張潔清,楊希,梁靜
(河北傳媒學院,河北石家莊 051430)
“全球化”使各國之間的交流日益頻繁、人與人之間的依存度日益緊密,東西方文化、技術、知識、意識形態的相互傳播、國際貿易往來的頻繁,所有的這些都與翻譯息息相關,所有的交流和聯系都要首先克服的是語言上的障礙,全球化是一個文化多元化和多語言并存的世界,這種情況下社會對翻譯人才就產生了大量的需求,翻譯是國與國之間溝通的橋梁和紐帶,它在中國走向世界和讓世界了解中國的過程中發揮著不可替代的作用,時代發展和翻譯工作的不斷改革對翻譯人才提出了高的要求、標準,而翻譯人才的供給數量遠遠不能達到市場的真正需求,目前面臨的最大問題就是翻譯碩士的培養與社會需求之間的矛盾日益突出,如何改革翻譯碩士的培養模式,使之逐漸走向專業化、科學化、系統化。因此,地方高校自然而然地承擔起此重任,培養高層次、應用型、專業化的翻譯人才成為各國院校的目標,翻譯碩士專業學位(MTI)試點工作的正式啟動為我國培養專業化應用型人才提供了重要途徑,[1]該學位的設置要求翻譯者有較強的語言應用能力、寬廣的知識面、熟練的翻譯技巧,并能夠勝任不同的專業領域所要求的高級翻譯工作。其實,翻譯碩士專業學位的實踐性大于理論性、 技能性大于學術性,《翻譯碩士專業研究生培養方案》的制定提出了“實踐能力+人文素養”的培養理念,不僅注重翻譯人才基本翻譯技能的培養,更要求翻譯人才的綜合素質日益滿足復雜的社會需求。該文針對地方上的一些院校的碩士專業翻譯人才培養模式存在的課程設置、師資隊伍、學校態度、學生實習等方面存在的諸多問題,著力探討人才培養的創新模式和創新途徑,以此促進我國翻譯人才培養的規范化、市場化、專業化。
多年以來,我國研究生階段的教育被視為教育的重中之重,強調理論研究而非實踐活動,翻譯碩士專業學位則恰恰相反,MTI 偏重實踐能力、應用能力、人文素養等綜合素質的提升。但目前很多高校翻碩課程設置明顯違背這一規律,理論課和公共課占用課時過多,沒有設置相應的實踐課或實踐課時設置過少; 在課程設置上沒有做到與其他學科的融合貫通,專業課程菜單設置單一,往往集中在傳統的英語外語翻譯上,在商務、科學、貿易、醫學方面的涉獵較少,沒有做到課程設置廣博與精深的統一; 沒有在課程設置的目標要求指導下開發具有地方院校特色的菜單課程,課程設置沒有處理好選修必修的關系,這導致培養方向不明確、不細化,學生無法按照自己的專業特長選擇課程,課程學習方向重心不明確,主次矛盾顛倒,地方院校在課程設置上沿用傳統的本科翻譯課程的做法的模式需要得到改變。
缺少一支專業化、職業化的教師隊伍,即使有再好的辦學理念、教學大綱、教學方式和教學手段都對培養專業的翻譯碩士人才極其不利,地方院校的MTI 任課教師大都是跨學科較少的只專通某一領域的教師,比如處于教授副教授級別的任課教師往往都是傳統英語、文學專業、語言學專業畢業的,知識結構相對單一的教師,涉獵法律、政治、商務、醫療、石油等其他行業的知識廣博的翻譯指導教師少之又少,這些教師普遍存在的問題是沒有將所學的專業學習資源與翻譯碩士教學相銜接;[2]國務院學位委員會規定:翻譯專業碩士的筆譯教師要在一定的年限中出版的譯作達到30 萬字以上,口譯的教師至少擔任過幾十場次的大型涉外活動的翻譯研究,而現實的情況是大多數的碩士專業的翻譯指導教師并非職業化出身、 也沒有受過專業系統的訓練,更談不上出版翻譯著作和參加大型口譯活動,翻譯教師的教學指導理念無法與國際國內先進的教學理念和教學方法相接軌,缺乏翻譯方面的教學經驗積累,存在教學理念不清、定位不準、教學方式手段單一等一系列問題,無法做到教學理論與實踐的有機統一,對于如何為學生組織翻譯實踐活動、為學生提供實踐教學資源不甚明了,教師在課堂上“一言堂”的教學風格需要進行迫切的改變,教師自身不僅要在教學理論上進一步探索,更要投身于教學的翻譯實踐,不斷豐富自己的實戰經驗,為學生提供有效教學指導。
合理的課程設置有利于很好地適應市場需求下翻譯碩士專業學位強調的實踐性、 應用性、 專業性的特點,模式和教育理念,制定一張特色化的菜單式課程教學模式能夠為培育高素質、 高水平的職業型翻譯人才提供借鑒,首先確立翻譯碩士課程設置的根本目標是培養高層次、應用型、專業化的口譯和筆譯人才,在科學類、商務類、醫學類、法律類、貿易類等方面的翻譯人才都要涉及,既要強調人才培養的廣泛性又要注重專一性;課程設置要處理好選修和必修的關系,可以將必修課細分為公共必修課、專業必修課、特色必修課;選修課可以細分為素養課程、特色選修課、隱性課程,學生可以根據自己的愛好特長選擇自己感興趣的科目,但要注意的是將更多的時間和精力放在和學習方向放在必修課的選擇上,對于選修課要著重放在素養課程這一塊兒,這種關注學生的翻譯實踐能力養成同時又注重其翻譯理論素質和人文素養能力的培養模式有利于學生分清主次,提升自身的翻譯技巧、翻譯素養和文化底蘊。除此之外,地方院校在課程的設置上要認識到翻譯專業學位研究生有兩年的學習時間,不像本科翻譯課程那樣需要做到基礎和專業并重、多學科互補,在短時間內培育出專業的翻譯人才要以提高學生的翻譯實踐能力為目標,注重專業技能的訓練、強調翻譯碩士實際操作能力的提升,因此,MTI 研究生要參與跨學科適應其他領域并掌握一定專業知識,適應國家社會行業發展需要,充分吸收借鑒國內外高層次專業翻譯人才的有益經驗,成為具有熟練翻譯技能和知識面寬廣的應用型專業型人才。探索具有地方特色、注重實踐性和應用性、跨學科性的翻譯碩士專業的學位研究生模式教育模式逐漸成為地方院校課程改革的方向[3]。
翻譯碩士教學主要在課堂上進行,其實現方式是教師通過在課堂上的分解教學向學生傳授翻譯的基礎理念和技能,以翻譯理論為基本的教材載體,教師在翻譯的過程中可能會出現翻譯教學準備、職業道德、翻譯速度等一系列的問題,僅靠課堂教學無法真正實現我國地方院校翻譯碩士人才的培養目標,這就需要以市場需求為導向將翻譯理論、翻譯實踐、翻譯市場進行有機結合,在注重理論教授的同時為學生提供更多的實踐機會也是不可忽視地對學生極好的鍛煉機會。產學研相結合的教學模式把課堂理論與實踐緊密地聯系到了一起,避免了空洞的理論說教,有利于真正培養貼近市場需求、 服務經濟建設的翻譯專業碩士的應用型人才,地方院校可以積極與市場進行對接,了解市場的多元化需求,為翻譯學習者打造個性化的教學實踐體系,拓寬學生的實踐渠道,比如,院校可以通過與優秀的企業進行協商洽談,企業資深的翻譯人員可以參與院校的翻譯課程建設為學生實踐進行指導,學生到企業進行培訓學習獲得理論與實踐雙重素質的綜合提升,進一步滿足市場對翻譯人才的要求。同時,院校可以加強與著名翻譯機構、國際組織、非政府組織的聯系,積極鼓勵學生參與國際上的翻譯競賽,增加模擬演練的機會從而提升學生的實踐氛圍,發展學生發現和解決問題的能力,形成自己的實踐成果。在為學習者提供翻譯實踐基地的同時注重建立多元化的實踐教學評價體系,在學習者實習期間的實習態度、經驗積累以及實習結束后的實踐成果、分析處理問題的能力、翻譯理論與實踐的結合情況進行評價打分,使院校在進一步掌握實習效果的同時學習者也能夠有意識提高自身技能。
翻譯碩士專業學生的學習應用能力和專業水平的建設、 翻譯教學體系的建設以及翻譯課程設置的改革研究都離不開一支專業的教師隊伍的建設,只有建立一支高素質、高水平的翻譯碩士師資隊伍,才能更好地保證翻譯碩士的教學質量,國務院學位委員會頒發的“翻譯碩士專業的學位授權審核申請的基本條件”明確對翻譯碩士的教學模式、師資結構、教學質量提出了相應要求,翻譯碩士的指導教師需要有較強的翻譯實踐能力、翻譯研究能力、具有豐富的翻譯指導經驗,發表過相關的論文、專著,在市場化的要求下可以從以下幾個方面著手進行翻譯碩士師資隊伍的建設:[4]地方院校在教師的聘用上要按照《翻譯碩士專業學位的設置方案》 要求在教師的聘用上采取國際與國內、 理論與實踐、研究與資深、專職與兼職相結合的多種模式共同指導學生教學,為學生創造更多地參與翻譯工作的機會幫助他們提高翻譯實踐水平,與此同時,MTI 的指導教師轉變教育觀念,以市場需求為導向,將理論意識、實踐意識、人文意識相結合起來,改變傳統的教學風格并構建自身的教學思維; 學校要定時選派相關的指導教師參加師資培訓,啟動學院制定的學術交流研討計劃,選派優秀的院校代表趕赴國內外名校與翻譯教學的專家學者分享寶貴的教學經驗和實踐感想,了解更多先進的教學理念和教學模式,進一步提升自身的翻譯水平教學能力和專業能力。