■田曉涵/ 天津財(cái)經(jīng)大學(xué)
尤金· 奈達(dá),美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家。奈達(dá)一直致力翻譯工作,他從個(gè)人翻譯實(shí)踐中總結(jié)出一套翻譯理論,他的理論對(duì)中國(guó)的翻譯理論和實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。奈達(dá)認(rèn)為“Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of all equivalent text in a second language” (Basil Hatim & Mason, 1995)。譯者應(yīng)做到兩種文本間的對(duì)等,而“對(duì)等”只是一個(gè)相對(duì)的概念,所謂翻譯對(duì)等即譯者盡可能地減少源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的差異,盡可能用自然的語(yǔ)言,達(dá)到可接受范圍內(nèi)最接近原文的效果,即“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息” ( 郭建中, 2000)。此理論還包括詞匯、語(yǔ)義、風(fēng)格和文體四方面,既要能傳遞詞匯信息,也需要能傳遞文化信息,這也需要盡可能用自然的語(yǔ)言,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上減少差異,以達(dá)到最接近原文的效果。奈達(dá)還認(rèn)為世界上任何兩種可以表達(dá)的語(yǔ)言都可以相互翻譯,各種語(yǔ)言、各種文化之間都能找到一條可以聯(lián)系的紐帶,即通過(guò)翻譯對(duì)等語(yǔ),以適當(dāng)?shù)姆绞街貥?gòu)源語(yǔ),并以最確切的目標(biāo)語(yǔ)展現(xiàn)出來(lái),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際間、文化間的交際。因此,在此次翻譯中,譯者以此為翻譯的原則,盡可能在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
格溫多林· 威洛· 威爾 遜(Gwendolyn Willow Wilson),美 國(guó)漫 畫(huà)作家、散文家、散文家、記者。五年級(jí)時(shí),她讀了一本《x 戰(zhàn)警》中關(guān)于反吸煙小冊(cè)子,其中角色讓她著迷,隨家人搬到了科羅拉多州的博爾德后,威爾遜繼續(xù)追求她對(duì)漫畫(huà)和桌面角色扮演游戲等其他流行文化形式的興趣?!?br>