王麗華
(平頂山技師學院,河南 平頂山 467000)
隨著經濟的增長,中國的文化越來越受到國際社會的重視,吸引了諸多外國游客來中國旅游;而中國的旅游發展也隨著社會的發展逐步完善,旅游英語作為對外交流的主要工具也越來越受到重視。由于文化的差異,旅游英語更需要注重幫助游客理解特定語境之下的語義,如何在跨文化的背景下進行有效地翻譯,實現文化的交流,成為對外旅游從業者們必須要考慮的問題。
旅游英語翻譯其實是一項創造性的工作,翻譯者根據當時的語言環境和文化背景對語言進行理解,適當地轉換思維方式,用能夠讓外國游客理解的方式表達出來[1]。旅游英語不是對中文進行直譯,其主要目的是讓游客最便捷地了解對話的內容,因此需要翻譯者根據自己的理解進行對語言的再加工,幫助游客理解對話的內容。
中國的表達方式受到中國文化的影響,而國土的廣闊性又使得各地區的表達方式有所不同,即使是中國人自己去不同的地區游玩也會產生一些阻礙,這就使得旅游英語翻譯在對外旅游上是必不可少的。諸如旅游大省四川,當地人在進行日常交流時往往會使用當地的方言,這種方言就對英語翻譯產生了很大的阻礙,翻譯者需要理解方言中的意思,在腦海中迅速的將方言的意思轉換成可以理解的表達方式,從而進行翻譯。這其中不僅涉及到翻譯者的文化素養,還涉及到翻譯者對于當地文化的了解程度,是一個極大的考驗。
此外,思維方式上的不同要求翻譯者不僅要在語言表達上有所注意,還要在語言的表達思維邏輯上有所注意,這就需要翻譯者對于游客所在國家的文化和思維有所了解。中國人的思維中含蓄謙遜占據著主要的地位,有些話只是點到即止,需要聽眾自己去理解言外之意,而許多其他國家的思維方式則相對直線化,不能夠理解言外之意的內涵,這就需要翻譯者在翻譯時要注意這一點,即如何能夠幫助外國游客理解言外之意[2]。
對于外語翻譯而言,我國學者提出的“信、達、雅”成為翻譯界的主要標準,旅游英語因為其日常性和快速性也要嚴格的遵守這一標準。旅游英語翻譯的質量關乎著對外旅游事業的發展,高質量的英語翻譯能夠吸引更多的外國游客來到中國游玩,因此對于旅游英語翻譯提出了一些要求,幫助翻譯者進行高質量的服務。
在旅游英語翻譯中,翻譯的準確是首要要求,如前文所言,各地的風俗不同,表達方式不同,同樣的語句可能會產生不同的意思,這就需要翻譯者根據自己的判斷對話語進行翻譯。如“hái”這個發音,在有的地方是指孩子,有的地方是指鞋子,還有的地方只是語氣詞,翻譯者在進行翻譯的時候必須進行精準的翻譯,對其中的意思準確的把握,方便雙方進行交流的同時,也避免因為翻譯的錯誤降低游客的旅游體驗感。
其次翻譯還要做到生動形象,旅游英語是應用型的英語,主要目的是為語言不通的人搭建溝通的橋梁,溝通,才是進行旅游英語翻譯的主要目的[3]。旅游是能夠給人的精神以滿足感的活動,旅途中的見聞是游客獲得旅游體驗感的主要來源,一個生動形象的翻譯會增強游客的體驗感,反之則會降低游客的體驗感。例如要參觀南京的話,導游可能會介紹一些歷史典故和詩句,但是這些內容對于外國游客而言是非常難以理解的,詳細的解讀會使旅游的過程變成學習的課程,使游客感到枯燥乏味,翻譯者可以通過一些比喻讓外國游客對景致產生更深的興趣,增強他們的旅游體驗感。
在跨文化的視角下進行英語翻譯,需要著重考慮文化差異給翻譯工作帶來的影響,在客流量大的旅游景區指示牌下方進行簡單的英語注釋能夠有效幫助翻譯者降低工作量,讓游客擁有更佳的旅游體驗。這種注釋標示,使得外國旅游者能夠更方便的了解想要了解的內容,同時也十分符合中國的文化表達方式。注釋翻譯的內容可以是拼音注釋,在圖片的下方通過拼音注明物品的發音,游客可以通過圖片選擇想要的東西,根據發音讀出來,實現交流和溝通;還可以通過解釋進行注釋,例如對于春節,在英語中翻譯是“Spring Festive”,但是可以在后面注明“The Chinese New Year”,幫助外國游客理解春節的內涵,使其對于中國文化有更深的了解與感受。
此外,還可以通過類比的方式進行翻譯,幫助外國游客根據其自身的文化素養對中國文化有所認知。最為著名的類比當屬孔子,被譽為東方的蘇格拉底,還有李鴻章被譽為“東方俾斯麥”,這些都是歷史名人的類比,通過類比讓外國游客了解這些歷史人物在中國文化中的地位[4];此外還可以對建筑進行類比,例如故宮就可以和英國的白金漢宮相類比,而西南的流水侵蝕地貌也可以和相似的國外景點做類比,讓游客能夠準確捕捉關鍵信息,激發游客對中國文化的興趣。
總結:隨著中國在國際上話語權的不斷提升,越來越多的國際友人對中國文化產生興趣,而對外旅游正是幫助世界認識中國的有效途徑。幫助實現中華文化的全球推廣,旅游英語翻譯在跨文化的背景下顯得尤為重要。進行旅游英語翻譯時,應當著重注意翻譯的準確性和生動形象,幫助游客準確理解語句,體會到中國文化的魅力,提升旅游體驗感,推動中國對外交流的發展。