趙亮
【摘要】新中國成立以來經典作品的國際傳播在實踐和理論上均取得很大進展,同時也存在一些深層次的結構性問題。新時代推動經典作品的國際傳播應堅持“以我為主”,立足我國全方位外交和全面開放的戰略需求,提升完善經典遴選的標準體系,以西方國家和“一帶一路”沿線發展中國家作為戰略重點,構建科學系統和行之有效的譯介推廣技術體系。
【關鍵詞】新時代 經典 國際傳播 【中圖分類號】G206 【文獻標識碼】A
中國特色社會主義進入新時代,黨中央高度重視國際傳播能力建設,指出其是新時代中國特色社會主義基本方略的重要內容,是推動社會主義文化繁榮興盛的重要目標,是推動構建人類命運共同體的重要抓手。經典作品是一個國家文化的重要載體,是一個國家對外文明交流的重要依托。新時代進一步做好經典作品的國際傳播工作,重要性不言而喻,問題的關鍵是如何做好這一工作。對此,可以通過考察新中國成立以來經典作品國際傳播的實踐與理論發展狀況,探究新時代推進經典作品國際傳播的主體訴求及具體路徑。
新中國自成立以來始終將經典外譯作為對外文化交流和宣傳的重要途徑,有計劃地組織譯介、輸出了一大批各個歷史時期的文學精品。其中較有代表性的有1951-2001年出版的《中國文學》(Chinese Literature)英文期刊,1981-2007年出版的“熊貓叢書”(Panda Books),以及1994年正式立項的《大中華文庫》(漢英對照版)等。近年來,我國經典外譯出版工作取得了較好進展。特別是2007年啟動《大中華文庫》二期工程以來,語言版本和選目更加豐富,與此同時,推廣作品的接受效果也越來越好。

同時,相關的學術反思和理論建構也有很大進展,為持續推進中國經典作品的國際傳播提供了有力支撐。經典譯介并不是單純的文學藝術對話,而是不同社會文化間的碰撞和激蕩,是經典作品的跨文化建構(“再生”),學界對此具有高度的理論自覺。一些學者重點研究出版在作品經典化中的作用,強調若離開出版機構這個“發現人”(又可稱作“贊助人”),經典作品便無法在異國文化中扎根。一些學者專門研究譯介工作的歷史經驗,范圍延展到整個中國近現代歷史時期。此外,還有不少學者進行了與經典譯介有一定關聯性的研究,特別是對海外華文文學發展歷程、翻譯文學以及文學的視像藝術改編等問題的研究,進一步拓展了中國文化精神切入、融合海外文化的角度與具體路徑。
中國盡管在推動經典作品國際傳播方面取得了顯著成就,但仍存在一些深層次的結構性問題。
首先,中國在經典作品外譯中的主導作用仍然有限。在中國向外譯介經典作品的同時,海外漢學家和機構也一直在主動引入中國的經典作品,他們編選的中國文學選集和叢書主要由各大學出版社推出,有的名著英譯已有上百年歷史,有的還入選了聯合國教科文組織叢書以及企鵝現代經典叢書(Penguin Modern Classics)等。客觀地看,這些英譯本是海外自成體系生產的,更符合當地受眾的審美特點和文化背景,因而在國際上產生了更大影響。但由于意識形態和文化背景等差異,他們對中國文化精神的理解難免失之偏頗,有些翻譯內容甚至對中國形象構成詆毀。海外對中國經典作品的主動引入是一把雙刃劍,這提示我們在經典譯介外推的工作中必須發揮主觀能動性。
其次,中國向海外譯介的作品以古典作品為主。如果就整個中國近現代歷史來看,這個情況就更加突出了。海外對中國經典作品的主動引入狀況也是如此。新時代,為繼續深入展開全方位外交布局,推動形成全面開放新格局,加強中華優秀文化譯介工作的重要性(特別是政治戰略意義)更加凸顯。這要求我們進一步做好古典作品的譯介工作,加強現當代經典作品的遴選和外推工作,以助推其他國家更加全面和深入地了解中國。
最后,新時代進行經典譯介外推的范圍和力度需進一步加大,但這并不意味著在不同國家和地區間平均用力。當前,西方國家對世界的文化走向仍然具有較強的示范和引導效應。伊朗和印度等國家的一些文化產品在世界范圍內引起較大反響,這與其取得西方學界和市場的認可有很大關系。中國提出“一帶一路”倡議,這對推動經典作品在沿線各國的傳播具有重要意義。但與西方國家,伊朗、印度等“一帶一路”沿線各國的政治、經濟和文化狀況彼此差異較大,要求中國探索更具針對性的經典譯介推廣路徑。
首先,提升完善經典遴選的標準體系。注意把握海外受眾的興趣和心理,堅持“以我為主”,不能本末倒置,要遴選出推介目的性與實效性統一較好的現當代作品,特別是基于思想成就和新時代需求培育的適當作品。習近平總書記曾指出:“任何一個時代的經典文藝作品,都是那個時代社會生活和精神的寫照,都具有那個時代的烙印和特征。任何一個時代的文藝,只有同國家和民族緊緊維系、休戚與共,才能發出振聾發聵的聲音。”這是古今中外文藝發展無不遵循的規律,是我們建立和不斷豐富經典譯介選目的根本指導思想,也是現實文藝創作的正確導向,即引導文藝工作者自覺抵制所謂“純粹文藝”“與時代保持距離”等錯誤思想的影響,源源不斷地創作出更多思想精深、藝術精湛、制作精良的優秀作品,為經典譯介工作提供更加豐富的資源,使經典譯介工作成為鞏固和彰顯文化自信的有力支撐。
其次,準確定位對外傳播的戰略重點。衡量經典譯介推廣工作成效的根本標準是作品在當地產生的社會影響。西方各國在政治體制、經濟水平和地域文化方面各有差異,但在意識形態上具有強烈的整體性特點。近幾十年來,在歷史主義、女性主義、后殖民主義等當代文化理論的持續作用下,西方不斷掀起本質主義與建構主義、經典敘事學與后經典敘事學等相關爭論,不斷推動經典作品體系的重建與擴容。這為廣大發展中國家擴大優秀作品在西方進而在全球的影響力提供了重要的歷史機遇。將西方社會作為經典譯介的戰略重點,要深刻把握其經典理論的歷史脈絡和現實特征,為經典作品特別是現當代優秀作品在當地的經典化再生做好戰略安排。
“一帶一路”沿線發展中國家的國情相差很大,但具有相同或相近的區域性文化訴求。比如,中亞與東南亞國家雖彼此差異很大,但內部各自共享了很多文化資源。再比如,一些地域不相連但歷史上曾經淪為同一個國家的殖民地或半殖民地的國家,在語言和文化上也有很多共通之處。在這些地區推廣經典譯介,既要考慮每個國家的具體情況,也要加強與各種區域性或文化性的國際組織的聯絡和合作,進而助力經典作品和文化精神在其組織內部各國家間的“二次推廣”。
最后,構建科學有效的經典譯介推廣技術體系。經典作品的譯介推廣是對出版技術、翻譯技術、傳播技術和改編技術等相關能力的綜合檢驗,是一項復雜、系統的技術工程。這不僅要求我們做足內功,還要求我們充分研判各標的國相關工作水平和特點。在堅持“以我為主”的基礎上,既要系統總結譯介推廣工作的成功經驗,也要充分吸收借鑒他國開展譯介推廣工作的有效做法,從而建構起科學系統的經典譯介推廣技術體系。
(作者為首都師范大學馬克思主義學院副教授)
【注:本文系2017年北京社科基金青年項目“黨執政初期凝聚社會共識研究(1949-1956)”(項目編號:17KDC014)階段性成果】
【參考文獻】
①滕梅、曹培會:《意識形態與贊助人合力作用下的對外翻譯——外文局與20世紀后半葉中國對外翻譯活動》,《解放軍外國語學院學報》,2013年第3期。
②任增強:《論中國文化“走出去”的外譯主體》,《學術探索》,2017年第7期。