王皎
摘要:為應對市場需求,國務院學位辦于2007年設立翻譯碩士專業學位(MTI)。經過十多年的發展,MTI教育取得了豐碩成果,可MTI教育仍在課程設置、人才培養模式等方面存在不足。河南是“中部崛起”戰略的重要一環,對翻譯人才需求持續升溫,探討完善MTI教育發展相關問題顯得尤為迫切。了解河南MTI教育現狀,結合國內外先進理念和教學實踐,找出問題癥結,對于培養創新型、復合型、高層次翻譯人才有積極意義。
關鍵詞:MTI教育 河南 現狀 對策
中圖分類號:G642 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009—5349(2019)18—0166—02
隨著中國綜合國力的不斷增強及中原經濟區戰略地位的提升,河南搶抓“一帶一路”建設機遇,著力促進鄭州國家中心城市建設規劃。當前很多國際會議在河南召開,因此,對翻譯人才的需求持續升溫。河南省該如何提升翻譯人才培養質量,以更好地服務國家現代化建設?本文將就此問題進行探討。
一、MTI教育概況及河南現狀
改革開放40年來,中國綜合國力不斷增強,“一帶一路”倡議的提出,更加速了中國國際化進程。中國對外交流需求激增,國家發展戰略的需要呼喚高層次翻譯人才。2007年國務院學位委員會設置翻譯碩士專業學位(MTI)。11年間,辦學院校從最初的15所增加到現在的249所,累計招生從最初的百余人增長到現在的5.3萬余人,畢業生人數已達3萬余人[1],到2017年,全國已有215個MTI專業學位授權點[2]。河南共有11所院校開設翻譯碩士專業。翻譯碩士學位已成為我國發展最快的專業學位,并在較短時間內為國家培養了大批翻譯人才。[3]河南學子在各大翻譯比賽中也取得了可喜的成績。十余年間,翻譯碩士教育取得成就如下:明確了翻譯專業教育的地位;明確了翻譯專業人才培養的目標與路徑;翻譯專業教育進入了規模化發展階段;翻譯專業教育進入了規范化發展階段;翻譯專業教育進入了質量提升與特色發展階段;翻譯專業教育進入了本土化與國際化融合發展階段。然而,由于起步晚、經驗不足,MTI教育在理論與實踐的關系、課程設置、人才培養模式等方面存在不足之處。具體表現在10個方面:人才培養理念不清;人才培養方案不妥;師資隊伍建設不強;教學方式方法不新;實踐教學基地不用;教學管理方式不變;職業資格證書不接;國際合作交流不勤;翻譯實踐能力不夠;人才培養質量不高。河南位處中原,地理位置重要,勢必成為國家發展戰略的重要一環,對外交流勢必更加頻繁,對翻譯人才的需求會不斷增長。河南不乏特色院校,例如:華北水利水電大學、河南中醫藥大學、河南農業大學,這些特色院校可結合本校辦學特色,發展有院校特色的翻譯學科,以應對市場需求。本文將結合河南省實例,嘗試對MTI教育的發展提出幾點意見。
二、存在的問題
1.重理論輕實踐
MTI旨在培養德、智、體全面發展、適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業口筆譯人才。[4]就學科性質而言,翻譯是一門跨文化交際活動,實踐性是顯著特點。MTI學生的主要任務是建立高層次翻譯能力。基于這樣的專業學位性質和培養目標,實踐課的學時數也應該有基本保證。[5]但目前MTI教育普遍存在理論講得多,學術術語用得多,實踐課安排不足,學生學了大量理論仍無法勝任翻譯工作的情況,河南同樣如此。雖然MTI教育政策的調整帶來了七年的跨越式發展,國家教學指導委員會的意見已逐步落實;但在推進辦學模式轉型的過程中,仍暴露出諸多問題,其中最為突出的是教學實習基地的建設未得到足夠重視。MTI指導委員會于2013年公布的《翻譯碩士專業學位培養單位評估指標體系》明確規定,“有一個以上、能為學生提供翻譯實踐機會的、比較穩定的實習基地,實習基地有不低于一個學期的使用時間”,并且對實習基地提出了六項基本要求。目前絕大多數MTI院校名義上都有實踐基地,但真正做到“建好”“用好”的不多。[6]
2.培養模式缺乏針對性
《翻譯碩士學位基本要求》規定該專業畢業生應掌握“四種知識”(語言知識、翻譯知識、百科知識和信息技術知識),具備“五種能力”(語言能力、跨文化交際能力、翻譯能力、百科知識獲取能力、團隊協作能力)。[7]社會分工的細化要求譯者不僅要有扎實的雙語功底,更要有特定領域專業知識,然而,目前的MTI教育大多注重語言能力的培養,尤其是譯入語能力的培養,缺乏專業領域背景知識的教授,這也是高校應屆生無法勝任翻譯任務的重要原因。河南相關院校專業領域的翻譯課程大多是選修課,例如:商務翻譯、科技翻譯、旅游翻譯、傳媒翻譯等,授課內容多是翻譯技巧,囿于時間、精力及師資水平,專業領域知識的講授較少,專業知識的缺乏勢必影響譯文的精準性。根據培養方案,翻譯專業人才應掌握“雙語能力、口筆譯技能及寬廣的百科知識”,具有外語背景的翻譯碩士學子僅熟悉語言文學是不夠的,更要對經濟學、法律、傳播學等其他學科的發展趨勢、專業詞匯、文體樣式、語法結構、修辭手段等有適度把握和研究。[8]
三、對策探討
1.加大實踐課比重
針對MTI教育重理論輕實踐的現象,可增大實踐課比重。非實踐課∕理論課與實踐課的比例沒有標準,只有慣例。蒙特雷國際研究學院翻譯學院的理論課與非實踐課在學位要求的60個學分中占比不足10%。相比國內很多MTI培養院校只關注語言技能和翻譯技能的提高,忽視語言服務行業所需的雙語編輯能力、專題能力、背景知識與術語的研究能力及翻譯技術運用,渥太華大學翻譯學院在課程設置初始,就明確了行業對人才技能的要求,并根據這六大核心技能設置課程。這些課程包括語言和寫作課程,翻譯類課程,文案管理和術語課程,翻譯技術類課程等。渥太華大學專業翻譯人才培養目標主要包括六個方面:掌握具有深度和廣度的知識;掌握和運用方法論工具;運用相關知識;具有溝通能力;意識到知識的有限性;專業自主,具備專業能力。[9]可借鑒國外翻譯院校經驗,加大實踐課程占比。另外,翻譯教學不是不要理論,而是講何種理論,怎么講的問題。基于MTI的性質,理論課不要求學生進行理論研究,而是讓學生在實踐的基礎上,掌握一定理論知識,是理論與實踐高度結合的教學模式。增大實踐課比重并不意味著完全拋棄理論學習,而是用理論指導實踐,提高實踐效率。實習也是提高翻譯能力的重要途徑。各高校應主動為學生牽線搭橋,尋找校內外實習機會。為了使人才培養和市場需求真正接軌,高校還要改變傳統的辦學模式,通過開放校園的方式與市場需求“無縫對接”,培養面向市場、—專多能的實用性、應用型人才。[10]具體的實踐教學環節各院校可結合自身實際進行設置。河南大學設有筆譯工作坊、二級筆譯、專業實習實踐、文學翻譯實踐等實踐類課程;河南師范大學設有英漢翻譯工作坊、漢英翻譯工作坊等課程;河南農業大學設有旅游翻譯等翻譯實踐類課程,為河南其他院校作出了表率。
2.區分研究方向
目前,MTI教育無法更好地應對市場對專業化翻譯人才的巨大需求,各高校根據自身情況,在MTI階段即區分研究方向,將研究方向細化,比如:法律文本筆譯,科技文本筆譯,時政文本筆譯等。高校制定MTI人才培養方案時,可根據學校資源優勢和院校特色適當調整,以彰顯人才培養特點。[11]目前,大多數高校的師資力量無法涵蓋所有領域,高校可酌情設立研究方向,語言及翻譯課程可作為公共課,專業知識課程可列為選修課,供選擇相關研究方向的學生學習。河南大學將商務翻譯、科技翻譯、旅游翻譯、傳媒翻譯、英漢文學翻譯等專業領域翻譯課程列為選修課,已在這方面作出了嘗試。河南中醫藥大學的課程設置緊扣院校特色,大多和中醫藥相關,例如:醫學翻譯、中醫英語基礎理論、中醫藥典籍翻譯、中藥英語翻譯、中醫基礎理論、針灸英語翻譯。河南中醫藥大學在特色課程設置方面為其他院校作出了表率。鄭州輕工業學院設有FIDIC條款與工程翻譯、機電翻譯、物流翻譯課程,符合院校特色。
參考文獻:
[1]趙軍峰,姚愷璇.服務需求 改革創新 內涵發展——全國翻譯專業學位研究生教育2018年會綜述[J].中國翻譯,2018(5):77—79.
[2]曹新宇.中國MTI教育緣起、發展與前景——黃友義先生訪談錄[J].中國翻譯,2018(5):65—70.
[3]仲偉合,姚愷璇.從專項評估看專業學位教育的問題[J].東方翻譯,2016(2):4.
[4]張柏然,辛紅娟.譯學研究叩問錄——對當下譯論研究的新觀察與新思考[M].南京:南京大學出版社,2016.
[5]羅慧芳,鮑川運.翻譯專業師資培訓路徑與模式探索——以“全國高等院校翻譯專業師資培訓”為例[J].中國翻譯,2018(3):60—64.
[6]平洪.主動服務社會需求,全面提高MTI教育質量——全國翻譯專業學位研究生教育2014年年會綜述[J].中國翻譯,2014,35(3):57—59.
[7]全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會.翻譯專業碩士學位基本要求[OL].http://cnti.gdufs.edu.cn/info/1014/1949.htm..
[8]葛林,羅選民,董麗.諾德翻譯能力理論觀照下的MTI培養模式研究——以十三所高校問卷調查為例[J].中國翻譯,2011(4):31—36.
[9]李紅玉.渥太華大學翻譯專業人才培養及其對我國的啟示[J].中國翻譯,2018(5):49—55.
[10]王斌華,穆雷.國外專業口譯教學的調研報告——兼談對我國翻譯專業辦學的啟示[J].外語界,2012(5):24—33.
[11]張璐.MTI人才培養的困境與現實路徑[J].當代教育理論與實踐,2017.
責任編輯:于蕾