■陳雙玉/長江大學外國語學院
翻譯是一項可以在不同的語言和文化間搭建溝通的橋梁的綜合技能。隨著我國開發式交流的發展,需要越來越多的英語翻譯人才,而大學的英語翻譯教學也受到越來越大的重視。目前,我國高校對翻譯素質和能力的培養在聽說讀寫譯各項英語素質的培養中占得比例很小,學術的英語翻譯經常出現翻譯不當、有違文化常識和過渡依賴一些電子翻譯軟件的現象。語言依附于文化而存在,因此語言翻譯離不開文化背景,更不能脫離文化背景和文化元素進行機械性的翻譯。我們要有針對性的培養學生跨文化意識,提高大學生的文化翻譯技能和培養英語教師的中外文化素養。達到減少英語翻譯中文化分離的問題,促進大學生英語綜合運用能力的發展。
翻譯的主要特點是復雜性和專業性,它要求學生具有良好的專業基礎知識和一定的文化積累,從而具備較好的英語翻譯技能。但是在實際的英語教學中我們可以發現,大部分的英語教師將大量的精力和時間都放在了聽說讀寫的基礎課程上面,翻譯能力的培養和教學被忽視。學校甚至不會開設翻譯學習課程,即使有,課時量也顯得十分少,學生的翻譯技能和技巧得不到很好的開發和培養,一些學生本身沒有重視英語翻譯素質的提升,使得大學英語翻譯教學無法有效的實施和展開。
大學英語教師直接接受并傳遞著英語文化,一名合格而優秀的大學英語教師應該系統的了解本國的歷史與文化,同時學習和傳播外國的文化成果。大學生對英語的學習過程中,由于缺少英語文化的直接體驗,因此大部分學生的英語文化基礎不夠扎實。而又由于本國漢語文化的接觸較多,漢語文化的深厚底蘊使學生在翻譯過程中容易受到漢語文化的影響。除此之外,教師在教授英語的過程中對學生跨文化意識的培養不夠,導致學生缺乏對中英語文化差異性的有效認知,在日常學習中對英語語言文化的積累不夠重視,不利于培養大學生的跨文化意識和良好的英語翻譯能力。
在大學英語翻譯教學中,學生和教師過渡于依賴翻譯軟件,缺乏獨立的思維導向和文化導向,這大大限制了學生跨文化翻譯能力的發展。翻譯軟件,如百度翻譯,可以在一定程度上為學生提供英語翻譯上的幫助,但涉及到特殊領域的文化翻譯時,翻譯軟件無法做到準確地翻譯,不能讓翻譯的內容在保持基本語義的基礎上加入文化內涵和親切感。因此,在一些復雜的文化背景和語境下,教師應該強化學生在翻譯中的文化導向,使學生做到不過分依賴于翻譯軟件,從而提高翻譯的質量和水平,超越甚至升華語言的意境,增強翻譯語言的趣味性,促進國家之間的文化交流。
我們知道,英語翻譯不應該只是簡單的重組過程,還應該融入文化意識,譯者要尊重不同國家的文化差異,認識到翻譯是需要跨越文化的語言信息交流,在翻譯的過程中,要避免交流障礙的產生,保證交流的有效性和針對性。在大學英語翻譯教學中,教師要重視并積極的培養學生的跨文化意識,在教學的各個環節加強跨文化意識教育,使學生具有克服不同國家文化差異所帶來的翻譯障礙的能力。詞語只有在發揮其作用的特定文化中才具有其意義,因此,一個成功的翻譯,其雙文化能力的培養比雙語能力的獲得更加關鍵。教師在英語翻譯教學中要充分利用自己教學指引的作用,使學生在學習英語基礎知識的同時有意識的掌握本國與源語國家之間不同的價值觀念、思維習慣、風俗人情和文化因素等,使學生能在翻譯的過程中正確的理解和轉化語言信息,有效的傳遞語言背后的文化內涵,實現高效的翻譯。
在提高大學生英語翻譯綜合素質的同時,要進一步培養大學生的文化翻譯技能,可以將源語言中獨特的文化因子融入到學生的日常學習中,使他們掌握歸化和異化等一些文化翻譯的技能。其中,文化翻譯中的歸化指的是把源語言翻譯成滿足于目的語表達的習慣的一種方法。其目的是消除不同語言文化中的陌生成分,將跨文化交際中的障礙減少到最小。而異化指的是使翻譯文字最大限度保留住源語言中的形式和文化異質的一種方法。其目的是使讀者真切了解異國的價值觀念和文化特征。在英語翻譯實踐中,可以結合語境和目的,有效的選擇相應的文化翻譯技能。
英語教師在大學生跨文化意識的培養中發揮著重要的作用。教師要不斷提升自身的中外文化素養,做到集知識、能力和文化于一身,滿足翻譯教學的現實需要,培養出迎合社會發展的復合型英語翻譯人才。因此,教師在工作中要明確漢語和英語的差別,加強語言文化差異性的理解,有意識的正確引導和培養學生,有效的進行跨文化教學;不斷積累中外文化差異的相關基本知識,并傳授給學生,有意識的引導學生對認知和理解語言的社會底蘊和背景文化。這些都建立在教師不斷完善和更新自身的跨文化知識體系的基礎上,在向學生傳授翻譯相關文化知識時,應該從學生的實際情況出發,把握學生的語言基礎以及接受和理解能力,使學生在潛移默化中汲取翻譯文化和背景知識,形成優秀的英語翻譯能力。此外,高校可以引進一些外籍教師來擴大師資力量,外籍教師的英語語言習慣和文化可以有效的幫助大學生養成良好的英語翻譯思維習慣,提高大學生的英語翻譯素質。
翻譯相關工作不是一種簡簡單單的對語言進行轉換的工作,它實際上是漢語和英語文化相互之間的一種交流。因此,譯者需要高度重視文化和語言之前的緊密聯系,在特定的文化背景下,融入特定的文化元素,才能達到信、達、雅的翻譯要求。現如今,文化翻譯理論的發展越來越迅猛,語言的翻譯不再只是對基本語言句子的信息的傳遞,而要將基本的文化作為翻譯單位,強調文化的語境在翻譯中的意義。各大學英語教師應該強化文化翻譯對大學英語翻譯教學的導向作用,尊重前人的文化成果和傳統,明確文化在翻譯相關工作中的重要地位,從而實現對文化和知識的有效傳遞,有目的的幫助目標讀者體會到異國文化的趣味,實現科學翻譯。
當前,新型的講課授課模式主要是把學生作為課堂的主體,實施互動式教學。教師應該改變傳統的講課方式,不再單純的進行語法和語言知識能力的講授,而是利用好文化導入的技巧,將學生學習的積極性充分調動起來,培養學生學習英語翻譯的跨文化意識。如可以通過場景模擬和角色扮演的教學形式,讓學生主動加入到教學的過程中來,培養學生認知和掌握不同語言背景后面的文化差異,培養學生簡單的跨文化交流意識。還可以通過圖片展示和播放視頻等靈活多樣的形式講解背景知識,有意識的引導學生對文化背景知識的了解產生興趣。教師還可以在課外教學中發揮相應的作用,如有意識的布置關于文化背景知識相關的課外作業,在課堂教學中可以進行簡單的詞匯的抽查,讓學生在課堂上講講自己所知道的外國歷史文化和風俗人情等內容,強化課堂學生互動,活躍英語課堂學習的氣氛,使學生全面掌握英語知識,從而提高英語翻譯學習的實際應用能力。
為了提高大學生的英語翻譯能力和翻譯質量,需要增加英語翻譯相關的課程教學,同時,強化文化翻譯觀念在大學英語翻譯教學中的導向作用。大學教師在加強自身中外文化素養,改善翻譯教學質量和現狀的同時,應該有針對性的培養學生的跨文化意識,使學生具備良好的專業素養和英語翻譯能力,在實際工作中能夠認識到文化在翻譯中的重要意義,從而做好英語翻譯相關工作,更好的為國家和社會服務。通過學校、教師、學生的有效配合和良性互動,使學生認知和理解各國語言背后的文化背景和內涵,提高英語翻譯學以致用的能力,在不斷的學習知識的過程中,認知各國文化背景之間的差異,從而消除翻譯中的文化沖突和矛盾,達到互相交流和共同促進的目的。