999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

動態對等翻譯理論在實踐中的應用
——以The Comfort of Strangers 為例

2019-11-14 17:55:28田曉涵天津財經大學
長江叢刊 2019年30期
關鍵詞:詞匯語言

■田曉涵/ 天津財經大學

一、尤金·奈達 “動態對等” 翻譯的理論思想

尤金· 奈達,美國語言學家、翻譯家、翻譯理論家。奈達一直致力翻譯工作,他從個人翻譯實踐中總結出一套翻譯理論,他的理論對中國的翻譯理論和實踐產生了深遠的影響。奈達認為“Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of all equivalent text in a second language” (Basil Hatim & Mason, 1995)。譯者應做到兩種文本間的對等,而“對等”只是一個相對的概念,所謂翻譯對等即譯者盡可能地減少源語和目標語之間的差異,盡可能用自然的語言,達到可接受范圍內最接近原文的效果,即“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息” ( 郭建中, 2000)。此理論還包括詞匯、語義、風格和文體四方面,既要能傳遞詞匯信息,也需要能傳遞文化信息,這也需要盡可能用自然的語言,在忠實原文的基礎上減少差異,以達到最接近原文的效果。奈達還認為世界上任何兩種可以表達的語言都可以相互翻譯,各種語言、各種文化之間都能找到一條可以聯系的紐帶,即通過翻譯對等語,以適當的方式重構源語,并以最確切的目標語展現出來,實現語際間、文化間的交際。因此,在此次翻譯中,譯者以此為翻譯的原則,盡可能在目的語中再現源語的文化內涵。

二、The Comfort of Strangers 作者簡介

格溫多林· 威洛· 威爾 遜(Gwendolyn Willow Wilson),美 國漫 畫作家、散文家、散文家、記者。五年級時,她讀了一本《x 戰警》中關于反吸煙小冊子,其中角色讓她著迷,隨家人搬到了科羅拉多州的博爾德后,威爾遜繼續追求她對漫畫和桌面角色扮演游戲等其他流行文化形式的興趣。后來,威爾遜進入波士頓大學攻讀歷史學位。威爾遜二十多歲時住在埃及,她的第一部漫畫小說《開羅》(2007)以埃及為基地,被美國圖書館協會和《學校圖書館期刊》列為青少年最佳漫畫小說。她的喜劇系列《空氣》(Air)獲得了艾斯納獎提名,她的第一部小說《看不見的阿里夫》(Alif the Invisible)獲得了2013年世界奇幻獎。

三、 動態對等翻譯理論在The Comfort of Strangers 英譯漢中的運用

(一)詞匯動態對等

詞在語言中的用法是極為重要的。英語和漢語屬于完全不同的語言系統,人們的生活習慣、思維方式、語言心理、行為規范、價值觀念和文化傳統在語言中打上了很深的烙印,使英漢詞語中大量的對應詞詞義不等值,這種情況主要表現在英漢詞匯對等,其包含了詞匯完全對應、詞匯部分對應、詞匯多元對應、詞匯相反對應、詞匯不能對應這五個方面,所以兩種語言能運用不同形式表達相同意義。然而,在實際翻譯中,在目的語里找到對應的意義更為重要。

例1: 原 文: …where choosing to ride in the wrong car could result in serious awkwardness. (Wilson,2005)

譯文:在開羅的地鐵上,如果選擇了錯誤的車廂,會出現嚴重的尷尬現象。

分析:原文中“car” 在字典中有“汽車”和“車廂”兩個意思,這就屬于詞匯的部分對應,在漢語中,這是兩個詞,在英文中,就可以用同一個詞表示,對于這類詞匯,我們對其漢語意思對上下文進行分析,文中作者說的是乘坐地鐵,所以不能將“car”譯為“汽車”,而筆者這里選擇譯為“車廂”。

例2: 原 文:Commuting women learn…(Wilson,2005)

譯文:乘地鐵通勤的女性上班族……

分析:原文中“commuting”原意為“乘公交車上下班”,若譯為“乘公交車上下班的女性”,雖然意思正確,但在漢語語言中卻并不是完全通順,而且在這里乘坐的是地鐵,若譯為“乘坐地鐵上下班的女性”是可以,但是同時過于繁雜,所以筆者在考慮詞匯動態對等理論的基礎上,將這里譯為“乘地鐵通勤的女性上班族”。

例3:原文:The first car, off limits to males above the age of 12 or so, is selfpolicing; should a man wander on, a quiet word is usually enough to send him out the door again. (Wilson,2005)

譯文:第一節車廂屬于自我管理模式,杜絕12 歲以上(包括12 歲)的男性;如果男性在里面出現,一些竊竊私語就足以將他一次又一次地驅逐車廂之外。

分析:原文中的“off limits” 意義為“范圍外、限度外”,這里筆者根據其意義將其譯為“杜絕”,由于中文喜用動詞,所以筆者將英文中的介詞短語轉換為中文的動詞。此外,原文中“a quiet word”也不能只看其表面意思,直譯成“一個安靜的詞”,而是要根據詞匯動態理論中的詞匯多元對應將“a quiet word”譯為“一些竊竊私語”更能貼切作者想要表達的意思及當時的狀況。

例4:原文:I noticed that my head scarf had begun to slip. (Wilson,2005)

譯文:我注意到了我漸漸滑落的頭紗。

分析:原文中的“head scarf”,若直譯就是“女人的頭巾”,作者在后文中將“head scarf”用“scarf”代替,這里筆者將“head scarf” 和“scarf” 都譯為“頭紗”,一是“scarf”的中文對應意思在大多數人的心里為“圍巾”,但是在中國“圍巾”一般指的是用于頸部保暖的裝飾品,而原文中的“scarf”并非是用來保暖的裝飾品,所以這里筆者將其譯為更為貼近的“頭紗”;二是從文章中和文化現象來看,婦女需要穿戴一種能遮住面容的輕紗。所以這里筆者在理解詞匯部分對應的基礎上,即對詞匯之間在意義概括上有廣狹之分的理解,對譯文進行了調整,譯為更為貼切原文的“頭紗”。

例5:原文:I reached up to unpin it. (Wilson,2005)

譯文:我抬手將頭紗撥下。

分析:原文中“unpin”,若直譯就是“拔去、拔掉”,然而在漢語中,“拔掉頭紗”對于女士來說略顯動作的粗魯,又考慮到采用的翻譯理論,筆者用“撥下” 替換了“拔掉”這一詞語,而“撥下”這個詞語,更符合漢語中形容女性的動作習慣,更顯動作的輕柔感,略顯優雅。

例6:原文:A boy of 16 or 17 (Wils on,2005)

譯文:一名十六七歲的男孩

分析:原文中“16 or 17”,若直譯就是16 或17 歲,然而這種說法在漢語中并不常見,而在漢語中想要說一個人的年歲,一般用“十六七歲的”,所以筆者將其譯為漢語中的常見形式“十六七歲”。

例7:原文: I had developed a sense of humor about my inevitable social gaffes... (Wilson,2005)

譯文:在埃及后的兩年里,我學會了一種詼諧的幽默感以應對不可避免的出丑,但他們仍覺尷尬。

分析:原文中的“develop”,若直譯有很多可用的詞語,如“開發”“進步”“使成長”“發育” 等含義,然而這些可用的漢語詞匯并不能用在這個句子之中,所以這里筆者用了更貼合原文意思的“學會了”這一動詞,對于漢語來說“幽默感”屬于一種技能,跟“發展了”等其他含義相比,“學會了”更符合漢語的語言方式和中國人的思維方式。

(二)句法動態對等

由于英漢語言的句法結構不同,涉及到了性別和單復數等語法標示在翻譯時還會涉及時態的一致性,所以在翻譯時也要注意其一致性。在The Comfort of Strangers 這篇文章中,定語從句和現在分詞做狀語的情況居多。因此,不僅要清楚在漢語語言里有沒有這種結構,了解這種結構的使用頻率。

1、定語從句

例:原文:…where choosing to ride in the wrong car could result in serious awkwardness. (Wilson,2005)

譯文:在開羅的地鐵上,如果選擇了錯誤的車廂,會出現嚴重的尷尬現象。

分析:這句話在英語語法中是定語從句的用法,若譯成全部譯成定語,不僅讓讀者覺得這句話寫得繁雜,而且也不符合漢語的表達習慣。所以,這里筆者將其從主句中撥開,讓這句話單獨成句。文中與這句處理方式相同 的 還 有:“who still dominate public life in Egypt”“where unescorted women are frequently targets of harassment and religious censure” 等。 這樣不僅符合了漢語的表達習慣,而且讀者讓更容易理解,這樣也更符合奈達對翻譯所持的觀點。

2、現在分詞

例: 原 文:I dutifully repeated her words, smiling…(Wilson,2005)

譯文:我微笑著真誠地重復她的話。

分析:此句中“smiling”是現在分詞,置于主句句末,表示與“repeated” 這一動作同時發生,在文章中四五處現在分詞做狀語,用來表示這一動作與主句謂語所表示的動作同時發生,例 如“selling boxes of tissues”“feeling certain”“trying to appear casual”,而 漢語中沒有此類結構,翻譯時又要注意這兩個動作發生的同時性,所以筆者將其處理為“微笑著重復”。這樣即將“smiling” 與“repeated” 這一動作同時發生表達出來了,又符合漢語的語言習慣,又符合句法的動態對等。

3、語篇動態對等

語篇是一種語言使用單位,語篇對等分為上下文語境,情境語境和知識語境。所以,在分析時,只分析語言是不夠的,要結合原文的背景以及感情,分析語言體現的意義和功能。

例:原文:“What are you thinking? Don’t you have shame?” “You’re too old to be in the women’s car, Son.” “Look away, for God’s sake.” (Wilson,2005)

譯文:“你在想什么?難道你不會感到羞恥嗎?”

“孩子,你都這么大了,怎么還在這節車廂出現。”

“趕緊把臉轉過去,我的天啊。”

分析:對話發生的契機是車廂內的女乘客發現了車上有一位12 歲以上的男孩子,根據上文,可以了解到這節車廂不歡迎12 歲以上的男孩子,所以筆者在翻譯時考慮到了這段話所蘊含的情緒,在第一句話中用了“難道”這個表示反問的漢語詞匯,第二句中用了“都”“怎么還”這樣看起來比較極端的詞匯,第三句中用了“趕緊”,這樣表達更符合漢語語言中不歡迎的意味。可見若譯者不能了解原文表達的情感,就無法用另一種語言表達出散文中的情緒。所以,翻譯追求的是,以通過運用不同的語言形式來表達一致語言效果的目的,從而形成一種對等的目的和效果。

4、文體動態對等

原文和譯文之間的語種不同,要真實體現原文文風,這就要求我們要熟練掌握兩門語言,體會原文中的文風,將其用準確的詞語在譯文中表達出來。另外,作品語言風格不同,所蘊含的文化因素也不同,The Comfort of Strangers這篇文章的文體屬于故事性散文,是一種既有記敘文的故事性又有散文文體的體裁。我們需要完整了解原文所敘述的故事,將其中故事完整地翻譯出來,同時,不能忽視散文的形神特點,要準確表達原散文主題就要形神兼具,只有這樣譯文才能體現出原文故事性散文的特征,既具備記敘文的故事性,又有散文的的特點,讓原文和譯文更加貼合。所以,在翻譯散文實踐過程中,也需要加強研究對文體和寫作風格。

四、結語

本文以The Comfort of Strangers 為翻譯樣本,遵循尤金· 奈達“動態對等” 翻譯理論,進行翻譯,筆者認為,這篇文章注重強調反映信息,又要注重體現原文風格和思想感情,要求譯者必須在原文的基礎之上,運用動態對等理論,完整的將原文內容和作者表達的情感體現在譯文當中,這也是這篇散文翻譯過程中的困難之處,在眾多翻譯原理和標準之中,奈達的動態對等的翻譯理論是指導散文翻譯的重要理論,既能準確傳達原文的意義情感,又能將原文的文體風格準確展現。由此可見,找到一種合適的翻譯理論是翻譯文章極為重要的一步。

猜你喜歡
詞匯語言
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 国产激情无码一区二区三区免费| 朝桐光一区二区| 丝袜久久剧情精品国产| 久久久久亚洲精品成人网| 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产福利大秀91| 久久国产高潮流白浆免费观看| 成人亚洲天堂| 一级做a爰片久久免费| 天天综合亚洲| 国产福利在线观看精品| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 亚洲综合九九| 99视频国产精品| 欧美第九页| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 亚洲成a人片| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国内精品九九久久久精品| 欧美日韩另类在线| 久久人搡人人玩人妻精品| 久久久久亚洲Av片无码观看| 亚洲欧洲日本在线| 波多野结衣亚洲一区| 午夜视频免费一区二区在线看| 在线国产欧美| 国产一区二区精品高清在线观看| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 男人天堂伊人网| 在线人成精品免费视频| 2021最新国产精品网站| 国产精品免费p区| 国产成人无码AV在线播放动漫| 色久综合在线| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 日本一区二区不卡视频| 婷婷亚洲最大| 国产极品美女在线播放| 亚洲精品人成网线在线| 不卡色老大久久综合网| www.av男人.com| 国产精品人成在线播放| 人妖无码第一页| 久久精品中文字幕免费| 日韩小视频在线观看| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 欧美国产日韩在线播放| 亚洲人成影院在线观看| 青青草原国产精品啪啪视频| 国产美女91呻吟求| 欧美日韩在线亚洲国产人| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 日韩精品一区二区三区swag| 国产va欧美va在线观看| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产菊爆视频在线观看| 久久精品国产在热久久2019| 成年A级毛片| 日韩高清中文字幕| 国产毛片片精品天天看视频| 国产一级毛片yw| 四虎精品国产永久在线观看| 在线观看网站国产| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产在线视频欧美亚综合| 亚洲人成网站在线播放2019| 精品一区二区三区视频免费观看| 成人在线欧美| 秋霞午夜国产精品成人片| 色综合五月婷婷| 亚洲日本中文字幕天堂网| 91久久夜色精品国产网站| 亚洲91在线精品| 国产97视频在线| 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产精品三级专区| 亚洲毛片网站| 欧美a√在线| 又爽又大又光又色的午夜视频| 欧美国产菊爆免费观看|