■廖若蘩/ 南開大學(xué)哲學(xué)院
嚴(yán)復(fù)將英文Liberty 譯為“自繇”,在譯凡例中,他首先解釋了為什么要譯為“自繇”而非“公道”,因為“公道”更準(zhǔn)確的譯法是Justice;又說明了“由”、“繇”二字雖是通假字,但是密爾所指的Liberty 應(yīng)該是一個抽象的概念,所以他用“自繇”來強調(diào)其抽象性,以此來與具體的、個人的“自由”相區(qū)別。不過在本文的論述中,為了閱讀的流暢,除了引用嚴(yán)復(fù)譯文的部分,還是將Liberty寫作“自由”。
嚴(yán)復(fù)在譯凡例中總述了自由的含義,這里可以直接地看出他對自由這一概念的看法。自由非貶義亦非褒義,是一個中性詞;自由并非指無所限制,“自繇者凡所欲為,理無不可,此如有人獨居世外,其自繇界域,豈有界域,為善為惡,一切皆自本身起義?!彼裕俗杂傻慕缦蘧驮谟诓灰绊懙剿说淖杂伞C軤柎藭懻摰慕裹c,就在于探討自由和不自由的界限在哪里。嚴(yán)復(fù)不同意盧梭“謂斯民生而自繇”,因為自由權(quán)利的行使需要有自制力的人,而人剛生下來的時候“生死饑飽,權(quán)非己操”,所以是沒有自由的。嚴(yán)復(fù)強調(diào)“小己之自繇”,個人的自由,無論是君主、貴族還是社會種的其他群體,都不能干涉。
另外,在密爾的原文中,最難自由的東西被看作是信仰,而嚴(yán)復(fù)翻譯成了“綱常名教”,這與中國社會的傳統(tǒng)相結(jié)合,為當(dāng)時現(xiàn)實的政治變革提供了指導(dǎo),中國幾千年來形成的綱常名教的思想固然是很難改變的,但這也說明了,中國想要成為一個自由的社會,就需要對類似綱常名教這樣的舊思想做出改變?!?br>