999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

異化與歸化在諺語翻譯中的應用

2019-12-23 07:17:43張彩霞
校園英語·下旬 2019年12期

【摘要】影響翻譯的文化因素越來越多地引起了翻譯界的關注。異化與歸化已經漸漸地取代了直譯和意譯,成為諺語翻譯中譯者主要考慮的翻譯策略。在文化全球化的大環境下,異化比歸化表現出更多的優勢。異化在諺語翻譯中不僅可以達到促進文化交流的目的,而且可以給目的語讀者傳遞異國文化。因此譯者在翻譯諺語的過程中,應該以異化為主,歸化為輔。

【關鍵詞】異化;歸化;諺語

【作者簡介】張彩霞(1980.02-),女,漢族,山西介休人,太原師范學院,講師,研究生。

一、引言

異化與歸化是翻譯中處理文化因素的兩種策略。“異化法”即盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;“歸化法”即盡可能讓讀者安居不動,而引導作者接近讀者。譯者在翻譯過程中如何選擇翻譯策略受很多因素的影響,比如翻譯意圖、譯文功能、讀者接受程度和翻譯所受的各種限制。歸化在中國的翻譯史上長期占據主導地位,因為歸化可以忽略異國文化因素,從而幫助讀者更容易的理解譯文。然而,由于社會和文化的發展,人們增加了對異國文化了解的愿望。由于異化忠實于原文并具有豐富目的語文化的優勢,受到越來越多譯者的青睞。

二、諺語的文化內涵

諺語被認為是古代人類文明中最寶貴的精神財富,也是負載著最多文化內涵的一種體現。諺語一般用簡明扼要的語言表達人類達成共識的一些看法和觀點,并給予讀者一個有趣的視角來重新審視人類社會中的地理、歷史、社會觀念和價值體系。比如“獅子”在英國人眼里被認為是所有動物中是高大威猛的,因此才會有“lion is the king of the animals.”也就是獅子是動物之王的意思。再比如“狗”被西方人認為是人類忠實的朋友,例如“Every dog has his day.”和“Love me, love my dog.”都可以看出狗在西方是倍受歡迎的動物。再比如,大部分西方人信仰基督教,他們認為上帝是整個世界唯一的救世主。西方人的思想觀念、價值體系、宗教信仰、道德準則甚至舉止言談都是源于基督教文化的。基督教深深的主宰著整個西方文化,諺語作為負載文化因素最多的語言形式,必然也離不開基督教文化。比如“The mills of God grind slowly but sure”翻譯為“天網恢恢,疏而不漏”,再比如“God help those who help themselves”可對譯為“自助者天助”。由于東西方人們在生活習慣、思想理念和生活態度等方面的不同,在翻譯諺語時文化差異就成了譯者翻譯的障礙。

三、 異化為主,歸化為輔的翻譯策略

諺語負載著一個國家文化的方方面面,也反映出一個國家的文化特性。譯者在翻譯諺語時必須有意識地保留源語中的異國文化因素。異化在這方面有著突出的優勢,因此在諺語翻譯中異化隨處可見。當然任何一個譯者都不可以把異化用到極致,當兩種文化差異大到無法讓目的語讀者理解源語文化時,歸化也是一個必要的補充。首先,當源語中諺語所表達的文化內涵對于目的語讀者完全陌生時,異化可以作為首選的翻譯策略來幫助目的語讀者理解其含義。比如諺語“Praise is not pudding.”如果利用異化翻譯為“贊美不能當布丁吃”,這樣在翻譯中就突顯了布丁在西方文化中的重要性。而如果利用歸化翻譯為“贊美不能當飯吃”,這樣對于目的語的讀者理解起來固然比如容易,然而諺語的文化內涵卻被完全隱藏了。其次,諺語可以反映出一個民族比較青睞的語言表達方式,而當這種表達方式對于目的語讀者理解起來比較容易時,異化是一個比較不錯的選擇。比如諺語“A leopard cannot change its spots.” 如果用異化翻譯為“豹難去其斑”比用歸化翻譯為“江山易改本性難移”要好,因為異化保留了源語的異國因素,而歸化卻造成了翻譯中文化因素的缺失。最后,當諺語表達出源語文化中獨特的風俗、信仰、價值觀和美學觀時,異化也是優于歸化的選擇。比如諺語“Unkissed, unkind”,如果利用歸化翻譯為“不作揖,不友善”,這樣的翻譯雖然完全符合了中國人的思維和習慣,但卻失去了源語所表達的文化內涵,也同時造成了文化缺失。因此如果利用異化翻譯為“不親吻,不友善”,不但很好地保留了源語中西方人的一種問候方式,而且也會讓目的語讀者慢慢理解和接受西方文化。

在一些特殊情況下,歸化在諺語翻譯中也是不可或缺的。比如英語諺語“New brooms sweep clean”對于目的語的讀者來說很難理解其義。實際上這個諺語指的是一個人剛剛上任往往會把工作做得更好,幸好漢語中有類似的諺語“新官上任三把火”正好表達了相似的意思。在這種情況下,歸化確實是不錯的選擇。

四、 結語

總之,諺語是承載文化內涵最多的語言符號。每一個諺語都深深地扎根于一個國家的文化,并且代表一個國家獨特的文化特征。譯者翻譯諺語的過程就是在處理兩種不同文化差異的過程,也是在選擇異化和歸化這兩種翻譯策略的過程。很顯然異化在大部分情況下都可以適用,歸化則是諺語翻譯中的一個很好的補充。因此,譯者在翻譯諺語的過程中應該遵循“異化為主,歸化為輔”的翻譯準則。

參考文獻:

[1]孫致禮.再談文學翻譯的策略問題[J].中國翻譯,2003(1).48.

[2]齊曉燕.論翻譯中的異化與歸化策略[J].中州學刊,2007(5).244.

[3]王驥.翻譯策略的選擇及其在諺語翻譯中的應用[D].吉林:吉林大學,2004.47-66.

主站蜘蛛池模板: 成人福利在线观看| 综合人妻久久一区二区精品 | 97视频免费在线观看| 久久综合色视频| 毛片基地美国正在播放亚洲| 操国产美女| 欧美a在线| 亚洲婷婷六月| 亚洲成A人V欧美综合| 日本黄网在线观看| 亚洲成人一区在线| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产美女91视频| 国产91精品久久| 色综合综合网| 国内精品免费| 免费啪啪网址| 制服丝袜 91视频| 在线观看欧美国产| 人妻丰满熟妇AV无码区| 韩日无码在线不卡| 亚洲天堂日韩av电影| 久久一级电影| 伊人查蕉在线观看国产精品| 亚洲第一黄色网| 无码综合天天久久综合网| 亚洲成人精品在线| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 无码 在线 在线| 国产精品专区第1页| 视频一区视频二区日韩专区| 亚洲无码高清一区| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 国产精品人成在线播放| 亚洲色图综合在线| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 欧美精品成人一区二区视频一| 欧美激情第一欧美在线| 一级在线毛片| 精品福利视频导航| 都市激情亚洲综合久久 | 亚洲人成在线精品| 囯产av无码片毛片一级| 先锋资源久久| 永久免费无码成人网站| 日韩高清欧美| 在线欧美一区| 精品欧美一区二区三区久久久| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 国产三级国产精品国产普男人 | 最新精品国偷自产在线| аⅴ资源中文在线天堂| 日本一区二区不卡视频| 国产va视频| 国产成人乱无码视频| 91色综合综合热五月激情| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 91黄视频在线观看| 日日拍夜夜操| 99精品高清在线播放| 青青草国产免费国产| 亚洲第一极品精品无码| 毛片免费试看| 91福利片| 国产又黄又硬又粗| 久久毛片免费基地| 在线无码九区| 性网站在线观看| 色综合狠狠操| 凹凸国产分类在线观看| 日韩中文字幕免费在线观看| 色首页AV在线| 91在线免费公开视频| 国产无码性爱一区二区三区| 97精品伊人久久大香线蕉| 亚洲一区色| 激情综合激情| 免费aa毛片| 欧美日韩激情| 国产h视频免费观看| 人妻少妇久久久久久97人妻| 国产青青操|