基金項(xiàng)目:本文系咸陽(yáng)師范學(xué)院“青年骨干教師”資助項(xiàng)目(編號(hào):XSYGG201811)的階段性研究成果。
摘? 要:在現(xiàn)代文學(xué)翻譯中女性主義翻譯一直是比較有爭(zhēng)議的翻譯學(xué)派之一,女性翻譯通常情況下話(huà)語(yǔ)權(quán)是很低的,都是處在父權(quán)的話(huà)語(yǔ)權(quán)之下。而隨著文學(xué)翻譯多元化的發(fā)展,很多女性翻譯作品也逐漸形成了自己的特點(diǎn),對(duì)文學(xué)翻譯產(chǎn)生了很大的影響。女性翻譯不僅能夠把性別意識(shí)帶到翻譯當(dāng)中,而且也能改變?nèi)藗儗?duì)女性的刻板印象。讓翻譯的語(yǔ)言形式顯得與眾不同,獨(dú)樹(shù)一幟,為文學(xué)翻譯事業(yè)做出了貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:女性主義;文學(xué)翻譯;影響
作者簡(jiǎn)介:狄東睿(1984.7-),女,漢族,陜西咸陽(yáng)人,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-33-0-01
在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展和社會(huì)氛圍意識(shí)當(dāng)中,對(duì)于男人和女人無(wú)論是出于潛在的意識(shí),還是主觀的判斷也好,男人和女人總是在社會(huì)上扮演著不同的角色,同時(shí)也接受著社會(huì)為他們制定的既定規(guī)則,比如男人就需要有自信,霸氣,同時(shí)也要積極進(jìn)取,努力奮斗,而女性就被要求應(yīng)該是溫柔賢惠,謙虛謹(jǐn)慎。因此,男性和女性的這些行為準(zhǔn)則都在社會(huì)上被賦予了一定的意義。在文學(xué)翻譯中通常都是以男性話(huà)語(yǔ)權(quán)為主導(dǎo),在文學(xué)作品中,女性翻譯的作品并不多見(jiàn),因此,要想讓女性主義翻譯觀對(duì)文學(xué)翻譯造成一定的影響,就必須建立屬于女性話(huà)語(yǔ)權(quán)為主導(dǎo)的社會(huì)風(fēng)俗。
一、女性語(yǔ)言與女性翻譯
隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展以及社會(huì)文明程度的不斷提高,尊重女性、愛(ài)護(hù)女性已經(jīng)成為了社會(huì)文明的重要表現(xiàn),由于社會(huì)上對(duì)于女性的態(tài)度發(fā)生了巨大的改變,因此在許多文學(xué)翻譯作品中也在發(fā)生著變化。過(guò)去長(zhǎng)期由男性主導(dǎo)的文學(xué)翻譯市場(chǎng)也逐漸衍生出了很多女性翻譯作品。這也反映出了女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)和認(rèn)識(shí)的不斷提升,女性試圖通過(guò)一種新的形式,比如通過(guò)翻譯中加入自己對(duì)于文學(xué)作品的理解來(lái)反映她們的現(xiàn)實(shí)狀況,她們也開(kāi)始對(duì)現(xiàn)有的語(yǔ)言進(jìn)行批評(píng)。因此,在女性翻譯作品中呈現(xiàn)出的信息是一種有用的信息,而不是壓迫性的信息。在英語(yǔ)中很多后綴是man的復(fù)合詞在現(xiàn)在已經(jīng)受到了很多的批評(píng),因?yàn)閺臎](méi)有考慮到對(duì)女性的尊重。比如一些會(huì)議上有一些女性主席,在介紹的時(shí)候成了Chairman,這就會(huì)讓女性覺(jué)得被冒犯,在這方面英語(yǔ)中很多詞匯都移除了對(duì)于女性帶有歧視性的英語(yǔ)形式,取而代之的是一些不分性別的詞匯。比如用是people代替mankind,用police safety officer 代替policeman等等。在文學(xué)翻譯中,女性主義翻譯也提出了不同的方式,通過(guò)采用一些能夠避免消極態(tài)度和改變一些對(duì)婦女刻板印象的詞語(yǔ),讓她們的語(yǔ)言較少受到歧視,不管這樣的女性翻譯作品是否會(huì)被廣大讀者接受,這些都對(duì)于提高婦女的地位,消除對(duì)于社會(huì)對(duì)于婦女的刻板印象能夠產(chǎn)生很大的影響作用,而且具有象征性的意義。但是從長(zhǎng)期來(lái)看,如果改變文學(xué)翻譯中重視男性而輕視女性的語(yǔ)言行為還需要長(zhǎng)時(shí)間的努力。
二、女性注意翻譯觀對(duì)文學(xué)翻譯的影響
女性主義和翻譯都是對(duì)語(yǔ)言的一種批判性的理解,通常來(lái)說(shuō)女性翻譯者的實(shí)踐與女性在社會(huì)運(yùn)動(dòng)中所處的地位具有相同的處境。在傳統(tǒng)的翻譯觀當(dāng)中,原文是高于譯文的。原作者也高于譯作者。因此在作為翻譯者本身在文學(xué)的翻譯中并沒(méi)有什么話(huà)語(yǔ)權(quán),而是通過(guò)自己的翻譯把那些作品展示給不同國(guó)家的地區(qū)的讀者。尤其是在父權(quán)話(huà)語(yǔ)譯本中,女性翻譯所處的地位更加低下,不是被貶低成其他的替代物,就是在讀者面前徹底的消失。因此從女性主義觀的角度翻譯的作品都是從女性主義的立場(chǎng)出發(fā),在文學(xué)作品中能夠凸顯女性的地位,讓世界可以看見(jiàn)、認(rèn)識(shí)并理解女人。
在傳統(tǒng)的翻譯理論中,對(duì)于文學(xué)作品的翻譯首先要忠實(shí)原著。因此作為翻譯的文本必須要忠實(shí)原文的意思,兩者之間是主從的關(guān)系。因此對(duì)于文學(xué)作品和譯者的地位,傳統(tǒng)的翻譯觀通常被認(rèn)為是具有女性氣質(zhì)和缺乏話(huà)語(yǔ)權(quán)的地位,原文話(huà)語(yǔ)掌控權(quán)都是以男性為統(tǒng)治地位的傾向。而女性主義翻譯觀認(rèn)為,對(duì)于文學(xué)作品的翻譯應(yīng)該是對(duì)文學(xué)作品的補(bǔ)充和一些拓展,翻譯活動(dòng)本身是對(duì)原來(lái)的文學(xué)作品的再創(chuàng)作,因此在翻譯過(guò)程中,要利用女性主義翻譯觀的意識(shí)來(lái)凸顯女性,挖掘出潛藏在原文作品中的女性話(huà)語(yǔ)權(quán),這樣的翻譯作品,不但能夠體現(xiàn)出文學(xué)作品翻譯的多樣性,同時(shí)也可以讓讀者拓寬對(duì)于文學(xué)翻譯作品的理解空間,同時(shí)也給女性翻譯作品一定的話(huà)語(yǔ)權(quán)。傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為在忠于原著的原則下,翻譯是服從者而不是創(chuàng)作者,但是在女性主義翻譯觀看來(lái)。如果是翻譯作品完全與原作品相一致,就是相當(dāng)于女性完全服從于男性的統(tǒng)治之下,因?yàn)樵诟笝?quán)統(tǒng)治的文本之下,女性的話(huà)語(yǔ)權(quán)已經(jīng)被完全剝奪,女性的任何形象和氣質(zhì)都是由男性來(lái)規(guī)定,在文學(xué)作品中對(duì)于女性形象的刻畫(huà)一方面不斷的淡化女性的作用和地位,同時(shí)還突出她們性格中的一些缺陷,對(duì)于女性的形象來(lái)說(shuō)是一種貶低和丑化。同時(shí)文學(xué)作品中的女性形象通常都是男性按照按自己的意愿。將女性描寫(xiě)成自己心目中理想的形象。比如賢惠、溫柔、漂亮,從來(lái)不問(wèn)世事,并且為男權(quán)社會(huì)服務(wù)。因此,這些充滿(mǎn)歧視的男性文學(xué)作品文本就需要從女性翻譯觀的角度進(jìn)行再創(chuàng)作,從而凸顯出女性的主體地位,發(fā)出女性對(duì)于社會(huì)的聲音。
三、結(jié)語(yǔ)
社會(huì)的發(fā)展對(duì)于女性越來(lái)越尊重,女性主義翻譯觀也在文學(xué)翻譯中產(chǎn)生了一定的影響,從女性主義的角度將翻譯帶出來(lái)文化的邊緣,從而促進(jìn)了翻譯中性別與文化之間的融合,將翻譯理論變得更加豐富。同時(shí)也提升了女性翻譯者在文學(xué)作品翻譯中的地位和作用,為當(dāng)今社會(huì)文學(xué)作品翻譯的多元化奠定了良好的基礎(chǔ),提供了更廣闊的發(fā)展空間。
參考文獻(xiàn):
[1]漢英翻譯的女性主義翻譯策略探[J].隋曉冰.宋馨培.上海翻譯. 2019(04)。
[2]女性主義視角下《小婦人》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究[J].李佳暢.韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(04)。