■羅 晴/ 四川大學錦城學院外國語學院
2003 年,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考 試,即CATTI 考 試(China Accredit ation Test for Translators and Interpreters)由原國家人事部正式推出,標志著翻譯職業(yè)被正式納入國家職業(yè)資格考試體系。在當今職業(yè)分工愈趨精細化的社會背景下,市場對翻譯人員專業(yè)能力的要求也在提高。在應用型本科院校英語專業(yè)的建設與翻譯市場的需要緊密聯(lián)系的大背景下,傳統(tǒng)的筆譯課堂教學模式需要及時進行調(diào)整,以市場需求為導向,構建基于CATTI 考試的筆譯課程建設。
CATTI 按翻譯方式分為兩種考試類型,即口譯和筆譯(簡稱口、筆)。考試難度由易至難依次為:三級、二級、一級。就考試內(nèi)容及難度而言,以CATTI三級筆譯考試中的筆譯實務為例,從宏觀來看,材料時政性強,對學生的要求較高;英譯漢和漢譯英材料字數(shù)多,對學生的翻譯速度要求較高;同時試題跨學科覆蓋面廣,翻譯材料涉及經(jīng)濟、政治等。從微觀來看,試題詞匯中學科專業(yè)術語較多,難度較大,對學生術語庫以及詞匯量要求高;英譯漢與漢譯英篇章材料難度較大,句子多為結合復雜的復合句,邏輯性很強,對考生信息處理能力要求非常高,包括篇章的連貫、銜接、邏輯、修辭及結構等。
本質(zhì)上來說,應用型高校本科階段的教育兼有育人和職業(yè)教育的雙重屬性。育人屬性決定了將筆譯課程與CATTI 考試內(nèi)容對接,不能以通過考試為終極目標,開展功利化教學;職業(yè)教育屬性決定了將CATTI 考試內(nèi)容融入筆譯課程的可行性。……