999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

An Application of Tury’s Descriptive Translation Studies in Science and Technology Text

2019-11-26 10:01:06張婉清
校園英語(yǔ)·中旬 2019年11期
關(guān)鍵詞:電能污染

【Abstract】 Science and technology text occupies a great proportion in non-literature translations, while most related studies applied translation techniques directly, and ignored hidden translation norms. In application of Turys Descriptive Translation Studies, this paper applies translation norms by comparing science and technology translations, which may provide reference for other translators. The analysis shows that addition is suitable in this case, including the addition of association words.

【Key Words】 Descriptive Translation Studies; Translation norms; Science and technology; Addition

【作者簡(jiǎn)介】張婉清(1992.09-),女,成都東軟學(xué)院,翻譯碩士。

1. Study Objectives

This paper aims to apply Turys Descriptive Translation Studies, which is not much used in scholars researches. Then, the writer hopes that other translators, especially those in the science and technology field, could be inspired.

2. Application of Turys Descriptive Translation Studies

(1) Overview of Descriptive Translation Studies. According to Toury, descriptive approaches are about looking into existing texts and describing the rules they seem to follow. He came up with the term “translation norms”, as hidden rules followed by the majority discovered by descriptive observation of actual translation.Toury defined the norms as (1995, p. 55) “the translation of general values and ideas shared by a community, as to what is right or wrong, adequate and inadequate, into performance instructions appropriate for and applicable to particular situations.” There are three translation norms. First are initial norms, a translator may subject to him-/herself either to the source text, or to the norms active in the target culture. If it is towards the ST, then the TT will be adequate; if the target culture norms prevail, then the TT will be acceptable. Second are preliminary norms, which involve the choice of translation policy and the directness of translation. Third are operational norms, which involve the presentation and linguistic matter of translated text.

(2)Translation of Science and Technology Text. This paper uses a typical science and technology work, The Motor Car: Past, Present and Future, which is a popular science reading edited by Ferderick Ling. It is an introduction to automotive engineering, to give normal people ideas about this technology. Since the book belongs to informative text, and target readers are normal people, the translator is required to apply plain language to convey as much information as possible under the guidance of initial norms, preliminary norms and operational norms mentioned above.

TT1:這兩個(gè)問(wèn)題需要同時(shí)處理,因?yàn)槟承p少污染的辦法會(huì)導(dǎo)致燃料消耗增長(zhǎng),反之亦然。

TT2:因?yàn)槟承p少污染的辦法會(huì)導(dǎo)致燃料消耗增長(zhǎng),或者反之,能源消耗減少但污染隨之加重,所以要合并討論環(huán)境和能源兩個(gè)問(wèn)題。

In TT1, the translation of “vice-versa” obviously shows that the translator subjects to the target culture, aiming to acceptability. However, the connotation of “vice-versa” should not be uncovered, otherwise readers may cannot understand the text completely. That is to say, the hidden information should be added. Besides, “the two problems” in ST is not revealed in TT1. Therefore, under the guidance of initial norms, TT2 with proper addition is more suitable.

ST: The electricity needed to fuel electric and hybrid vehicles and to produce hydrogen through water electrolysis may be generated by thermal, nuclear, hydroelectric, wind or solar power stations (p. 517).

TT1:熱能、核能、水能、風(fēng)能或太陽(yáng)能發(fā)電站可以提供用來(lái)驅(qū)動(dòng)電動(dòng)汽車和混合動(dòng)力車,以及水電解制氫所需要的電能。

TT2:熱能發(fā)電站、核能發(fā)電站、水能發(fā)電站、風(fēng)能發(fā)電站或太陽(yáng)能發(fā)電站不但可以提供電動(dòng)汽車和混合動(dòng)力車所需的電力,還能提供水電解制氫所需要的電能。

In this case, those underlined words actually match more than one objects.

3. Conclusion

Science and technology text contains information which should be fully passed to target readers, and become a part of the target culture. Therefore, as for the initial norms, translators ought to make the target text adequate firstly, and then consider acceptability. It influences the choice of translation policy. Examples show that addition is often used to achieve the goal, not only syntactically omitted information is restored, but also association words could be added upon the situation.

References:

[1]FerderickLing.(2014).TheMotorCar:Past,PresentandFuture.NewYork:Springer-Verlag.

猜你喜歡
電能污染
什么是污染?
什么是污染?
蘋(píng)果皮可以產(chǎn)生電能
電能的生產(chǎn)和運(yùn)輸
海風(fēng)吹來(lái)的電能
堅(jiān)決打好污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn)
堅(jiān)決打好污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn)
配網(wǎng)電能質(zhì)量控制技術(shù)探討
澎湃電能 助力“四大攻堅(jiān)”
對(duì)抗塵污染,遠(yuǎn)離“霾”伏
都市麗人(2015年5期)2015-03-20 13:33:49
主站蜘蛛池模板: 久久中文电影| 中文字幕乱码二三区免费| 另类综合视频| 国产又粗又爽视频| 欧美一区中文字幕| 国产精品微拍| 国产麻豆aⅴ精品无码| 亚洲另类色| a毛片在线播放| 欧美精品在线观看视频| 欧美一级大片在线观看| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 精品国产成人国产在线| 成人免费黄色小视频| 久草美女视频| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 亚洲国产无码有码| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 欧美啪啪视频免码| 色婷婷在线影院| 日本免费精品| 国产成人啪视频一区二区三区| 日本三级精品| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 欧美中出一区二区| 亚洲第一极品精品无码| 91久草视频| 精品国产Av电影无码久久久| 成人午夜天| 欧美特黄一免在线观看| 91无码网站| 98超碰在线观看| 亚洲综合片| 色噜噜狠狠色综合网图区| 午夜日b视频| 精品欧美一区二区三区久久久| 在线色国产| 日韩免费毛片| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 日韩国产黄色网站| 国产麻豆福利av在线播放| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 波多野吉衣一区二区三区av| 91最新精品视频发布页| 欧美精品黑人粗大| 久久久久中文字幕精品视频| 日本高清有码人妻| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产精品欧美激情| 亚洲人成网18禁| 无码国产伊人| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产人成在线视频| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 沈阳少妇高潮在线| 伊人色综合久久天天| 免费人成视网站在线不卡| 国产后式a一视频| 色135综合网| 日本一区高清| 又爽又黄又无遮挡网站| 不卡无码网| 91破解版在线亚洲| 四虎国产永久在线观看| 一本无码在线观看| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 666精品国产精品亚洲| 无码免费试看| 亚洲成人在线免费| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产亚洲精品自在线| 伊人蕉久影院| 国产一级二级在线观看| 久久久久九九精品影院| 熟女成人国产精品视频| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 99视频精品在线观看| 99久久精品国产精品亚洲| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 日韩东京热无码人妻| 中国精品自拍| 丁香五月激情图片|