王麗君 戚田莉
【摘要】自然狀態下發生話語活動往往具有多模態性,文學作品更是如此。越來越多的翻譯工作者已經意識到多模態話語分析對于翻譯的影響。本文從多模態話語分析的視角出發,對于文學作品中比較具有多模態特征的話劇,以《茶館》中的數來寶中的句子為例,進行了翻譯對比,看出不同版本的譯文得失,為未來的翻譯工作提供了借鑒。
【關鍵詞】多模態話語分析;話劇;數來寶
【作者簡介】王麗君,女,沈陽師范大學大學外語教學部,講師,研究方向:翻譯理論與實踐,大學外語教學;戚田莉,女,沈陽師范大學大學外語教學部,講師,研究方向:美國文學,大學外語教學。
我們談到多模態時,其中的“多”是指所涉及的模態種類的數量。只使用一種模態的話語叫作“單模態話語”, 同時使用兩種或兩種以上模態的話語叫作“多模態話語”,也有人把同時使用兩種模態的話語叫作“雙模態話語”。(朱永生,2007)同時使用兩種及以上模態的例子在日常生活中屢見不鮮,例如看多維電影時,除了用到視覺和聽覺模態,還會有一些特效效果讓人切實體會到比如寒冷或炙熱的感受,或是風吹過的感覺,或是水落到身上的感覺,這就用到了我們的觸覺模態。
傳統的話語分析局限于單一的言語信息。然而,在當今新媒體時代,多元文化相互滲透,很多時候單一的文字模態已經不足以表達語篇意義,進行多模態話語分析時,雖然語言仍是分析的重要內容,但應放在一個更大的多模態語境中進行,并考慮語言與多模態語境的關系。多模態話語分析理論被廣泛應用于視聽翻譯中,尤其是電影的字幕翻譯。本文試圖用多模態話語分析來處理文學翻譯中的另外一個領域,就是中國話劇翻譯。
話劇是19世紀末20世紀初移植到中國的外來戲劇樣式,其主要敘述手段為演員在臺上無伴奏的對白或獨白,但可以使用少量音樂、歌唱等,具有舞臺性、直觀性、綜合性和對話性的特點。正是因為這些特點,話劇劇本的文字翻譯不能只考慮到單一的文字模態,因為還涉及聲音、表情、布景、音樂等因素,從多模態話語分析的角度入手,比較符合話劇的特點及呈現形式。
提到中國話劇,老舍先生的《茶館》可謂婦孺皆知了。下面就以英若誠和霍華的兩個譯本為參照,從多模態話語分析的角度來對比一下翻譯中的得失。本文進行對比的部分是每幕之間的休息時間里有專門一人唱的數來寶。
有的說,有的唱,穿著打扮一人一個樣;
Some of them talk, and some of them sing--
There isnt two that look the same. --(by John Howard-Gibbon)
Some sing or hum, others sit and chat,
Each in his gown, cash in his hat. --(by Ying Ruocheng)
從韻轍看,數來寶既有一韻到底的,也有經常變換韻轍的。本句是屬于押韻的句式。從兩個譯文來看,霍譯只是譯出了文本字面的意思,忽略了韻腳的問題;而英譯則因為韻腳整齊而讀起來朗朗上口。從句式上看,數來寶通常都是通過控制每句的字數、節奏及幽默風趣但又淺顯易懂的字句,來達到讓聽眾娛樂的目的。從這一層面來說,兩個譯文的前半句都符合數來寶的特點,但是后半句霍譯相較而言沒有英譯簡短工整。考慮到話劇的表演性,從聽覺模態來看,英譯更適合舞臺表演。
講排場,講規矩,咳嗽一聲都像唱大戲。
The local peacocks strut and preen
And make each sneeze a major scene. --(by John Howard-Gibbon)
Pomp is loved, but manners one must note,
Everything has style, even clearing the throat. --(by Ying Ruocheng)
對于相同的內容,霍英采取了完全不同的翻譯手法。霍將八旗紈绔子弟比喻成孔雀,就連打個噴嚏都是大事件,把原句整體處理成譯入語讀者比較熟悉的文化意象,從本文角度看,更接近譯入語的文化和表達。但是從表演的角度出發,英譯亦交代清楚了原文所要表達的意思,而且咳嗽這個動作表演者可以在說完臺詞之后,比較夸張地咳嗽一下,如此一來,讓觀眾更能直觀地感受原文所要表達的意思。這樣看來,霍譯和英譯各有所長。
自然狀態下發生話語活動往往具有多模態性,文學作品更是如此。多模態話語分析的意義在于它可以將語言和其他相關的意義資源整合起來, 從而使話語意義的解讀更加全面、更加準確。
參考文獻:
[1]朱永生.多模態話語分析的理論基礎與研究方法[J].外語學刊, 2007(5).
[2]陳新仁,錢永紅.多模態分析法在語用學研究中的應用[J].中國外語,2011(9).
[3]辛志英.話語分析的新發展——多模態話語分析[J].社會科學輯刊,2008(5).
[4]孫煥橋.電影中隱含的多模態語用認知研究[J].長春理工大學學報(社會科學版),2013(10).
[5]張德祿.多模態話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009 (1).
[6]朱明勝.話劇《茶館》中“數來寶”的兩譯本對比分析[J].才智,2013(4).
[7]老舍.茶館[M].北京:外文出版社,2003.
[8]老舍.茶館[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[9]許勉君.中國多模態翻譯研究評述[J].廣東外語外貿大學學報,2017(3).