■廖若蘩/ 南開(kāi)大學(xué)哲學(xué)院
嚴(yán)復(fù)將英文Liberty 譯為“自繇”,在譯凡例中,他首先解釋了為什么要譯為“自繇”而非“公道”,因?yàn)椤肮馈备鼫?zhǔn)確的譯法是Justice;又說(shuō)明了“由”、“繇”二字雖是通假字,但是密爾所指的Liberty 應(yīng)該是一個(gè)抽象的概念,所以他用“自繇”來(lái)強(qiáng)調(diào)其抽象性,以此來(lái)與具體的、個(gè)人的“自由”相區(qū)別。不過(guò)在本文的論述中,為了閱讀的流暢,除了引用嚴(yán)復(fù)譯文的部分,還是將Liberty寫(xiě)作“自由”。
嚴(yán)復(fù)在譯凡例中總述了自由的含義,這里可以直接地看出他對(duì)自由這一概念的看法。自由非貶義亦非褒義,是一個(gè)中性詞;自由并非指無(wú)所限制,“自繇者凡所欲為,理無(wú)不可,此如有人獨(dú)居世外,其自繇界域,豈有界域,為善為惡,一切皆自本身起義。”所以,人自由的界限就在于不要影響到他人的自由。密爾此書(shū)討論的焦點(diǎn),就在于探討自由和不自由的界限在哪里。嚴(yán)復(fù)不同意盧梭“謂斯民生而自繇”,因?yàn)樽杂蓹?quán)利的行使需要有自制力的人,而人剛生下來(lái)的時(shí)候“生死饑飽,權(quán)非己操”,所以是沒(méi)有自由的。嚴(yán)復(fù)強(qiáng)調(diào)“小己之自繇”,個(gè)人的自由,無(wú)論是君主、貴族還是社會(huì)種的其他群體,都不能干涉。
另外,在密爾的原文中,最難自由的東西被看作是信仰,而嚴(yán)復(fù)翻譯成了“綱常名教”,這與中國(guó)社會(huì)的傳統(tǒng)相結(jié)合,為當(dāng)時(shí)現(xiàn)實(shí)的政治變革提供了指導(dǎo),中國(guó)幾千年來(lái)形成的綱常名教的思想固然是很難改變的,但這也說(shuō)明了,中國(guó)想要成為一個(gè)自由的社會(huì),就需要對(duì)類(lèi)似綱常名教這樣的舊思想做出改變。……