董 川,陳 玲
(甘肅農(nóng)業(yè)大學(xué) 體育教學(xué)部,甘肅蘭州 730070)
翻譯對(duì)中國(guó)武術(shù)的跨文化(語(yǔ)言)傳播的積極作用,可引發(fā)中外文化的有效接觸、碰撞及融合。在跨文化傳播語(yǔ)境下,倘若忽視武術(shù)的翻譯問(wèn)題,勢(shì)必會(huì)帶來(lái)文化誤讀、認(rèn)同危機(jī)等諸多問(wèn)題,這會(huì)導(dǎo)致武術(shù)跨文化傳播效果的泛化與萎縮。當(dāng)然,中國(guó)武術(shù)的跨文化傳播對(duì)武術(shù)翻譯也就提出了明確的要求,包括選擇什么樣的翻譯策略、方法及技巧,等等。因此,為更加有力的推進(jìn)中國(guó)武術(shù)的跨文化傳播,擬定武術(shù)翻譯的新秩序,勢(shì)在必行。
在翻譯領(lǐng)域,理論研究者往往認(rèn)為自己對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)正確、客觀(guān),總是希望被從事翻譯實(shí)踐工作的人群所接受。但是,這里還有技術(shù)層面上的諸多問(wèn)題需要解決,諸如翻譯的策略、方法及技巧等。
上世紀(jì)90年代中期,“翻譯策略”一說(shuō)才開(kāi)始出現(xiàn)在我國(guó)的翻譯研究中。何謂“翻譯策略”?依據(jù)“策略”的解釋[1],“翻譯策略”是為實(shí)現(xiàn)翻譯目的所遵循的原則和所選用的方案集合。可見(jiàn),“翻譯策略”雖與“方式方法”相關(guān),然更多強(qiáng)調(diào)的是宏觀(guān)層面的“原則”和“方案”,這為我們理解翻譯策略與翻譯方法、翻譯技巧的關(guān)系提供了幫助。從根本上講,翻譯策略是由宏觀(guān)理論加上翻譯實(shí)踐的歸納、整合,使之范疇化、概念化,并隨著宏觀(guān)理論的發(fā)展和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累而發(fā)展。同宏觀(guān)翻譯理論相比較,翻譯策略更具實(shí)踐性。它既接受宏觀(guān)理論的指導(dǎo),同時(shí)也接受具體翻譯操作的檢驗(yàn)。由此來(lái)看,翻譯策略是聯(lián)系宏觀(guān)理論與具體操作的紐帶。
從譯者對(duì)源語(yǔ)(中國(guó))文化和譯入語(yǔ)(外國(guó))文化的不同態(tài)度出發(fā),翻譯策略可分為異化和歸化兩類(lèi)。所謂“異化”,是指“打破目的語(yǔ)的規(guī)范而保留原文的某些異域語(yǔ)言特色的翻譯策略”;[2]所謂“歸化”,是指“采用透明、流暢的風(fēng)格以盡可能減少譯語(yǔ)讀者對(duì)外語(yǔ)文本的生疏感的翻譯策略”。[3]異化策略追求“原文作者取向”,要求翻譯盡量考慮源語(yǔ)文化;歸化策略則是恰恰相反,即追求“譯文接受者取向”,要求翻譯盡量考慮譯入語(yǔ)文化。早在1813年,德國(guó)翻譯學(xué)家施萊爾馬赫在其寫(xiě)作的《論翻譯的方法》中,就已經(jīng)提出了“異化/歸化”的翻譯思想。隨后,美國(guó)翻譯學(xué)家勞倫斯·韋努蒂正式提出“異化”與“歸化”的名稱(chēng)。他指出,翻譯中的異化要向源語(yǔ)文化靠攏,而歸化則是要以譯入語(yǔ)文化為歸宿。在研究看來(lái),把翻譯策略劃分為“異化”和“歸化”兩類(lèi),并不意味兩者是絕對(duì)的、非此即彼的,即“異化”和“歸化”都是相對(duì)的概念。
在跨文化傳播語(yǔ)境下,武術(shù)翻譯的異化與歸化同時(shí)存在。選用異化作為武術(shù)翻譯策略之一,就是要保持中華文化中不同于西方文化的固有的內(nèi)涵與外顯形態(tài)。這是因?yàn)椋\(yùn)用異化策略去翻譯武術(shù)術(shù)語(yǔ)及理論,更有利于維護(hù)文化原生態(tài),樹(shù)立中國(guó)武術(shù)的文化身份,從而促進(jìn)中國(guó)文化贏得文化身份認(rèn)同。而選用歸化作為武術(shù)翻譯另一策略,主要是考慮西方受眾的接受。我們知道,武術(shù)的跨文化傳播旨?xì)w是接受,而中西文化存在巨大差異,再加上武術(shù)語(yǔ)言或文字的特殊性(民族性、人文性等文化特性),以目的語(yǔ)為歸宿的歸化策略,自然不可或缺。總之,如果選用異化策略,武術(shù)翻譯具有更好的充分性,而如果選用歸化策略,武術(shù)翻譯則具有更好的可接受性。在翻譯實(shí)踐中,具體是采用歸化策略還是異化策略,要視具體情況而定。
翻譯與文化密切相關(guān),所以,從根本上講,武術(shù)翻譯“異化”與“歸化”的選用,是一個(gè)文化問(wèn)題,并不存在所謂的“是非”問(wèn)題。需要說(shuō)明的是,從中國(guó)文化“走出去”意義上講,保存源語(yǔ)文化的特質(zhì)與本真是“走出去”的內(nèi)在需求,正是因?yàn)閷?duì)源語(yǔ)文化的好奇與沖動(dòng)拉動(dòng)著跨文化傳播的發(fā)生。因此,武術(shù)的跨文化傳播,理應(yīng)注重武術(shù)和文化的“差異性”,翻譯要為西方文化帶來(lái)“異域強(qiáng)調(diào)”,以促進(jìn)中外文化交流。所以,在武術(shù)翻譯活動(dòng)中,異化翻譯策略是第一選擇。當(dāng)然,也絕不可忽視歸化的價(jià)值和意義,要避免翻譯一味地為保持民族特色而不去顧忌譯入語(yǔ)文化的極端思想。由是觀(guān)之,武術(shù)翻譯應(yīng)堅(jiān)持異化為主的翻譯策略,但同時(shí)要充分發(fā)揮歸化策略的積極作用,即避免翻譯策略選用的簡(jiǎn)單化、絕對(duì)化。
理論的建樹(shù)與方法論的建立是統(tǒng)一的。[4]不存在沒(méi)有方法的理論,也不存在沒(méi)有理論的方法。表現(xiàn)在翻譯領(lǐng)域,翻譯方法就是翻譯理論在翻譯實(shí)踐上的一種投射。
某種“翻譯策略”的實(shí)施具體表現(xiàn)在某些特定的“翻譯方法”的選用上。何謂“翻譯方法”?“方法”,在現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(增補(bǔ)版)中,被解釋為“解決思想、說(shuō)話(huà)、行動(dòng)等問(wèn)題的門(mén)路、程序”[5];在互動(dòng)百科中,一般是指“為達(dá)到某種目的而采取的途徑、步驟、手段等”。[6]“方法”與“策略”聯(lián)系緊密,選用某種“方法”不是任意的,而是需要基于特定的原則或方案,也就是要基于具體的“翻譯策略”。可見(jiàn),“方法”是屬于“策略”之下的一個(gè)范疇。據(jù)此,“翻譯方法”可以推演為“在翻譯活動(dòng)中,依據(jù)具體的翻譯策略,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段等。”顯然,“翻譯方法”接受“翻譯策略”的支配和調(diào)節(jié),是一個(gè)相對(duì)微觀(guān)、相對(duì)具體的概念。
翻譯方法是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言順暢轉(zhuǎn)換的重要手段,它的選用一定要依據(jù)具體的翻譯策略:異化策略下的翻譯方法常用的有直譯法、音譯法、零翻譯、逐詞翻譯等,雖各有不同,但都是源語(yǔ)文化取向;歸化策略下的翻譯方法常用的有意譯法、仿譯法、改譯法、創(chuàng)譯法等,同樣是各有不同,但均是譯入語(yǔ)文化取向。考慮實(shí)際需要,研究只對(duì)著重選用的翻譯方法進(jìn)行介紹,比如直譯法、音譯法、意譯法等等。
直譯,是“依源語(yǔ)文本的字面翻譯,逐字逐詞譯之,且字句次第不更動(dòng)”,[7]是典型的異化方法。我們知道,語(yǔ)言與文化關(guān)系密切,任一民族語(yǔ)言的構(gòu)成和表達(dá)習(xí)慣及方式均由本民族文化所決定。[8]鑒于此,在中華傳統(tǒng)文化影響下,武術(shù)形成了大量的深蘊(yùn)民族特色的武術(shù)術(shù)語(yǔ),在跨文化傳播語(yǔ)境下,為保持中國(guó)武術(shù)的民族特性,“直譯法”理應(yīng)成為武術(shù)翻譯的首選方法。
同直譯法一樣,音譯法是異化策略下的另一種常見(jiàn)的翻譯方法。音譯法備受我國(guó)翻譯學(xué)界的關(guān)注,它可有效解決漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的譯介難題,尤其是目標(biāo)語(yǔ)缺乏對(duì)應(yīng)的詞匯概念。所謂“音譯”,就是指“把一種語(yǔ)言的文字符號(hào)用另一種語(yǔ)言中與它發(fā)音相同或相近的文字符號(hào)表示出來(lái)的方法”[9]。翻譯發(fā)生于異質(zhì)文化之間,而“所有文化都有其專(zhuān)屬的文化專(zhuān)有詞匯和短語(yǔ)”,語(yǔ)言文化的不可譯性也就不可避免,音譯作用于此類(lèi)詞匯和短語(yǔ),具有明顯的身份優(yōu)勢(shì)。同樣,武術(shù)作為中華民族獨(dú)有,在西方語(yǔ)境中必然缺乏相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞匯,所以,中國(guó)武術(shù)的翻譯實(shí)踐離不開(kāi)音譯。當(dāng)然,音譯的使用同樣是武術(shù)翻譯必須要認(rèn)真考慮的一個(gè)實(shí)踐難題。在跨文化傳播語(yǔ)境下,音譯顯然可以保留民族文化的一些特有概念和詞匯,有利于跨文化傳播與交流,然而,若不加以規(guī)范,濫用音譯,則會(huì)嚴(yán)重影響譯文質(zhì)量,也就不利于異質(zhì)文化間的理解與溝通。因此,使用音譯要慎之又慎。
音譯具有身份優(yōu)勢(shì),而意譯則是易于理解。意譯只是根據(jù)原文的大意進(jìn)行翻譯,并不是逐字逐句的翻譯。也就是說(shuō),為使譯文能夠正確的表達(dá)原文內(nèi)容,意譯可以改變或轉(zhuǎn)換原文形式。從這個(gè)層面上理解,意譯是對(duì)源語(yǔ)信息內(nèi)容的忠實(shí),強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)信息的完整傳達(dá),并不拘束于文本形式的對(duì)等。同直譯相比較,意譯追求更多的是譯語(yǔ)的“可接受性”。在中國(guó)武術(shù)的翻譯活動(dòng)中,意譯通過(guò)以目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣加以轉(zhuǎn)換,使譯介出來(lái)的對(duì)應(yīng)語(yǔ)更具“可接受性”,顯然會(huì)促進(jìn)理解。因此,意譯法是武術(shù)翻譯活動(dòng)中不可或缺的基本方法,使得這一具有東方特色的身體行為在與西方文化對(duì)話(huà)中獲得理解,并促進(jìn)融合。
概言之,直譯、音譯和意譯都是為了解決武術(shù)翻譯中的實(shí)際問(wèn)題,各有側(cè)重,共同為中國(guó)武術(shù)的跨文化傳播活動(dòng)服務(wù),選用何種方法取決于跨文化傳播的需要和源語(yǔ)的特點(diǎn)、風(fēng)格。需要解釋的是,“翻譯方法”表達(dá)的是一種“翻譯中的概括的處理方式,而非具體的、局部的處理方法”。
翻譯技巧與翻譯方法往往是“如影隨形”。為達(dá)到理想的翻譯效果,還需要配以某些具體的、特定的翻譯技巧。相對(duì)于“翻譯方法”而言,“翻譯技巧”更為微觀(guān)、更為局部。選用哪種“技巧”不是任意的,而是要依據(jù)具體的譯介對(duì)象。比如,武術(shù)拳名文化信息量豐富且獨(dú)具民族特色,單純的進(jìn)行語(yǔ)言方面的處理或者對(duì)應(yīng)詞匯的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換顯然不夠,為提高西方受眾的理解度,在翻譯技巧上必要的文字注解不可或缺;武術(shù)器械名稱(chēng)豐富而典雅,形制各異,為增強(qiáng)譯入語(yǔ)(英譯)受眾的認(rèn)知能力,在翻譯技巧上可以嘗試圖像注解的表達(dá)方式,即在譯語(yǔ)之后附有相應(yīng)器械圖片和簡(jiǎn)短的文字說(shuō)明,形象生動(dòng)的展現(xiàn)器械的完整形態(tài);等等。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),翻譯技巧作用于文本的語(yǔ)言層面,對(duì)于翻譯方法具有明顯補(bǔ)充和解釋功能。
毫無(wú)疑問(wèn),恰當(dāng)?shù)姆g技巧可以幫助譯介活動(dòng)近乎完美。在源語(yǔ)(漢語(yǔ))語(yǔ)言中,有些意義是不言而喻的前提,無(wú)須刻意表現(xiàn),而在譯入語(yǔ)語(yǔ)言中,卻是很有必要在譯語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái),甚至要加以強(qiáng)調(diào)。因此,在武術(shù)翻譯實(shí)踐中,微觀(guān)的、局部的的處理就顯得尤為重要,即采取文字注解、圖像注解、適度釋義等操作技巧,轉(zhuǎn)換或解釋源語(yǔ)信息或意義,從而促進(jìn)目的語(yǔ)(英譯)受眾的接受,促進(jìn)中國(guó)武術(shù)的跨文化傳播與融合。
人類(lèi)共性使翻譯成為可能。武術(shù)的跨文化傳播離不開(kāi)武術(shù)的翻譯,翻譯并不僅僅是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,而是異質(zhì)文化間的對(duì)話(huà),需要武術(shù)翻譯的理論化和標(biāo)準(zhǔn)化。武術(shù)的翻譯實(shí)踐一旦混亂,跨文化行動(dòng)也就無(wú)法統(tǒng)一,傳播便乏力,甚至失效。顯然,構(gòu)建武術(shù)翻譯的基本理論體系具有重要的基礎(chǔ)性意義。在尚無(wú)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的前提下,研究對(duì)此進(jìn)行初步的嘗試,意在舉一反三,拋磚引玉。