句法特征展開,對于其認知成因和語用意義卻鮮有提及。
FID 的“雙聲性” 是 FID 的重要特征。就句法特征而言,FID 以第三人稱指代人物并采用過去時敘事,但沒有引導句。因為擺脫了引導句的束縛或出于某種語用目的,這一形式常常保留體現人物意識主體的語言成分,從而構成“雙聲” 效果。就其本質而言,FID 是半敘事半引語的混合體:在敘述過程中,敘事者有意放棄自己的敘事風格,轉而采用具有小說人物個體色彩的語言形式,形成一種看似某個人物的所思所想,實為敘述者話語的語言現象。FID的“雙聲性”反映了模仿的本質。在柏拉圖《理想國》第3 卷中,蘇格拉底把言語表現方式分為兩種:描述與模仿。描述是詩人用自己的言詞來轉述人物的話語,而模仿是直接展示人物話語。在模仿中,“詩人努力創造一種不是他在說話的幻覺”“一篇敘事作品所能做的一切就是創造一種幻覺,一種效果,一種貌似‘模仿’的假象”[1]194,而這種模仿事實的幻覺是文本通過最大限度信息和最小限度信息的提供者才得以創造的。……